مرکز مطالعات ژاپن

مرکز مجازی مطالعات ژاپن با همکاری جمعی از دانش‌اموختگان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و علاقه‌مندان به فرهنگ ژاپن راه‌اندازی شده‌است.

  • 2012 21 May
  • دوشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۱

murakami--1Q84 ۱Q84، رمانی است که هاروکی موراکامی آن را نوشته است. این کتاب ابتدا در ژاپن در فاصله سال‌های ۲۰۰۹ و ۲۰۱۰ به چاپ رسید، این رمان آنقدر مورد استقبال قرار گرفت که تبدیل به یک پدیده شد، طوری که در عرض یک ماه یک میلیون جلد از آن به فروش رسید. ترجمه انگلیسی، سه جلد این رمان هم در آمریکای شمالی در قالب یک کتاب واحد ۹۲۸ صفحه‌ای همین امروز یعنی ۲۵ اکتبر، وارد بازار کتاب شد. در انگلیس کتاب در دو جلد منتشر شده است، جلد اول، ترجمه جلد اول و دوم رمان اصلی است و جلد دوم که ترجمه کتاب سوم است، امروز وارد بازار شد. علیرضا مجیدی در سایت یک‌پزشک نوشته‌است: خوشبختانه امروز بخت آن را داشتم که کتاب را از طریق کیندل دریافت کنم: همان طور که شاید به ذهنتان متبادر شده باشد، ۱Q84، ربطی با ۱۹۸۴ جورج اورول دارد، در ژاپنی Q درست مثل ۹ در این زبان تلفظ می‌شود و بنابراین تلفظ ژاپنی ۱Q84، همان ۱۹۸۴ می‌شود. ۱Q84، رمان پیچیده‌ای است و به صورت سورئال روایت می‌شود، در این رمان فلش‌بک و فلش‌فورواردهایی داریم که از زبان شخصیت‌هایی آن روایت می‌شود. تم اصلی این رمان جنایت، تاریخ، مذهب، وابستگی‌های خانوادگی و عشق است. گفته می‌شود که اگر کسی ...

تاریخ: ۲۴ دی ۱۳۹۰

kaneko اگر در یک جمله کانه کو میسوزو را معرفی کنیم این بهترین جمله می تواند در مورد کانه کو باشد. «کانه کو، شاعر لطافت کودکانه» شعر کانه کو خواننده‌اش را به فضای کودکی خویش می‌برد و او را آن چنان با خود همراه می‌کند که گویی خواننده دوران کودکی خویش را تجربه می‌کند. با آن که شعر کانه کو مربوط محیطی دیگر، فضا و زمانی متفاوت از آنیست که خواننده در آن هست، اما احساسات شعر کانه کو از ورای حصار این همه تفاوت‌ها و فاصله‌ها عبور می‌کند و در دل خواننده اثر می‌گذارد. عناصر درونی و ژرف انسان دوستانه که در این اشعار نهفته است آن را از بند زمان رهانیده و جهانی می‌کند. کاش کوه شفاف بود آن وقت می‌توانستم توکیو را از پشت آن ببینم همانند برادرم که با قطار به توکیو رفت کاش آسمان شفاف بود آن وقت می‌توانستم پشت آن، خدا را ببینم همانند خواهرم که فرشته شد *** این شعر با آنکه نزدیک به صد سال پیش در ژاپن سروده شده است اما هر خواننده غیر ژاپنی نیز با آن ارتباط برقرار می‌کند. احساس دلتنگی، حس مشترک بنی آدم است. حس دلتنگی ناشی از دوری از دو عضو خانواده که یکی به توکیو رفته و امکان دیدارش نیست و دیگری رخت از این جهان ...

