پایان نامه با عنوان «فراگیری افعال سببی در کودکان فارسی زبان - بررسی بر اساس دیدگاه کاربردـ بنياد» توسط دکتر لیلا غیائی؛ دانشآموخته دانشکده علوم زبان و اطلاعات[1] دانشگاه توکیو دفاع شدهاست.
چکيده:
محور اصلی این پایان نامه، بررسی نحوه فراگیری افعال سببی در کودکان فارسی زبان بین سنین يک تا هفت سال میباشد.
نویسنده با استفاده از دو نوع داده که به ترتیب عبارتند از نتایج حاصله از آزمایش انجام گرفته بر روی ٩٨ کودک بین سنین دو سال و١۲ روز تا شش سال و ١١ ماه ( در مجموع ۴۱ پسر بچه و ۵۷ دختر بچه) و همچنین با استفاده از دادههای طولانی مدت چایلدز[2] (در مجموع پنج کودک فارسی زبان بین سنین يک سال و ۱۱ماه تا چهار سال و هفت ماه)، نحوه فراگیری افعال سببی در کودکان فارسی زبان را بررسی نموده است.
یافته ها: چون در زبان بزرگسالان نیز نوع فعل سببی کمکی (نظیر: تمیز کردن، باز کردن، هل دادن، نشان دادن و ...) بیشتر از سایر گروهای افعال سببی مکالمهای (افعال سببی ساختواژی و افعال سببی واژگانی) توليد میشوند، این گروه از افعال، بسیار زودتر از ۲ گروه دیگر در گفتار کودکان پدیدار شده (از ۱ سال و ۱۱ماهگی) و همچنین خطاهای مربوط به این گروه از افعال، ...
امروز 12 ژانويه سال 2012 برابر با 22 دی ماه 1390 سالروز تولد نويسندهای است كه برخی او را از برترين رماننويسان زنده دنيا میدانند. با اين حال قدرتالله ذاكری، مترجم داستانهای كوتاه موراكامی از زبان ژاپنی، معتقد است او در كشورش به اندازه كشورهای ديگر محبوبيت ندارد.-
امروز تولد مطرحترین نویسنده شرقی این روزها در سراسر دنیا است؛ نویسندهای كه یک روز پیش از تولد 63 سالگیاش نام خود را از جمع نامزدان جایزه بوكر 2011 حذف شده دید. با این حال او همچنان نویسنده مورد علاقه بسیاری از اهالی كتاب باقی خواهد ماند؛ نويسندهای كه غربیها برای به دست آوردن كتاب جديدش در صفهای طولانی میایستند و خیلیها نمیتوانند بعد از آغاز مطالعه داستانهایش، کتاب را حتی برای لحظهای، بر زمین بگذارند.
ایبنا نوشت: موراكامی 12 ژانویه سال 1949 میلادی و در دوره انفجار جمعیتی بعد از جنگ جهانی دوم در كیوتوی ژاپن به دنیا آمد. وی نخستین اثرش را در سال 1980 منتشر كرد و نخستین ترجمه از آثار وی به زبان فارسی، در سال 1386 با عنوان «كجا ممكن است پیدایش كنم» روانه بازار كتاب ایران شد؛ مجموعهای شامل پنج داستان كوتاه كه در همان سال تجدید چاپ شد و شروعی بود برای ترجمه پیدرپی آثار موراكامی.
از سال ...
ستاره و قاصدک
ته آسمون
یه ستارهایه که منتظره شبه
کوچیک، مثل یه سنگریزه ته دریا میمونه
روزا دیده نمیشه
اما اونجاس
چیزایی هستن که به چش دیده نمیشن
اما هستن!
قاصدک پرواز میکنه
میره می شینه لب جوی آروم میگیره
منتطر میمونه تا بهار بشه
به چش دیده نمیشه
اما اونجاس
چیزایی هستن
که به چش دیده نمیشن
اما هستن
کانهکو میسوزو؛ شاعر و ترانه سرای ژاپنی
--------------------------------
تقویم و ساعت
تقویم برای اینه که
اگه خواستی بدونی چه فصلیه
نگاش میکنی
میبینی بهاره
گل باهوش
تقویم نداره
اما وقتی بهار میشه
میشکفه
ساعت برای اینه که
اگه خواستی بدونی چه ساعتیه
نگاش میکنی میبینی
چهار عصره
پرنده باهوش
ساعت نداره
اما وقتی چهار عصر بشه
آواز میخونه
---------------------
روح گل
روح گلی که میریزه
میره آرامگاه گلا آروم میگیره
بعد دوباره همشون
از نو زنده میشن
آخه گلا خیلی مهربونن
وقتی خورشید خانوم
صداشون میکنه
همشون میشکفن و لبخند میزنن
عسل شیرینشونو میدن به پروانه
عطرشونو میدن به آدما
بعد وقتی باد دعوتشون میکنه به رفتن
همراش میرن
گلبرگای ریختشون هم
توی بازی دختر بچهها
پلوی مهمونی میشه
×××
پینوشت:
مجموعه حاضر ترجمه یکی از مجموعه های شعر کانه کوست که در یک جلد از طرف انتشارات جولای ژاپن به چاپ رسیده است و بخشی از اشعار مربوط به دوران زندگی کوتاه شاعر است.
