<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مرکز مجازی مطالعات ژاپن &#187; زبان و ادبیات</title>
	<atom:link href="http://japanstudies.ir/category/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanstudies.ir</link>
	<description>پایگاه اینترنتی مرکزمطالعات ژاپن با همکاری جمعی فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و عده ای از علاقه مندان به ژاپن به زبان فارسی راه اندازی شده است.  در صدد هستیم تا مرجعی مطمئن و سالم با داده هایی درست درباره ادبیات، فرهنگ، هنر، جامعه، سیاست اقتصاد ژاپن در اینترنت فراهم آوریم.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 09:23:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>اتسوهو مونوگاتاری، داستان مرد یاماتویی در سرزمین پارس</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1389/04/27/utsuho-monogatari/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1389/04/27/utsuho-monogatari/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 05:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>behnam</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده، کوتو، پارس، یاماتو، اتسوهو مونوگاتاری]]></category>
		<category><![CDATA[ساز ژاپنی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[اتسوبو مونوگاتاری قدیمی ترین داستان بلند ژاپنی شامل بیست جلد داستان آمیخته به افسانه است که گمان می رود در سال 970 میلادی نگاشته شده باشد. مضمون این داستان تشریح زندگانی خاندان های مهم آن دوره، چگونگی عشق و دلبستگی آنان، تشکیل زندگی و بزرگ کردن فرزند و آموختن و نواختن موسیقی مخصوصا ساز کوتو است.
کوتو، هفت تار دارد و یکی از سازهای سنتی ژاپن شناخته می شود و باور عمومی بر این است که از چین به ژاپن راه یافته است. این ساز در دوره هیان (1192- 794) اجر و قربت بیشتری داشته است.
نکنه جالب توجه در آغاز داستان ارتباط آن با سرزمین هاشی (پارس) است.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">بهنام جاهدزاده:<br />
اتسوهو مونوگاتاری قدیمی ترین داستان بلند ژاپنی شامل بیست جلد داستان آمیخته به افسانه است که گمان می رود در سال ۹۷۰ میلادی نگاشته شده باشد. مضمون این داستان شرح زندگانی خاندان های مهم آن دوره، چگونگی عشق ورزی و دلبستگی آنان، تشکیل زندگی و بزرگ کردن فرزند و آموختن و نواختن موسیقی مخصوصا ساز کوتو است.<br />
کوتو، هفت تار دارد و یکی از سازهای سنتی ژاپن شناخته می شود و باور عمومی بر این است که از چین به ژاپن راه یافته است. این ساز در دوره هیان (۱۱۹۲- ۷۹۴) اجر و قربت بیشتری داشته است.<br />
نکنه جالب توجه در آغاز داستان ارتباط آن با سرزمین هاشی (پارس) است. داستان حول محور ساز کوتو می چرخد و اهمیت کوتو آن قدر است که از دوران کودکی به فرزندان آموحته می شود. همچنین این نکته که اگرچه این داستان آمیخته به افسانه و اتفاقات غیر طبیعی است، ذکر این نکته که چوب سرزمین هاشی برای ساختن کوتو مناسب بوده و سازهایی که با آن ساخته شده اند دارای انرژی ماورایی بوده اند می تواند به این حقیقت پنهان اشاره داشته باشد که خواستگاه ساز کوتو همان سرزمین هاشی (پارس) است که بعد از سیر جاده ابریشم به سرزمین ژاپن راه یافته است. این نکته می تواند مورد کنکاش بیشتر واقع شود و واقعیت های جدیدی درباره نقش و خواستگاه موسیقی در سرزمین ایران و تأثیرات جهانی و تاریخی آن را عیان سازد.<img class="size-full wp-image-1005 aligncenter" title="utuho" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2010/07/utuho.jpg" alt="utuho" width="312" height="486" /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>خلاصه داستان:</strong><br />
قهرمان داستان جوانی به نام توشی کاکه، که دارای فضل و عقل و درایت بوده است از طرف حاکم یاماتو (نام باستانی سرزمین ژاپن) برای آموختن علم و فنون جدید همراه با ملازمان و همراهان با سه کشتی به سرزمین چین اعزام می شود. در راه چین دریا طوفانی می شود و از سه کشتی، دو کشتی غرق می شوند و تنها یک کشتی که توشی کاکه سوار آن بوده سالم می ماند و توشی کاکه جان سالم به ساحل می رسد. اما ساحلی که توشی کاکه به آن می رسد و از آب گرفته می شود ساحل چین نه بلکه ساحل کشور هاشی است. ۱<br />
بعد از رسیدن به ساحل معجزات خاصی رخ می دهد و اسب سفیدی توشی کاکه را سوار کرده به داخل جنگل درختان زیتون تلخ می برد.<br />
در داخل جنگل  به سه مرد برمی خورد که پوست پلنگ زیرشان انداخته اند مشغول نواختن کوتو هستند. سه مرد از توشی کاکه می پرسند که از کجا آمده است. توشی کاکه می گوید از سرزمین سلطنتی ژآپن آمده و سرگذشت خود را برای سه مرد بازگو می کند. سه مرد با اظهار همدردی با توشی کاکه می گویند که یک مأمنی در اختیار وی می گذارند و  به علاوه یک پوست پلنگی به عنوان زیرانداز به وی می دهند.<br />
توشی کاکه در مدتی که با سه مرد زندگی می کند همه آهنگ های کوتو را بدون کم و کاست از سه مرد یاد می گیرد و هر روز وقت خود را با نواختن کوتو سپری می کند.<br />
توشی کاکه  در سرزمین هاشی، به دیدار آشورا می رود و از او چوب مرغوب جهت ساختن کوتو را دریافت می کند.۲<br />
توشی کاکه از جوب درختی که از آشورا دریافت می کند سی ساز کوتو می سازد. برای حمل این همه کوتو گاهی نیروهای غیبی به کمک توشی کاکه می آیند. توشی کاکه ۲۳ سال در سرزمسن هاشی می ماند از ۳۰ کوتویی که از چوب زیتون تلخ ساخته ۷ تایش را به نیروهای غیبی ای که هنگام اقامتش با آن ها همدم بوده به آن ها اهدا می کند.<br />
بعد از ۲۳ سال توشی کاکه به سرزمین مادری خود برمی گردد. چند سال قبل از برگشتن وی والدینش که سال ها چشم به راه وی بودند از دنیا می روند. از طرف حاکم استقبال می شود و از او درخواست می شود به کار آموزش کوتو و علم و معرفت بپردازد. سپس توشی کاکه با دختر یکی از خاندان بزرگ وصلت می بندد و صاحب دختری می شود. وقتی دخترش به چهار سالگی می رسد آموزش کوتو به دخترش را آغاز می کند. دختر توشی کاکه به زودی تمامی فنون نوازندگی کوتو را از پدر یاد می گیرد.<br />