تاریخ: ۲۹ مرداد ۱۳۸۹

کتاب "هاگاکوره: کتاب سامورایی" نوشته یاماموتو چونه تومو با ترجمه سید رضا حسینی از سوی نشر چشمه منتشر شد. ویلیام اسکات ویلسون مترجم انگلیسی این اثر در پیشگفتار کتاب توضیح داده است: فلسفه هاگاکوره بیانگر دیدگاهی بسیار دور از اصالت عمل و ماده‌باوری مدرن ماست. جاذبه این فلسفه شهودی است نه عقلانی و یکی از مفروضات اصلی این فلسفه آن است که انسان تنها به مدد تأمل ساده به هر کجا که بخواهد می‌تواند برسد. شهود مبتنی بر خلوص دل و هدایت اخلاقی انسان را به اصول هدایت می‌کند. این کتاب از سیصد گزین گویه‌ تشکیل شده که در یازده فصل همچنین یک بخش به نام "سخنی در شب" به چاپ رسیده است و در آن می‌توان به فلسفه موجود در هاگاکوره پی برد و یا دست‌کم با آن آشنا شد. در این کتاب می‌خوانیم: مردم باهوش به میل خود هر چیزی را که بخواهند درست یا غلط جلوه می‌دهند و سعی می‌کنند زیرکانه، با دلیل و برهان به هر چیزی که می‌خواهند برسند. آسیب عقل همین است. اگر حقیقت را فراموش کنی هیچ کار تو تاثیر نخواهد داشت. کتاب هاگاکوره ناشر نشرچشمه نویسنده یاماموتو چونه تومو مترجم رضا حسینی قیمت: ۳۸,۰۰۰ چاپ: یکم , تهران , فروردین ۱۳۸۹ نوع اثر: ترجمه نوع جلد: شمیز وزن: ۲۰۰ رده‌ها: تجربی: فلسفه و حکمت تعداد جلد: ...

تاریخ: ۲۲ مرداد ۱۳۸۹

قدرت‌الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی: بیش از سه سال از زمانی که اتفاقی کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و زندگی دوباره » را دیدم، گذشت تا بالاخره این کتاب با دو بخش اضافه شده، با عنوان « آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق » از سوی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی منتشر شد. بعدازظهر روزی در اواخر تابستان من و دوستم به امید به دست آوردن کتابی کمیاب به فروشگاه­های کتاب دست دوم حول و حوش میدان انقلاب سر می­زدیم که از بخت خوب در فروشگاهی حدود صد جلد کتاب ژاپنی دیدیم. از آن میان من حدود بیست جلد را خریدم و از بین این­ها هم، خیلی زود کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و زندگی دوباره » اثر پرفسور ئه­ایچی ایموتو توجهم را جلب کرد. من خواندن این کتاب را شروع کردم و هرچه جلوتر می­رفتم، بر شگفتی من از این همه اطلاعات ارائه شده، بیشتر و بیشتر می­شد. بالاخره هم مصمم شدم این کتاب را به فارسی ترجمه کنم. با خواندن همان صفحات اول متوجه شدم که ترجمه این کتاب بسیار مشکل است. به خصوص که این کتاب در حوزه تاریخ باستان و به نوعی اسطوره ...

تاریخ: ۱۸ دی ۱۳۸۸

میثم معصومی؛ دانشجوی دکترای معماری دانشگاه توهوکو- ژاپن: [caption id="attachment_525" align="aligncenter" width="230" caption="فوجی موتو تاکاهیرو"][/caption] فوجی موتو تاکاهیرو استاد دانشگاه توکیو در رشته افتصاد و مدیریت است که بعداز فارغ التحصیلی از همین دانشگاه دکترای خود را از دانشگاه هاروارد آمریکا گرفته است. او که تخصصش بررسی روش تولید در کارخانه های اتومبیل سازی است در سال 2004 این کتاب را با هدف نشان دادن راه پیشرفت به تولید کنندگان ژاپنی نوشته است. خلاصه ای از مطالب این کتاب 350 صفحه ای در زیر می آید. فلسفه تولید در ژاپن [caption id="" align="aligncenter" width="400" caption="طرح جلد کتاب «فلسفه تولید در ژاپن»"][/caption] مقدمه و تعریف اصطلاحات کلیدی این کتاب  آرکیتکچر: معمولا برای ساخت هر محصولی نیاز به طراحی روشی است ، تا بر اساس آن کالا تولید شود به این پروسه آرکیتکچر یا همان معماری فرایند تولید گفته می شود.  روش های آرکیتکچر را بطور کلی می توان به دو روش اینتگرال و مدولار تقسیم می شود.  روش اینتگرال برای طراحی کالاهایی به کار می رود که اجزاء آن فقط برای یک کالای خاص و مشخص طراحی می شوند. مثلا تولید اتومبیل سورای معمولا اینگونه است. معمولا برای هر نوع ماشین شیشه ، چراغ، بدنه، موتور مخصوصی طراحی و استفاده می شود. و تمام این اجزاء در ...