«من، پرنده کوچک و زنگوله» با ۱۳۵ صفحه به زودی از طرف انتشارات دیبایه چاپ و به بازار خواهد آمد.
بهنام جاهدزاده:
اتسوهو مونوگاتاری قدیمی ترین داستان بلند ژاپنی شامل بیست جلد داستان آمیخته به افسانه است که گمان می رود در سال 970 میلادی نگاشته شده باشد. مضمون این داستان شرح زندگانی خاندان های مهم آن دوره، چگونگی عشق ورزی و دلبستگی آنان، تشکیل زندگی و بزرگ کردن فرزند و آموختن و نواختن موسیقی مخصوصا ساز کوتو است.
کوتو، هفت تار دارد و یکی از سازهای سنتی ژاپن شناخته می شود و باور عمومی بر این است که از چین به ژاپن راه یافته است. این ساز در دوره هیان (1192- 794) اجر و قربت بیشتری داشته است.
نکنه جالب توجه در آغاز داستان ارتباط آن با سرزمین هاشی (پارس) است. داستان حول محور ساز کوتو می چرخد و اهمیت کوتو آن قدر است که از دوران کودکی به فرزندان آموحته می شود. همچنین این نکته که اگرچه این داستان آمیخته به افسانه و اتفاقات غیر طبیعی است، ذکر این نکته که چوب سرزمین هاشی برای ساختن کوتو مناسب بوده و سازهایی که با آن ساخته شده اند دارای انرژی ماورایی بوده اند می تواند به این حقیقت پنهان اشاره داشته باشد که خواستگاه ساز کوتو همان سرزمین هاشی (پارس) است که بعد از سیر جاده ابریشم به سرزمین ژاپن راه یافته ...
قدرت الله ذاکری، کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:
چند روز پیش، آشنایی گفت در روزنامه نوشته بود یکی از نویسندگان ژاپنی فوت کرده است. آن آشنا اسم نویسنده را نمیدانست و من هم به چیزی نشنیده بودم، بنابراین به وبلاگ استاد شیماموُرا مراجعه کردم، زیرا میدانستم آخرین اخبار ادبیات ژاپن همیشه در این وبلاگ هست. آخرین نوشته استاد شیماموُرا این بود:
« هیساشی اینوئوُئه، پریروز در گذشت.
او از لحاظ کاری برای من چنان داشتن عمویی بود.
در هر صورت بسیار زود بود. باز یک ژاپنی دیگر که وجودش افتخاری در جهان بود، رفت.
از صمیم دل برایش سعادت آن دنیا را آرزو میکنم. »
هیساشی اینوئوُئه ( 井上ひさし/Inoue Hisashi ) داستان نویس، نمایشنامه نویس و نویسنده برنامه های رادیو تلویزیونی بود که علاوه بر کار در رادیو و تلویزیون، مسؤلیت هایی مانند عضو هیئت مدیره انجمن نمایش نامه نویسان ژاپن، عضو هیئت مدیره هنرمندان ژاپن و چهارمین رئیس انجمن قلم ژاپن را هم بر عهده داشت.
در هفده نوامبر سال 1934 در شهرستان یاماگاتا به دنیا آمد. پدرش را در پنج سالگی از دست داد و بعد از آن توسط ناپدری مورد اذیت و آزار قرار گرفت. ...
سید آیت حسینی، دانشجوی دکترای علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو: پژوهش حاضر با هدف آشكار ساختن تفاوتهاي نظام آهنگ زبان فارسي و نظام آهنگ زبان ژاپني، براي استفاده در گسترههاي زبانشناسي مقابلهاي و آموزش زبان انجام پذيرفت. نخست يك توصيف مرجع از نظام آهنگ هريك از دو زبان در چارچوب نظريه تحقيق برگزيده شد...
عنوان : بررسي مقابلهاي نظام آهنگ فارسي و ژاپني با نگاهي به تكيه زير و بمي هستهاي در دو زبان
عنوان (انگلیسی) :A Contrastive Analysis of Persian and Japanese Intonation Systems
نشریه : پژوهش زبان هاي خارجي
شماره : پژوهش زبان هاي خارجي : نشريه (54)
نویسنده : سيدآيت حسيني، محمود بيجنخان، رضا مقدم کيا
تاریخ : ۱۳۸۸/۱۰/۲۸
کلمات کلیدی :
ژاپني،تكية زيروبمي هستهاي،آهنگ،ضريب همبستگي،فارسي،نواخت
کلمات کلیدی (انگلیسی) :
Correlation Coefficient,Persian,Intonation,Tone,Nuclear Pitch Accent,Japanese
چکیده :
پژوهش حاضر با هدف آشكار ساختن تفاوتهاي نظام آهنگ زبان فارسي و نظام آهنگ زبان ژاپني، براي استفاده در گسترههاي زبانشناسي مقابلهاي و آموزش زبان انجام پذيرفت. نخست يك توصيف مرجع از نظام آهنگ هريك از دو زبان در چارچوب نظريه تحقيق برگزيده شد و نظام آهنگ دو زبان در قالب اين دو توصيف مطالعه و مقابله شد و تفاوتي ساختاري بين دو زبان در قالب يك فرضيه براي تحقيق مطرح شد كه ...