در ۱۵ سالگی زن توشی کاکه چشم از جهان فرو می بندد. چندی نمی گذرد که خود توشی کاکه نیز در غم و اندوه زن از دست رفته اش زندگی اش را کوتاه می بیند. او ضمن توصیه ی مهمی به دخترش می گوید که ۲ ساز کوتویی که از سرزمین هاشی آورده است دارای نیروی فوق العاده ای هستند و در صورت احساس خطر با نواختن آن می تواند خطر را از خود دور کند، رخت از جهان فرو می بندد.<br />
بعد از مرگ پدر دایه دخترش نیز فوت می کند. دختر توشی کاکه پیرزنی را که از قدیم برای دایه اش کار می کرده را به خدمت می گیرد و از پیرزن می خواهد از میراث پدر چیزهای ارزشمند را برای امرار معاش بفروشد.  خودش نیز کارش نواختن کوتو است.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-1003 aligncenter" title="okoto" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2010/07/okoto1.jpg" alt="okoto" width="512" height="160" /></p>
<p style="text-align: justify;">در یکی از روزها که دختر مشغول نواختن کوتو است، پسر وزیر که از آن نزدیکی ها عبور می کند مجذوب آهنگ دلنواز کوتو و همچنین زیبایی دختر توشی کاکه می شود.<br />
او ضمن دیدار با دختر دلبسته وی می شود و با او عهد موقت می بندد. اما دیدار آن دو بعد از آن علی رغم خواست هردو به خاطر سختگیری های وزیر برای پسرش امکان پذیر نمی شود.<br />
دختر توشی کاکه بعد از  نه ماه پسری به دنیا می آورد و همراه با پیرزنی که به خدمت گرفته بزرگش می کند. پسر بعد از اینکه بزرگ می شود از مادرش فنون نوازندگی کوتو را یاد می گیرد. بعد از فوت پیرزن پسر دختر توشی کاکه از بابت مادرش احساس مسئولیت می کند و امرار معاششان ماهیگری می کند.<br />
بعد از مدتی آن ها به غاری که در داخل جنگل پر از میوه و ریشه گیاهان خوردنی است نقل مکان می کنند. چند سالی را نیز در آن جا سپری می کنند که در جنگل نیز حیواناتی از قبیل میون برای آن ها میوه می آورند.<br />
روزی آشوبی برپا می شود و جنگل نیز پر از سامورایی های جنگجو می شود. سامورایی ها  در جنگل نیز آشوب به پا می کنند و میو ه ها و جانوران جنگل را برای خورد و خوراکشان استفاده می کنند. پسر و مادر از ترس جانشان به غارشان پناه می برند. در این حین مادر به یاد توصیه پدرش می افتد و برای رفع بلا کوتو می نوازد. با صدای مهیبی که از کوتو بلند می شود کوهها به حرکت در می آیند و غرش غریبی بلند می شود. سامورایی ها از ترس جانشان پا به فرار می گذارند. از قضا پسر وزیر نیز این صدا را می شنود و برای کشف چیستی صدا به طرف غار می رود. او با پسرکی برخورد می کند و از چرایی زندگی آن ها در چنین غاری دور از همه می پرسد. پسرک نیز از سرگذشت زندگی شان می گوید. در حین صحبت های پسرک، پسر وزیر متوجه می شود که این پسرک، پسر خودش است از همان دختری است که سال ها پیش با او عهد بسته بود. ولی او به روی خود نمی آورد و از پسرک می پرسد که آیا مایل به بازگشت به شهر هستند یا نه. پسرک پیش مادرش به غار می رود و بعد از نظرخواهی از مادرش جواب منفی شان را به پسر وزیر که هنوز نمی داند پدر واقعی است می دهد.<br />
روز بعد دوباره پسر وزیر با ۲ تن از سامورایی های ملازم عازم غار می شود و این بار خود با زنش روبرو می شود و از علت پیدا نشدن خود بعد از آن دیدارشان را جلوگیری پدرش عنوان می کند. او همچنین می گوید که بعد از مرگ پدرش چند سال پیش توانسته به خانه شان سر بزند اما آثاری از او نیافته است.<br />
پسر وزیر می گوید خانه ای برای اقامت آن ها در شهر برایشان تدارک دیده است و مستقیما از زن و فرزندش درخواست می کند با او به شهر بروند. زنش در آغاز قبول نمی کند اما با اصرار شوهرش و فرزندش قبول می کند به شهر بروند. زن و فرزند پسر وزیر بعد از مراجعت به شهر با او زندگی می کنند و هنر نوازندگی کوتوی آن ها را زبانزد خاص و عام می کند.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
۱-هاشی اسم سرزمین پارس است که چینی ها به آن نام می خواندند.<br />
۲-(گفته می شود آشورا همان اهورا مزدای پارسیان باستان است که در هند به آن آسورا می گویند و در بودایی به صورت آشورا در آمده است.)</p>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1389%2F04%2F27%2Futsuho-monogatari%2F&amp;linkname=%D8%A7%D8%AA%D8%B3%D9%88%D9%87%D9%88%20%D9%85%D9%88%D9%86%D9%88%DA%AF%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%8C%20%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%20%D9%85%D8%B1%D8%AF%20%DB%8C%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA%D9%88%DB%8C%DB%8C%20%D8%AF%D8%B1%20%D8%B3%D8%B1%D8%B2%D9%85%DB%8C%D9%86%20%D9%BE%D8%A7%D8%B1%D8%B3"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1389/04/27/utsuho-monogatari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>درگذشت هیساشی اینوئوٍئه</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 20:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[Inoue Hisashi]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هیساشی اینوئوٍئه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=897</guid>
		<description><![CDATA[قدرت الله ذاکری، کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:
چند  روز پیش، آشنایی گفت در روزنامه نوشته بود یکی از نویسندگان ژاپنی فوت  کرده است. آن آشنا اسم نویسنده را نمی­دانست و من هم به چیزی نشنیده بودم،  بنابراین به وبلاگ استاد شیماموُرا مراجعه کردم، زیرا می­دانستم آخرین  اخبار ادبیات ژاپن همیشه در [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl">قدرت الله ذاکری، کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:</p>
<p dir="rtl"><img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/inouehisasi.jpg" alt="" />چند  روز پیش، آشنایی گفت در روزنامه نوشته بود یکی از نویسندگان ژاپنی فوت  کرده است. آن آشنا اسم نویسنده را نمی­دانست و من هم به چیزی نشنیده بودم،  بنابراین به وبلاگ استاد شیماموُرا مراجعه کردم، زیرا می­دانستم آخرین  اخبار ادبیات ژاپن همیشه در این وبلاگ هست. آخرین نوشته استاد شیماموُرا  این بود:</p>