تاریخ: ۱۲ مهر ۱۳۸۸

شعرای بزرگ ژاپن ترجمه و تألیف: ناهوکو تاواراتانی نشر توس: 1377 شعر ژاپنی در این عصر با دو گونه شعری هایکو (Haiku) و تانکا(Tanka)در جهان شناخته شد. هایکو و تانکا دو صورت شعری فوق‏العاده مختصر، اشاره‏ای و موجزند.این شعرها توضیح نمی‏دهند بلکه نشان می‏دهند و بیشتر تصویر کارمایه آن است تا مفهوم.این صورت‏های شعری سرچشمه و ریشه مکتبی شدند که به«اصالت تصویر»معروف است. خانم ناهوکو تاواراتانی از سال 1364 مقیم ایران گردیده و به عنوان استاد زبان و ادبیات ژاپن مشغول به تدریس شد و کتاب مورد بحث، اولین تألیف و ترجمه ایشان است که در آن کوشیده، بخش دیگری از شعر ژاپن را به ما بشناساند کتاب شامل دو بخش مقدماتی و بخش معرفی شاعران و شعرها و دوپی افزود و یک پیوست است. در بخش آغازین خانم«تاواراتانی» گونه‏هایی از شعر ژاپنی را معرفی می‏کند اما این اطلاعات مختصر و نارساست. مولف-مترجم ر این کتاب، شعر ژاپن را به دو دوره قبل از مه ای جی و دوره مه ای جی تقسیم می‏کند که در حقیقت دو دوره شعر سنتی و شعر جدید را دربر می‏گیرد.و آنچه در بخش اصلی کتاب می‏آید، شعر شاعران دوره جدید است.در این بخش به زندگی و شعر یازده شاعر می‏پردازد. روش نویسنده کتاب، همان روش تذکره‏نویسان قدیم ماست:ابتدا خلاصه‏ای از زندگی، ...

تاریخ: ۲۸ مرداد ۱۳۸۸

جستارهاي ژاپني در قلمرو ايرانشناسي گردآوري و پارسي نويسي: هاشم رجب زاده چاپ: تهران تاريخ چاپ: 1387 ناشر: بنياد موقوفات افشار تاکنون آثار غربی در باره ایران فراوان انتشار یافته است اما ترجمه آثاری که ژاپونی ها در باره ایران و فرهنگ ایرانی نوشته اند، به ندرت به فارسی درآمده است. استاد هاشم رجب زاده که زمانی کارمند سفارت ایران در ژاپن بود و پس از بازنشستگی از حدود سی سال پیش تاکنون در این کشور بسر می برد، همتی بلند برای ترجمه پژوهش های استادان ژاپنی به فارسی داشته و اکنون گزیده ای از آنها در این مجموعه 830 صفحه ای منتشر شده است. برخی از این مقالات پیش از این چاپ شده که محل آنها در همین جا مشخص گشته و برخی هم برای اولین بار منتشر می شود. فهرست کتاب : بخش اول شامل تاریخ و تمدن و فرهنگ بخش دوم:‌ایران گردی و ایرانشناسی ژاپنیان بخش سوم: دیدگاهها بخش چهارم: چهره ها بخش پنجم: بنیادها و منابع ایرانشناسی. مقالات معمولا در باره قرون میانه ایرانی و برخی هم مربوط به عصر قاجار و شماری نیز مربوط به تاریخ و تمدن است. بدون تردید مجموعه حاضر اثری است ارزشمند و از این باب که توجه ژاپونی ها و دیدگاه های آنها را نسبت به ایران منعکس می کند جالب توجه است. برخی از ...

تاریخ: ۷ مرداد ۱۳۸۸

خدا و انسان در قرآن نویسنده : پروفسور توشیهیکو ایزوتسو مترجم : استاد احمد آرام ناشر : سهامى انتشار - تهران چاپ پنجم، 1381 شمسى نوع جلد : شومیز قطع : وزیری تعداد صفحه 328 نوع چاپ : چاپی زبان : فارسی وزن : 610 گرم رده کنگره : 4الف9الف/82 BP شابک : 964-325-113-6 چاپ اول: 1361، 10000 نسخه، شرکت سهامی اتنشار چاپ دوم:1368، 3000 نسخه ، شرکت سهامی انتشار چاپ سوم: 1373، 2000 نسخه ، دفتر نشر فرهنگ اسلامی چاپ چهارم: 1374، 2000 نسخه ، دفتر نشر فرهنگ اسلامی مقدمه مترجم آنچه در زبانهای غربی به نام سمانتیک خوانده می شود، و در زبان فارسی کلمه "معنیشناسی"( و منسوب به آن"معنیشناختی") تقریبا به جای آن رایج شده، از لحاظ تدوین علمی و به صورت شاخه خاصی از علوم در آمدن، نسبتاْ تازه است، هر چند در منطق شرقی و غربی و نیز در اصول فقه مبحث \"دلالت الفاظ\" پیش از این به بیان قسمتی از مطالبی اختصاص داشته است که در این علم تازه تدوین شده مورد بحث قرار می گیرد. نویسنده دانشمند این کتاب، معنیشناسی الفاظ مهم قرآنی و تحول گروهی از این الفاظ را در انتقال از دوره جاهلیت به اسلام مورد بحث قرار داده و الحق بیطرفانه و ـ بر خلاف بعضی از ...