شعر امپراطور درباره "نور" که در روز شعرخوانی سال نو خوانده شد.
امپراطور آکی هیتو در شعری که در مراسم شعرخوانی سال نو در قصر امپراطوری خواند صحنه ای را توصیف کرده بود که هنگام قدم زدن در باغ قصر امپراطوری می بیند .
موضوع اشعار امسال که به سبک واکا-معمولا 31 هجایی و 5 خطی 5-7-5-7-7سروده میشود- "نور" بود .
از مجموع 23346 شعر که عموم مردم فرستادند و ده نفر که اشعارشان انتخاب شد در جشنی با حضور امپراطور و ملکه و دیگر اعضای خانواده امپراطوری شرکت کردند.
شعر امپراطور :
آنجا که پرتو نور آفتاب
از میان درختان می گذرد
راهی می بینم
پوشیده از برگهای ریخته
و انبوه علفهای سبز روییده
ملکه میچیکو احساس خود را از لحظه پیاده روی با امپراطور در قصر امپراتوری در اول غروب با نورکمرنگ روز در اواخر آوریل بیان کرده بود.
امپراتور و همسرش پنجاهمین سالگرد ازدواجشان را در آن ماه جشن گرفته بودند.
شعر ملکه:
هرگاه که در کنار تو گام برمیدارم
جاده انگار تا دوردستها امتداد می یابد
و حالا با اینکه هنگام غروب است
اما هنوز می درخشد
در دوردستها نوری
ولیعهد ناروهیتو احساسات خود را از دیدن طلوع آفتاب میان دریای ابرها بر فراز کوه فوجی –بلندترین قله ژاپن- در تابستان 2008 به یاد می اورد.
شاهزاده ماساکو در شعرش احساساتش را از دیدن نور ...
محمدرضا اسلامی:
۱- روزهای نخست ورود به دانشگاه کوبه بود که برای پیگیری کارهای ثبت نام به دفتر خانم پروفسور سگوچی در اداره دانشجویان بین الملل رفتم . پس از صحبت راجع به مسائل مورد نظر ،بحث با ایشان به جاهای مختلفی رفت تا اینکه صحبت از ایران شد و گفت که به ایران رفته است و خاطرات خیلی خوبی از دیدن اصفهان دارد و خاطرات خیلی وحشتناکی از نحوه رانندگی در خیابانهای تهران در ذهن دارد (!).
گفت که سابقه خیلی خوبی از حضور دانشجوهای ایرانی در دانشگاههای ژاپن هست و دانشجوهای ایرانی اساسا باهوش و با استعداد هستند به علاوه که بر اساس تجربه شخصی او زبان ژاپنی را هم خیلی خوب و سریع یاد می گیرند. بعد اشاره کرد به عکسی که پشت سر من بود . تصویری بود از خانم سگوچی با یک خانم جوان ایرانی .
گفت که ایشان خانم نظام مافی از فارغ التحصیلان دکتری IT دانشگاه ماست که از بعد فارغ التحصیلی از دانشگاه تا کنون در شرکت پاناسونیک مشغول به کار است. طوری از کار در شرکت پاناسونیک حرف می زد که از صحبتهای ایشان کاملا محسوس بود که چقدر مدیریت دانشگاه از اینکه امکان کار فارغ التحصیلانش در شرکتی همچون پاناسونیک فراهم شود خوشحال ...
بهنام جاهدزاده:
چند هفته پیش در سفری که به ژاپن داشتم داخل هواپیما داشتم روزنامه روز قبل آساهی را می خواندم. روزنامه آساهی غنیمتی بود تا بتوانم 12 ساعت پرواز تا توکیو را حداقل چند ساعتی با نگاه به مطالب آن سپری کنم. صندلی من در ردیف سمت چپ هواپیما نزدیک بالهای آن قرار داشت. چون تحمل جای تنگ برایم سخت است خواسته بودم صندلی کنار راهرو را برایم بدهند.
در صندلی کنار من یک مرد ایرانی و در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما یک زن محجبه لاغر اندام، مانتو به تن و مقنعه به سر جا گرفته بودند. بعد از مدتی که از نشستن سافران در هواپیما می گذشت و منتظر پرواز بودیم، صدای اذان از جایی به گوش رسید و زن محجبه ای که در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما جا گرفته بود با یک خوردنی که به نظرم خرما آمد روزه خود را باز کرد. زن محجبه قبل از خوردن خوردنی اش آن را به مردی که بین من و او نشسته بود تعارف کرد و مرد هم در جواب ضمن تشکر گفت که قبول باشد. بعد از آن هم چند مکالمه کوتاه بین آن دو رد و بدل شد که من نفهمیدم راجع به چه چیزی صحبت می ...