<p dir="rtl"><em>«  هیساشی اینوئوُئه، پریروز در گذشت.</em></p>
<p dir="rtl"><em>او  از لحاظ کاری برای من چنان داشتن عمویی بود.</em></p>
<p dir="rtl"><em>در  هر صورت بسیار زود بود. باز یک ژاپنی دیگر که وجودش افتخاری در جهان بود،  رفت.</em></p>
<p dir="rtl"><em>از  صمیم دل برایش سعادت آن دنیا را آرزو می­کنم. »</em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl">هیساشی  اینوئوُئه ( 井上ひさし/Inoue Hisashi ) داستان نویس، نمایشنامه نویس و نویسنده برنامه­ های  رادیو تلویزیونی بود که علاوه بر کار در رادیو و تلویزیون، مسؤلیت ­هایی  مانند عضو هیئت مدیره انجمن نمایش نامه نویسان ژاپن، عضو هیئت مدیره  هنرمندان ژاپن و چهارمین رئیس انجمن قلم ژاپن را هم بر عهده داشت.</p>
<p dir="rtl">در  هفده نوامبر سال ۱۹۳۴ در شهرستان یاماگاتا به دنیا آمد. پدرش را در پنج  سالگی از دست داد و بعد از آن توسط ناپدری مورد اذیت و آزار قرار گرفت.  مادرش که بعد از فرار ناپدری­ اش از لحاظ مالی تحت فشار قرار گرفته بود،  سرانجام او را به مرکز نگهداری کودکان بی سرپرست تحویل داد که زیر نظر  کلیسایی کاتولیک اداره می­شد. همانجا او غسل تعمید داده شد.</p>
<p dir="rtl">بعد  از چندین بار اقدام برای پذیرش در دانشگاه­های مختلف سرانجام به تحصیل در  رشته زبان آلمانی پرداخت اما این رشته چندان مورد علاقه ­اش نبود. سرانجام  هم رشته ­اش را به زبان فرانسه تغییر داد و از همین زمان در کنار تحصیل به  نوشتن نمایش نامه برای سالن نمایشی در آساکوسایِ توکیو پرداخت. بعد از فارغ  التحصیلی هم به استخدام رادیو و تلویزیون در آمد و کار نوشتن را بطور  حرفه ­ای دنبال کرد.</p>
<p dir="rtl">هرچند  او بعد از جنگ خود را به عنوان صلح طلب طرفدار مردم سالاری معرفی می­کرد  اما افشاء خشونت زیاد او در خانواده جنجال خبری زیادی به پا کرد. همسر  سابقش کتابی با عنوان « خانه­ای که شوُرا در آن زندگی می­کند » منتشر کرد.  شوُرا نام یکی از اهریمنان هندی و نماد خشونت و آزار است. همسرش در این  کتاب نوشته بود که هیساشی تا بدان حد او را مورد ضرب و شتم قرار می­دهد که  استخوانش ترک برداشته و از بینی و گوشش خون جاری شده است. بعد از آن مطالب  زیادی در مورد خشونت هیساشی نوشته شد و حتی گاه این مسائل در آثار خود او  هم نمود پیدا کرد. یک بار نزد یک انجمن حمایت از حیوانات اعتراف کرد که در  دوره کودکی روی گربه­ها نفت می­ریخته، آنها را آتش می­زده و از بالای فانوس  دریایی به پایین پرت می­کرده است.</p>
<p dir="rtl">به  گروه­های چپی تعلق داشت و بعد از جنگ خواهان پذیرفتن مسؤلیت جنگ توسط  امپراتور بود. به همین دلیل بارها از سوی گروه­های راست گرا تهدید شد. یک  بار در جواب تلفن یکی از اعضاء این گروه ها، پرسیده بود « تو که حامی  امپراتوری می­توانی شجره نامه امپراتور را از حفظ بیان کنی؟ من می­توانم. »</p>
<p dir="rtl">به  حزب کمونیست ژاپن گرایش داشت و کتاب مصاحبه با رهبر حزب کمونیست ژاپن را  منتشر کرد. یکی از فراخوانان شکل گیری « انجمن بند نه » بود. بند نه قانون  اساسی ژاپن، در جهت تحقق صلحی جهانی تضمین می­دهد که این کشور برای همیشه  از تهدید با توان نظامی و کاربرد توان نظامی اجتناب خواهد کرد. همچنین برای  رسیدن به هدف ذکر شده، ژاپن را از داشتن نیروهای زمینی، دریایی و هوایی  برای جنگ طلبی بر حذر می­دارد. انجمن بند نه شکل گرفت تا بر حسن اجراب این  بند نظارت کند و مانع از نقض آن توسط دولت ژاپن شود. این انجمن تا کنون  بیانیه­های شدید الحنی در رابطه با جنگ عراق صادر کرده است.</p>
<p dir="rtl">هیساشی  سرانجام به خاطر بیماری سرطان روز نهم آوریل ۲۰۱۰ در سن هفتاد شش سالگی در  گذشت. از آثار او می­توان به « یازده گربه »، « طبل را بکوب، نی را بزن »،  « یازده نفر از شهر نکوجارا »، « جزیره غیر منتظره و تصادفی » و &#8230; را  نام برد. در طول نویسندگی­اش جوایز متعددی گرفت که بعضی از آنها عبارتند:  جایزه نائوکی، جایزه آساهی، جایزه یومی­ئوری، جایزه کیکوُچی کان و &#8230;.</p>
<p dir="rtl">
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1389%2F02%2F07%2Finoue-hisashi%2F&amp;linkname=%D8%AF%D8%B1%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA%20%D9%87%DB%8C%D8%B3%D8%A7%D8%B4%DB%8C%20%D8%A7%DB%8C%D9%86%D9%88%D8%A6%D9%88%D9%8D%D8%A6%D9%87"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی مقابله‌ای نظام آهنگ فارسی و ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/12/21/persian-and-japanese/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/12/21/persian-and-japanese/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 18:21:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[رضا مقدم کيا]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[محمود بي‌جن‌خان]]></category>
		<category><![CDATA[نظام آهنگ فارسي و ژاپني]]></category>
		<category><![CDATA[پژوهش زبان هاي خارجي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=800</guid>
		<description><![CDATA[


سید آیت حسینی، دانشجوی دکترای علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو: پژوهش حاضر با هدف آشکار ساختن تفاوت‌های نظام آهنگ  زبان فارسی و نظام آهنگ زبان ژاپنی، برای استفاده در گستره‌های زبان‌شناسی  مقابله‌ای و آموزش زبان انجام پذیرفت. نخست یک توصیف مرجع از نظام آهنگ  هریک از دو زبان در چارچوب نظریه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span>سید آیت حسینی، </span>دانشجوی دکترای علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو: <span>پژوهش حاضر با هدف آشکار ساختن تفاوت‌های نظام آهنگ  زبان فارسی و نظام آهنگ زبان ژاپنی، برای استفاده در گستره‌های زبان‌شناسی  مقابله‌ای و آموزش زبان انجام پذیرفت. نخست یک توصیف مرجع از نظام آهنگ  هریک از دو زبان در چارچوب نظریه تحقیق برگزیده شد&#8230;<br />
</span></p>
<p>عنوان : بررسی مقابله‌ای نظام آهنگ فارسی و ژاپنی با نگاهی به تکیه زیر و بمی هسته‌ای در دو زبان</p>