تاریخ: ۲۹ تیر ۱۳۸۸

در مجموعه حاضر که توسط بهنام جاهدزاده از ژاپنی به فارسی ترجمه شده،  سعی شده  اشعار گوناگون از شاعران مختلف با سبک و سیاق متفاوت آن‌ها معرفی شود تا علاقه‌مندان به شعر ژاپنی ضمن لذت بردن از این اشعار، کمابیش با ذوق وقريحه شاعران مختلف آشنا شوند. گزیده شعر امروز ژاپن برگردان از ژاپنی: بهنام جاهدزاده طراح: حميد مصدق نوبت چاپ: نخست شمارگان: 2000 نسخه شابك: 978-964-9961-52-1 قيمت: 37000 ريال سال: 1388 صفحه: 88 صفحه هنگامی که صحبت از شعر ژاپنی می‌شود شاید اولین واژه‌ای که به ذهن مخاطب خطور می‌کند شعر کوتاه "هایکو" باشد. شعرهفده هجایی هایکو کوتاه ترین قالب شعر در دنیاست. اقبال به هایکو ژاپنی آن‌چنان زیاد است که در حال حاضر به جرأت می‌‌‌‌‌توان گفت که نسخه‌های غیر ژاپنی آن از نوع ژاپنی آن کمتر نیست. در کشور ما نیز ترجمه‌های متعددی از هایکو ارائه شده است و حتی علاقه‌مندانی نیز خود دست به خلق آثار هایکو زده اند. اما غیر از هایکو، شعر آزاد ژاپن آنگونه که باید در کشور ما شناخته شده نیست. انگیزه ترجمه مجموعۀ حاضر، علاوه بر علاقۀ شخصی ، معرفی مشهورترین شاعران و شعرهای آزاد آن‌ها برای پر کردن خلاء موجود بوده است. بیشتر این مجموعه ترجمه‌ای است از کتاب "شعرهای مشهور ژاپن" که مستقیماً از ژاپنی به فارسی برگردانده‌ام. غیر از شعرهای ...

تاریخ: ۲۲ تیر ۱۳۸۸

نمایشنامه "چوشینگورا" معروفترین اثر ادبیات کلاسیک ژاپن که موضوع آن وفاداری سامورایی‌ها به فرماندهانشان است که به فارسی ترجمه و منتشر شده است. پدیدآورندگان این کتاب، تاکدا ایزومو، مییوشی شوراکو، نامیکی سنریو و مترجم آن علی فردوسی است. "چوشینگورا" در 208 صفحه منتشر شده است. "چوشینگورا" یکی از مشهورترین و پرطرفدارترین نمایشها در تاریخ تئاتر ژاپن است که در سال 1748 میلادی به رشته‌ تحریر درآمده و حکایت آن درباره وفاداری سامورایی‌هاست. این داستان الهام بخش نمایشها، فیلمها و مجموعه‌های تلویزیونی فراوانی شده است. داستان چوشینگورا بر مبنای یک واقعه‌ تاریخی است که در آن 47 سامورائی‌ به کین‌خواهی ظلمی که بر فرمانده آنها رفته، با هم متحد می‌شوند و با فداکردن همه چیز- عشق، خانواده، آبرو، زندگی، از عامل فروپاشیِ خاندان فرمانده‌شان انتقام می‌گیرند. اجرای چوشینگورا در سالهای پس از جنگ جهانی دوم مدتها در ژاپن ممنوع بود زیرا به تعبیر ارتش اشغالی آمریکا این نمایش مبلغ سلحشوری بود و ارزشهای سپری شده‌ای چون غیرت و وفاداری را ترویج می‌داد. علی فردوسی، مترجم این اثر هم اکنون استاد و مدیر گروه تاریخ و علوم سیاسی در دانشگاه نوتردام دو نامور ایالت کالیفرنیاست و برای ترجمه چوشینگورا به فارسی، سفری به ژاپن انجام داده است. از این مترجم پیش از این نیز ترجمه‌ فارسی"یادنامه‌ شُونکین" اثر ...

تاریخ: ۱۹ تیر ۱۳۸۸