سومين همايش بينالمللي مطالعات ژاپن در ايران
- چالشها و ديدگاههاي در جهان حال تغيير-
برگزاركنندگان:
دانشكده مطالعات جهان، دانشگاه مي جي گاكو اين، دانشگاه سيجو، بنياد ژاپن و سفارت ژاپن در ایران
زمان: 28 و 29 آذر ماه 1388 ( 20 و19دسامبر 2009)
علاقهمندان می توانند با ارسال چکیده مقالات خودبه زبان انگليسي در یکی از زمینه های زیر يا ديگر موارد مرتبط با مسائل ژاپن به آدرس ايميل djs_fws@ut.ac.ir دراین همایش شرکت نمایند.
موضوعات:
تاريخ ژاپن: از زمان توكوگاوا تا عصر حاضر
اقتصاد ژاپن: اقتصاد ژاپن قبل و پس از جنگ جهاني دوم با در نظر گرفتن مسائلي چون توسعه،نظام سرمايه داري دولتي،سياست گذاري و انديشه هاي اقتصادي
سياست ژاپن: در ارتباط با ژاپن،ايران،آمريكا و كشورهاي آسياي غربي و مطالعات صلح
آموزش ژاپن: نظام آموزشي ابتدايي،متوسطه و عالي و مطالعات تطبيقي بين ژاپن و كشورهاي ديگر
فرهنگ و مسائل اجتماعي ژاپن: فلسفه،روابط اجتماعي، سنت و مدرنيته ،اقليت هاي اجتماعي و مذهب
روزنامه نگاري ژاپن: از قبل و بعد از جنگ جهاني دوم
مهلت ارسال خلاصه مقالات (500 _ 300كلمه ):
24 شهريورماه 1388
مهلت ارسال متن کامل مقالات (5000 _ 3000كلمه ):
28مهرماه 1388
براي شركت در اين سمينار ثبت نام و پرداخت حق ورود الزامي است.
(دانشجویان 000/100 ، استادان 000/ 150 ...
قدرت الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:
[caption id="attachment_416" align="aligncenter" width="114" caption="ماتسوئو باشو"][/caption]
نخستین بند از کتاب « پاره نبشته هایِ درون توبره پشتی»[1] باشو به نوعی فلسفه زندگی و شاعری او و به نوعی شاید فلسفه ادبیات و هنر او باشد. این کتاب ره آورد یکی از سفرهای او در سال 1687 است.
百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯の [1]はかりことゝなす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり
راه فوُگا[2]
« در چیزی که از صدها استخوان و نه منفذ شکل گرفته است، روح مقیم شد و انسان شکل گرفت. اگر بخواهم آن را نامی بگذارم، فوُرابو[3] میگویم. زیرا چنانکه پارچه ای نازک در باد به آسانی پاره میشود، آن هم بی فرجام خواهد بود.
فوُرابو زمانی دراز من را به آموختن و دمخور شدن با هایکای واداشت تا سرانجام هایکای را کار زندگیم قرار دادم. زمانی زده شدم و خواستم تمامش کنم، زمانی در آفرینش هایکای سخت کوشیدم، و از سر شدن بر دیگران به خودستایی اندیشیدم؛ این چنین به انجام آن و این اندیشیدم و رنج بردم و به این جهت تن و جانم آرامش و قرار نیافت.
یک بار اندیشیدم چونان مردمان عادی برای به دست آوردن شهرت و مقام بکوشم اما تعلق خاطرم به هایکای مانع شد. بار دیگر اندیشیدم علم بیابم و از حماقت خودم رهایی یابم اما آن ...
آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو:
طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف
شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا "تراش دادن ِ اَلماس گون ِ زبان ِ فارسی" در غزل است. آیا نقش ِ کلام در ادبیات های دیگر نیز چنین پررنگ است؟ شعر ِ ژاپنی کلام را تنها به عنوان یک واسطه در اختیار می گیرد و با قرار دادن ِ مخاطب در برابر ِ جان ِ اشیا و طبیعت، شاعرانه گی اش را می یابد. این نوشتار قصد دارد به ساحتی نو گام بگذارد. آنچه می طلبد نگاهی باز است ورای غزل و شعر فارسی، به سُنتی نو، نگرشی نو، که با خود وجهی نو از زیستن را به ارمغان می آورد.
شعرهای کوتاه و هفده هِجایی ِ ژاپنی که گاه به گونه ای اسرارآمیز لطیف، تصویرمَدار و ژرف است را هایکو(Haiku, 俳句,) گویند. هایکو حدود ِ قرن ِ هفدهم پدید آمده و یکی از کوتاه ترین قالب های شعری است. هایکو به زبان های بی شماری ترجمه شده است که گواهی از جهانی بودنش می دهد. هایکو ...