<p><span class="label">عنوان (انگلیسی) :</span><span class="data">A Contrastive Analysis of Persian and Japanese Intonation Systems</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">نشریه : </span> <a href="http://jdesert.ut.ac.ir/page/journal-main-page.html?jourId=10"> <span class="data">پژوهش زبان های خارجی</span> </a></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">شماره : </span> <a href="http://jdesert.ut.ac.ir/page/issue-main-page.html?issueId=140906"> <span class="data">پژوهش زبان های خارجی : نشریه (۵۴)</span> </a></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">نویسنده : </span><span class="data">سیدآیت حسینی، محمود بی‌جن‌خان، رضا مقدم کیا</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">تاریخ : </span><span class="data">‏۱۳۸۸/۱۰/۲۸</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">کلمات کلیدی </span>:<br />
<span class="data">ژاپنی،تکیة زیروبمی هسته‌ای،آهنگ،ضریب همبستگی،فارسی،نواخت</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">کلمات کلیدی (انگلیسی) </span>:<br />
<span class="data" style="direction: ltr ! important; text-align: left; display: block;">Correlation Coefficient,Persian,Intonation,Tone,Nuclear Pitch Accent,Japanese</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">چکیده </span>:<br />
<span class="data">پژوهش حاضر با هدف آشکار ساختن تفاوت‌های نظام آهنگ زبان فارسی و نظام آهنگ زبان ژاپنی، برای استفاده در گستره‌های زبان‌شناسی مقابله‌ای و آموزش زبان انجام پذیرفت. نخست یک توصیف مرجع از نظام آهنگ هریک از دو زبان در چارچوب نظریه تحقیق برگزیده شد و نظام آهنگ دو زبان در قالب این دو توصیف مطالعه و مقابله شد و تفاوتی ساختاری بین دو زبان در قالب یک فرضیه برای تحقیق مطرح شد که عبارت بود از وجود تکیة ‌زیر و بمی هسته‌ای Nuclear Pitch Accent (NPA) در فارسی و عدم وجود آن در ژاپنی. سپس داده‌هایی که نمایندة کلیة ساخت‌های نواختی وکلیة الگوهای آهنگی دو زبان بودند، جمع‌آوری شد و از پنج دانشجوی زبان ژاپنی در ایران و پنج دانشجوی زبان فارسی در ژاپن خواسته شد تا تمامی داده‌ها را در محیط آزمایشگاهی بخوانند. پس از بررسی و تجزیه و تحلیل منحنی‌های زیر و بمی پاره‌گفتارهای ضبط شده، مشخص شد که در هر گروه آهنگی فارسی یکی از گروه‌های تکیه‌ای دارندة تکیة ‌زیر و بمی هسته‌ای است و برجسته‌تر از سایر گروه‌ها ادراک می‌شود. درحالی‌که در زبان ژاپنی تکیة‌ واژگانی کلیة کلمات در کلام تظاهر می‎‌یابند و هیچ واحدی برجسته‌تر از سایر واحدها تولید و ادراک نمی‌شود.</span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%"><span class="label">چکیده (انگلیسی) </span>:<br />
<span class="data" style="direction: ltr ! important; text-align: left ! important; display: block;">This research was conducted to reveal the differences between the intonation systems of Persian and Japanese languages and to be applied to the contrastive linguistics and language teaching fields. First,a description of the intonation system in the Autosegmental-Metrical Phonology framework was chosen as reference for each language. Based on these two descriptions, the intonations of the two languages were studied and compared, and finally one difference between the two systems was pointed out in a hypothesis. Data representing all tonal structures and intonational patterns of Persian and Japanese were then collected. Five Japanese students of Persian language and five Iranian students of Japanese language were asked to read the data in the lab environment. Analysis of pitch contours of the recorded utterances proved the established hypothesis that Persian language uses the nuclear pitch-accent while there is not such a phenomenon in Japanese. </span></td>
</tr>
<tr>
<td class="align" colspan="2" width="50%">
<div><span class="label">فایل مقاله : </span> <a style="font-size: 10px; color: #e04203; font-weight: bold;" href="http://jdesert.ut.ac.ir/download?service=articleFileService&amp;f=qALXn%2FI0cBY%3D"> [دریافت] </a></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F12%2F21%2Fpersian-and-japanese%2F&amp;linkname=%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C%20%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84%D9%87%E2%80%8C%D8%A7%DB%8C%20%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85%20%D8%A2%D9%87%D9%86%DA%AF%20%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C%20%D9%88%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%DB%8C"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/12/21/persian-and-japanese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شعرهای امپراتور و ملکه ژاپن برای سال نو</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/11/23/emperor-poem/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/11/23/emperor-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 21:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[امپراتور آکی هیتو]]></category>
		<category><![CDATA[امپراتور ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[شعر امپراتور]]></category>
		<category><![CDATA[شعر ملکه ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[شعر ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=721</guid>
		<description><![CDATA[
شعر امپراطور درباره &#8220;نور&#8221;  که در روز شعرخوانی سال نو خوانده شد.
امپراطور آکی هیتو در شعری که در مراسم شعرخوانی سال نو در قصر امپراطوری خواند صحنه ای را توصیف کرده بود که هنگام قدم زدن در باغ قصر امپراطوری می بیند .
موضوع اشعار امسال که به سبک واکا-معمولا ۳۱ هجایی و ۵ خطی ۵-۷-۵-۷-۷سروده [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="NewsPhoto aligncenter" src="http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/images/20100114p2a00m0na017000p_size5.jpg" alt="Members of the Imperial Family listen as Emperor Akihito's poem is recited at the Imperial Palace on Thursday. (Pool photo)" width="250" height="127" /></p>
<p>شعر امپراطور درباره &#8220;نور&#8221;  که در روز شعرخوانی سال نو خوانده شد.</p>
<p style="text-align: justify;">امپراطور آکی هیتو در شعری که در مراسم شعرخوانی سال نو در قصر امپراطوری خواند صحنه ای را توصیف کرده بود که هنگام قدم زدن در باغ قصر امپراطوری می بیند .</p>
<p style="text-align: justify;">موضوع اشعار امسال که به سبک واکا-معمولا ۳۱ هجایی و ۵ خطی ۵-۷-۵-۷-۷سروده می‌شود- &#8220;نور&#8221; بود .</p>
<p style="text-align: justify;">از مجموع ۲۳۳۴۶ شعر که عموم مردم فرستادند و ده نفر که اشعارشان انتخاب شد در جشنی با حضور امپراطور و ملکه و دیگر اعضای خانواده امپراطوری شرکت کردند.</p>
<p>شعر امپراطور :</p>
<h4>آنجا که پرتو نور آفتاب<br />
از میان درختان می گذرد<br />
راهی می بینم<br />
پوشیده از برگ‌های ریخته<br />
و انبوه علف‌های سبز روییده</h4>
<p style="text-align: justify;">ملکه میچیکو احساس خود را از لحظه پیاده روی با امپراطور در قصر امپراتوری در اول غروب با نورکمرنگ روز در اواخر آوریل بیان کرده بود.</p>
<p>امپراتور و همسرش پنجاهمین سالگرد ازدواجشان را در آن ماه جشن گرفته بودند.</p>
<p>شعر ملکه:</p>
<h4>هرگاه که در کنار تو گام برمی‌دارم<br />
جاده انگار تا دوردست‌ها امتداد می یابد<br />
و حالا با اینکه هنگام غروب است<br />
اما هنوز می درخشد<br />
در دوردست‌ها نوری</h4>
<p style="text-align: justify;">ولیعهد ناروهیتو احساسات خود را از دیدن طلوع آفتاب میان دریای ابرها بر فراز کوه فوجی –بلندترین قله ژاپن- در تابستان ۲۰۰۸ به یاد می اورد.</p>
<p style="text-align: justify;">شاهزاده ماساکو در شعرش احساساتش را از دیدن نور افتاب یک صبح زمستانی که بر سطح برکه میدرخشید -هنگامی که در ایالت اکاساکا محل اقامت ولیعهد بود-بیان کرده بود.</p>
<p style="text-align: justify;">شعر دیگری که در مراسم خوانده شد از کونیکو مورواکی  زن خانه دار ۶۹ ساله ای از ساکایی که  حس نورش را از سفری به زادگاهش کوماموتو با خانواده در اواخر جولای توصیف کرده بود   از آنجا که موضوع &#8220;نور &#8221; بود و موریواکی که  هفت یا هشت سالی میشود که بدلیل بیماری نابینا شده است مردد بود که شعرش را بفرستد یا نه اما  پسرش با ارسال قطعه ای باعث شد که نظرش عوض شود.</p>
<p style="text-align: justify;">ناوشی موریواکی پسر ۳۹ ساله اش گفت :&#8221;مادرم میدانست که نور چگونه ست هرچنداکنون نمیتواند ببیند. من فکرکردم میتواند از زاویه دیگری شعری بیافریند. &#8221;<br />
با توجه به گزارش آژانس خانواده امپراتوری از ۲۳۳۴۶ شعر ارسال شده ۱۷۲ شعر از ۲۰ کشور از جمله ایالات متحده آمریکا، برزیل ، کانادا و کره جنوبی فرستاده شده بود.</p>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F11%2F23%2Femperor-poem%2F&amp;linkname=%D8%B4%D8%B9%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C%20%D8%A7%D9%85%D9%BE%D8%B1%D8%A7%D8%AA%D9%88%D8%B1%20%D9%88%20%D9%85%D9%84%DA%A9%D9%87%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%20%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C%20%D8%B3%D8%A7%D9%84%20%D9%86%D9%88"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/11/23/emperor-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شیرین نظام‌مافی؛ برنده ایرانی عالی‌ترین نشان ادبی ژاپن</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/10/25/nezam-maf/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/10/25/nezam-maf/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 07:47:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[شیرین نظام مافی]]></category>
		<category><![CDATA[عالی‌ترین نشان ادبی ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[محمدرضا اسلامی]]></category>
		<category><![CDATA[ぶんがくかいしんじんしょう]]></category>
		<category><![CDATA[シリン・ネザマフィ]]></category>
		<category><![CDATA[文學界新人賞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=716</guid>
		<description><![CDATA[محمدرضا اسلامی:
۱- روزهای نخست ورود به دانشگاه کوبه بود که برای پیگیری کارهای ثبت نام به دفتر خانم پروفسور سگوچی در اداره دانشجویان بین الملل رفتم . پس از صحبت راجع به مسائل مورد نظر ،بحث با ایشان به جاهای مختلفی رفت تا اینکه صحبت از ایران شد و گفت که به ایران رفته است [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">محمدرضا اسلامی:<br />
۱- روزهای نخست ورود به دانشگاه کوبه بود که برای پیگیری کارهای ثبت نام به دفتر خانم پروفسور سگوچی در اداره دانشجویان بین الملل رفتم . پس از صحبت راجع به مسائل مورد نظر ،بحث با ایشان به جاهای مختلفی رفت تا اینکه صحبت از ایران شد و گفت که به ایران رفته است و خاطرات خیلی خوبی از دیدن اصفهان دارد و خاطرات خیلی وحشتناکی از نحوه رانندگی در خیابانهای تهران در ذهن دارد (!).</p>
<p style="text-align: justify;">گفت که سابقه خیلی خوبی از حضور دانشجوهای ایرانی در دانشگاههای ژاپن هست و دانشجوهای ایرانی اساسا باهوش و با استعداد هستند به علاوه که بر اساس تجربه شخصی او زبان ژاپنی را هم خیلی خوب و سریع یاد می گیرند. بعد اشاره کرد به عکسی که پشت سر من بود . تصویری بود از خانم سگوچی با یک خانم جوان ایرانی .</p>
<p style="text-align: justify;">گفت که ایشان خانم نظام مافی از فارغ التحصیلان دکتری IT دانشگاه ماست که از بعد فارغ التحصیلی از دانشگاه تا کنون در شرکت پاناسونیک مشغول به کار است. طوری از کار در شرکت پاناسونیک حرف می زد که از صحبتهای ایشان کاملا محسوس بود که چقدر مدیریت دانشگاه از اینکه امکان کار فارغ التحصیلانش در شرکتی همچون پاناسونیک فراهم شود خوشحال و راضی است .</p>
<p>***</p>
<p>۲- حدود یکسال بعد یک روز بعد از ظهر بعد از کلاس، خانم سگوچی را با حالتی سراسیمه و تقریباً پریشان در مقابل دفترش دیدم. تا مرا دید صدا زد و شروع به صحبت کرد .</p>
<p style="text-align: justify;">در صدایش &#8220;لرزش&#8221; بود. گمان کردم خبر بدی را می خواهد بدهد . گفت : یکی از فارغ التحصیلان ایرانی دانشگاه برنده عالی ترین نشان ادبی کشور ژاپن شده . نشانی که تا کنون هیچ یک از فارغ التحصیلان دانشگاه کوبه، به چنین نشانی دست پیدا نکرده است .</p>
<p style="text-align: justify;">متوجه شدم که التهاب چهره خانم سگوچی از نارحتی نیست بلکه از خوشحالی است . روحیه ژاپنی ، روحیه حساسی است و این حساسیت در مواقع شادی یا ناراحتی زیاده از حد ، کاملا در چهره قابل تشخیص است . توضیح داد که خانم نظام مافی با اینکه در رشته مهندسی مشغول به تحصیل بوده اما زبان ژاپنی را در سطحی فرا گرفته که یک کتاب رمان به زبان ژاپنی نوشته و منتشر کرده است.</p>
<p style="text-align: justify;">او این کتاب را با خط کانجی(۱) نوشته و پس از ۱۰۸ سال این اوّلین باری است که یک فرد غیر ژاپنی و غیر چینی موفق به کسب نشان ادبی بونگاکو کایشین جین (文學界新人賞/ぶんがくかいしんじんしょう) می شود .«خیلی خوشحالم که این جایزه ادبی رو یکی از فارغ التحصیلان دانشگاه ما کسب کرده » جمله ای بود که دوبار و با همان حالت هیجان زده و ملتهب تکرار کرد.</p>
<p>اصلاً برایم قابل باور نبود که یکی از اساتید دانشگاه از شنیدن خبر موفّقیت یکی از فارغ التحصیلان چنین برافروخته و احساساتی شود&#8230;.</p>
<p>***</p>
<p>۳- هفته پیش ایمیلی دریافت کردم از اکویاماسان ، دوست عزیزی که بعد از پایان تحصیلاتش در گروه سازه ، در یکی از شرکتهای فنی &#8211; مهندسی در شهر اوساکا مشغول به کار است . متن ایمیل به این شرح بود :</p>
<p>سلام اسلامی سان ،خوبی ؟</p>
<p>حدود یک هفته است که بعد از ظهرها دارم کتاب داستانی که یکی از هموطنانت نوشته را می خوانم . خوب است بدانی که ایشان خانمی است که با وجود ایرانی بودن و با وجود تحصیل در رشته مهندسی کامپیوتر ، توانسته کتاب داستانش را با خط کانجی بنویسد و منتشر کند . ایشان هم اکنون در پاناسونیک دُبی کار می کند . فعلاً مشغول خواندن این کتابم و در حال آشنایی با فرهنگ و رسوم کشورت هستم . اولین فرصتی که ببینمت در مورد داستان ها با هم صحبت می کنیم &#8211; اکویاماسان .</p>
<p>***************************</p>
<p>۴- دیشب اکویاماسان به منزل ما آمده بود و کتاب «کاغذ سفید»شیرین نظام مافی را برای ما با خود به همراه آورده بود .از دیدن کتاب با خط سخت کانجی جداً احساس لذت کردم .</p>
<p style="text-align: justify;">مشتاق شنیدن داستان از زبان یک خواننده ژاپنی بودم . توضیح داد که: « کتاب مشتمل بر دو داستان است . اوّلی داستان یک دختر افغانی است که مادرش در افغانستان و بدست طالبان کشته شده است .او به ژاپن می آید و در ژاپن با مشکلات زیادی مواجه است . اما دانشجویان ایرانی که زبان فارسیِ دَریِ او را می فهمند به او کمک می کنند تا بر مشکلات زندگی جدید غالب شود .</p>
<p style="text-align: justify;">او مشغول زندگی در ژاپن است که پس از چند سال به او خبر می رسد که پدر او نیز به دست طالبان کشته شده است . دختر افغانی تصمیم به برگشت به کشور خود می گیرد . او فکر می کند که دیگر نمی خواهد در ژاپن زندگی کند و می خواهد در همان کشوری بمیرد که پدر و مادرش در آنجا کشته شده اند. داستان در فرودگاه کانسای تمام می شود . داستان دوم داستان عشق یک پسر و دختر جوان است که در حوالی تهران زندگی می کنند .»</p>
<p style="text-align: justify;">اکویاماسان می گفت :« اسلامی، من نمی دانستم که در ایران دخترها و پسرها در دبیرستانهای جدا از هم درس می خوانند»(!). گفتم :بله. گفت: در اینجا خوانده ام که اگر دختر و پسری بخواهند همدیگر را ببینند و با هم قرار ملاقات بگذارند و کسی آنها را در حین ملاقات ببیند می گوید « اَسو تغو فورو را »(استغفرالله !).  گفتم اینجا نوشته ؟!! . اکویاماسان توضیح داد که «من فهمیده ام در تهران خیابانی است  بلند از شمال تا جنوب تهران که هر دو سمت آن را چنارهای بلند شبیه درختان بامبوی بلند ژاپنی گرفته و حالت تونلی از درخت را پیدا کرده &#8230; من خیلی دوست دارم این خیابان را ببینم.<br />
چند عکسی از خیابان ولی عصر را از اینترنت با هم دیدیم &#8230;.</p>
<p>**************************************<br />
۵- متخصّصان ایرانی در نقاط مختلف دنیا  نبوغ، هوش و استعداد ایرانی را بارها به مَنصه ظهور رسانده اند. بارها از اساتید مختلف شنیده ام که در سابقۀ ذهنیِ آنها دانشجویِ ایرانی یعنی «دانشجوی خوب».</p>
<p style="text-align: justify;">هم اکنون متخصصان ایرانی زیادی در نقاط مختلف دنیا و در کشورهای مختلف هستند که بسیاری در کارِ خود از بهترین ها محسوب می شوند .  آفتابِ مهربانی(۲)،امید که سایه اش را چنان بگستراند که آداب با هم بودن و در کنار هم خوب تر زیستن را بهتر بیاموزیم &#8230; که بزرگترین ذخائر و منابع هر کشور &#8220;مردمان&#8221; آن کشورند&#8230;و بسیار دریغ است اهلِ یک خانواده هر یک در گوشه ای در شهری.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8211;<br />
پای‌نوشت:<br />
۱- ژاپنی ها در نوشتار از الفبای خود استفاده نمی کنند . خطّ کانجی (漢字)، خطّی است که ژاپن باستان از امپراطوری بزرگ چین باستان گرفته است . در آن به ازاء هر کلمه یک «نشانه» وجود دارد.</p>
<p style="text-align: justify;">در واقع در این خط ، برای هر کلمه یک شکلِ «قراردادی» متشکل از خطوط درهم وجود دارد و خواندن آن کلمه بر اساس خواندنِ حروف نمی باشد. برای اینکه بتوانیم در ژاپن یا چین &#8220;روزنامه&#8221; بخوانیم ، بجز فراگرفتن گرامر زبان و همچنین کلمات لازم ،باید حداقل حدود ۲۰۰۰ کانجی از حفظ بود. (؟!)</p>
<p align="center">ارتباط با نویسنده(محمدرضا اسلامی؛ دانشجوی رشته مهندسی سازه):</p>
<p align="center">mrz_eslami[@]yahoo(.)com</p>
<p style="text-align: justify;">
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F10%2F25%2Fnezam-maf%2F&amp;linkname=%D8%B4%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D9%86%20%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D9%85%D8%A7%D9%81%DB%8C%D8%9B%20%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%AF%D9%87%20%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C%20%D8%B9%D8%A7%D9%84%DB%8C%E2%80%8C%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86%20%D9%86%D8%B4%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/10/25/nezam-maf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>بررسی تغییرات قید یاهاری در زبان ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/08/19/yahari/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/08/19/yahari/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 05:40:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[زبانشناسی]]></category>
		<category><![CDATA[هانیه خورشیدی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[

هانیه خورشیدی؛ کارشناس ارشد زبانشناسی/


مطلب پیش رو خلاصه ای از مقاله با  عنوان: بررسی تغیرات قید « yahari»،  است.
برای آنکه خوانندگان با اصطلاحات  تخصصی بکار رفته در متن آشنا باشند و در درک مطالب دچار مشکل نشوند ، توضیحی در  مورد آن اصطلاحات آورده ام.
گونه آزاد free variation:
گاهی واج (واحدهای انتزاعی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 1ex;">
<div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">هانیه خورشیدی؛ کارشناس ارشد زبانشناسی/</span></p>
<p style="text-align: center;" align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/nihongo-2.gif" alt="" /><br />
</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مطلب پیش رو خلاصه ای از مقاله با  عنوان: بررسی تغیرات قید « </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">»،  است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">برای آنکه خوانندگان با اصطلاحات  تخصصی بکار رفته در متن آشنا باشند و در درک مطالب دچار مشکل نشوند ، توضیحی در  مورد آن اصطلاحات آورده ام.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گونه آزاد </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">free variation</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گاهی واج (واحدهای انتزاعی آوایی)  یا واجگونه ها می توانند در جایگاه واحد در یک واژه واحد، ظاهر شوند، ولی معنی واژه  عوض نمی شود و تلفظ هم عجیب به نظر نمی رسد. مانند: خیابان </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> خیابون، تهران </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> تهرون.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این جفتها گونه آزاد نام دارند.  استفاده از هر کدام بستگی به موقعیتی دارد که گوینده در آن قرار گرفته. بنابراین  کاربرد گونه های آزاد، سبکی (رسمی، غیررسمی) است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>واجگونه </em></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><em>allophone</em></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>:</em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>هر یک از گونه های مختلف یک واج  را، واجگونه می نامند. یک واج ممکن است در یک کلمه در جایگاهی قرار گیرد که به صورت  آوای دیگر تلفظ شود، در آن صورت، آن واج، واجگونه واج مورد نظر نام دارد. مانند  شنبه که به صورت شمبه تلفظ می شود. م واجگونه ن می باشد. (در واقع همه افراد فارسی  زبان با شنیدن شمبه متوجه می شوند که م (همان ن) است نه آوای دیگری)</em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پاره گفتار </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">utterance</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در تجزیه و تحلیل کلام آنچه که یک  فرد بیان می دارد پاره گفتار نام دارد. پاره گفتار می تواند از یک کلمه، یک جمله و  یا چندین جمله، تشکیل شده باشد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پیکره</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> corpus </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مجموعه ایی از متون گفتاری و  نوشتاری آوانگاری شده، پیکره نام دارد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گویش فردی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">idiolect</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گویش فردی شامل آن مشخصه های  گفتاری یا نوشتاری می شود که یک فرد خاص را از سایرین متمایز می سازد مانند: گزینش  جملات و واژه ها، کیفیت صدا، ریتم صدا.</span></p>
<p align="justify">
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>۱</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>- مقدمه</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">قید </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> «همان طور که  انتظار می رفت، سرانجام» سه گونه صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی  دارد:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari –  yappari  – yappa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مطالعات زیادی در چارچوب های نظری  گوناگون در مورد این قید انجام گرفته است اما در همه آن بررسی ها گونه های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی نادیده گرفته شده و یا حداکثر آنها را گونه های سبکی نامیده  اند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۲- بررسی کلی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۲-۱- مثال هایی از سه  گونه</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و گونه های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی آن در زبان  شناسی سنتی ژاپنی در طبقه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">chinjutsu  fukushi</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> «قیدهای وجهی» جای دارند. در فرهنگ  لغت انگلیسی آکسفورد چهار معنای اصلی برای گونه های </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> آورده شده  است:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱) being quiet, being  still</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- ue –  haru hito ha  yappari wite jakusei ni shite tenka o osame – uzu</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- the person in charge  (i.e, in a  high position) should stay quietly and govern the country calmly  (1477)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(2) as is, be  unchanged</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- sono mama soko ni are to  ihu bekiwo yappari, yahari, yappashi nado ihu ha ika ga</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- one should say &#8220;sonomama  soko in are&#8221; but how would it be to say yappari, yahari, yappahsi ect. (soko in  are)? (i.e, sonomama is correct and not substituable by Yappari, yahari,  yappashi, ect) (1650)</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(3) as expected</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- Nara ha yappari yaezakura  kana</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- speaking of nara (what comes to mind)  expectedly is cherry blossoms! (1696)</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(4) after all</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- yappari ume to ihu soode kuge  tereru.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">- after all, it is called plum, I hear,  and the noble man is (now) embarrassed. (1786)</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در گزارشاتی که از سال ۱۴۶۲ بدست  آمده </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با چهار معنی فوق مورد استفاده قرار می‌گرفته </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> از  سال ۱۴۷۷ مورد استفاده قرارگرفته ولی کاربرد آن کمتر از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بوده است. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> دو معنای اول [یعنی معنی ساکت و آرام بودن و بدون تغییر بودن] را  ندارد ولی کاربرد آن در سال ۱۷۷۶ به معنای «همان طور که انتظار می‌رفت» و بعد از آن  در معنای «سرانجام» گزارش شده است. بنابراین از یک طرف </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> از این نظر که در چهار معنی کاربرد داشته‌اند، با هم مشابه‌اند  ولی از طرف دیگر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نقشهای  کاربردی مشابهی دارند. براین اساس نزدیکی معنایی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> کاربردی این سه  گونه را می‌توان به صورت زیر نشان داد:</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari- yappari- yappa</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">معنای شماره ۲ [که در فرهنگ لغت  انگلیسی آکسفورد آورده شده است] بسیار مهجور است و در پیکره زبانی امروز ژاپن  کاربردی ندارد. مثالهایی با معنای ۳ و ۴ که به رفتار و روش و احساسات و انگیزه  گوینده، مربوط است، در پیکره زبانی امروز ژاپن، بسیار زیاد دیده می‌شود. البته  معنای معادل انگلیسی این کلمات به عنوان </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">as expected</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">after all</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بیان شده است، اما معنای حقیقی این کلمات با عبارات بالا منتقل  نمی‌شود. مثلاً عبارت «همان طور که انتظار می‌رفت </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">&#8220;as expected&#8221;</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">» را در  نظر بگیرید: در اینصورت این سوال به ذهن متبادر می‌شود که «چه کسی انتظار آن موضوع  / مسأله را دارد؟» که این انتظار یا عمومی و همگانی است مثال (۵) یا انتظاری است که  خود گوینده از مسأله دارد مثال (۶) یا گوینده از شنونده انتظار دارد که مسأله /  موضوع را درک کند یا انجام دهد و&#8230; مثال (۷).</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۵) A: … shashin genkoo to, sore kara,  ano, futsuu no moji genkoo to isshoni nyuukoo, suru noga yahari nozomashii desu  ka?</span></p>
<p align="justify">
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: picture draft and then,  well, ordinary manuscript draft together sending (them both) in is yahari (as  generally expected) desirable?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(6) A: atashi ne, kocchi no  hoo ni natta no yo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: a, hon[to] ?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: [shinbun] ka naka  mitenakatta ?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: miteta</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: a, yappari</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: I was sitting on this  side</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: really?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: weren&#8217;t you reading a  newspaper or something?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: I was</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappari (just as I  expected)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(7) B: omae no baai, so iu  fuuni itte kokoro no naka ni samui kaze ga fuiteru baai ga aru kare, sonna  hanashi o kitterunja nain dayo, yappa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: in your case, you say  that, but your heart is left unfilled sometimes so you shouldn&#8217;t listen to such  talk, yappa [you know]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">قید </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> یکی از آن  معدود قیودی است که در چار چوبهای نظری متفاوتی مورد مطالعه قرار گرفته  است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این قید همچنین توجه غیر  دانشگاهیان را نیز به خود جلب کرده است و تحت عنوان کاربرد صحیح یا مناسب مورد  بررسی واقع شده است. این مسأله در آغاز دوره </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Edo</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> (اوایل قرن ۱۷)،  از زمانی شروع شد که شاعر بنام </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Teishitsu yasuhara</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> اظهار کرد که در کیوتو کودکان از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappashi – yappari – yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> به جای </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">sonomama</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> استفاده می  کنند، در سالهای اخیر که توجه زیادی به کاربرد اشتباه و نامناسب </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">wakamono kotoba</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> «گفتار جوانان» شده بیشتر از همه، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> که یک واژه  جدید است، هدف چنان نقدهایی قرار گرفته است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در آماری که در سال ۲۰۰۰ م، توسط  آژانس امور فرهنگی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">bunkacho)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گرفته شده از ۳۰۰۰ نفر از افراد بالای ۱۸ سال پرسیده شد که از  عباراتی مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">&#8220;yappasoo ka&#8221;  &#8220;I see,  as I expected, that is the case&#8221;</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> استفاده می کنند یا خیر، که نتیجه  آمار</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در جدول ۱ نشان داده شده است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۱</span></p>
<p><a name="0.1_table01"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="593">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">% از مردم</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa sooka</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را بکار می برند</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳/۱۱</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۶۰ سال به بالا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۹/۱۷</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۵۹-۵۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۲/۳۴</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۴۹-۴۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۸/۵۲</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳۹-۳۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۵/۷۵</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> ۲۹-۲۰سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۴/۹۱</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۹-۱۸  سال</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">استفاده اینچنینی از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را فساد  زبان یا کاربرد نادرست نامیده اند. جدول ۱ نشان می دهد که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بیشتر توسط  جوانان استفاده می شود و استفاده از یک صورت زبانی خاص (مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">) فقط بخاطر  انتخاب شخصی افراد است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">رویکرد کاربرد بنیاد بر این اساس  استوار است که دستور زبان ثابت نیست بلکه به وسیله اینکه ما چگونه زبان را برای  ارتباط برقرار کردن استفاده می کنیم، شکل می گیرد. در واقع استفاده از زبان همان  دستور زبان است، در چنین رویکردی واژه «فساد و مناسب بودن» واژه معتبری نیست.  رویکرد مقاله حاضر نیز رویکرد کاربرد- بنیاد است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳- پیکره مطالعات انجام شده و  یافته ها</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۱- مطالعه  پیکره</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۱-۱- روش  شناسی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">ما پیکره رسمی یا ملاقاتهای شغلی  را تحت عنوان فضای عمومی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">public  space</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نامیدیم و موقعیتهای گفتگوهای روزمره  غیررسمی مانند نوشیدن چای یا خوردن غذا را تحت عنوان فضای خصوصی</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">space</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">private</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">. نخست  بر آن شدیم تا ببینیم چطور موقعیت مکانی و زمانی در استفاده از گونه های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی تاثیر گذار است. یعنی برای کاهش احتمال کاربردهای سبکی،  مکالماتی را انتخاب کردیم که گویشور از سبک مشابه در آنها استفاده کرده است. سن  شرکت کنندگان در مکالمه بین ۲۰ تا ۶۰ سال است و شرکت کنندگان از جنس های متفاوتی  بودند، (زن </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> زن، زن </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> مرد، گروههای سنی  مشابه یا متفاوت، پیر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> جوان، جوان </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> جوان و &#8230;) زبان  گفتگو، گویش توکیو است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۱-۲-</strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;"><strong> </strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>ویژگی  ها</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>A</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>yahari -</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> در فضای عمومی و </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>yappa</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> در  فضای خصوصی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در فضای عمومی استفاده می شود، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در هر دو  فضای عمومی و خصوصی</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در فضای خصوصی بکار می رود، جدول </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان می دهد که  توزیع این سه گونه در پیکره متفاوت است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۲</span></p>
<p><a name="0.1_table02"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="622">
<tbody>
<tr>
<td>
<table border="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Total</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappair</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">100</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">137</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">11</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">15</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">4/74</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">102</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">6/14</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">20</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">عمومی</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۰۰</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۵۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۷/۲۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳۸</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۷/۷۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۱۵</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۶/۰</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">خصوصی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پاره گفتارهای </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۸</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> تا </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۰</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در سبک  مشابه (رسمی) و توسط یک شخص واحد اما در موقعیتهای متفاوت بیان شده است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۸</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در یک ملاقات شغلی بیان شده است (فضای عمومی). </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در  شماره </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۸</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> قید جمله است که چنین احساسی را بیان می کند که آنچه که کل جمله  دنبال می کند مسأله ایی است که به طور عمومی [و کلی و منطقی] انتظار می  رود.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۹</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گفتگویی است که بین دو هم کلاسی مونث، هنگام خوردن نهار، صورت  گرفته است (فضای خصوصی). موضوع صحبت در مورد بی خانمان هاست و اینکه تعداد بی  خانمان ها در ایستگاه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Shinjuku</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> زیاد شده  است. قبل از این پاره گفتار، گوینده توضیح می دهد که بی خانمان ها  در توکیو متفاوت  از بی خانمان ها در آمریکا هستند. مخاطب با پاسخ «واقعاً» به این عقیده گوینده شک  خود را به صحبت وی نشان می دهد، در نتیجه گوینده </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را بکار می  برد تا تاکید بیشتری بر عقیده خود کند. اما این تعبیر و تاکید در پاره گفتار </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۸</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> دیده نمی شود اگرچه در ترجمه، هر دو به کلمه مشابه ترجمه شده  اند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۰</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">نیز پاره گفتاری است که در فضای خصوصی انجام شده توسط همان هم  کلاسی ها اما در موقعیت متفاوت</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">،</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> زمانی که دو هم  کلاسی مشغول برنامه ریزی برای تعیطلات خود هستند. با بکار بردن </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> همراه با صفت  احساسی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">kibishii</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> گوینده نه تنها به برون داد مورد انتظار خود اشاره می کند بلکه  سعی می کند احساس همدردی مخاطب را نیز تحریک کند و بر ادعای خود صحه  بگذارد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۸) A:… kore wa ano yahari,  yoosei kooza , jukoo suru katano mokuteki tte no wa samazamada to omoimasu  node…</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A:…  this,weel, yahari (as  expected) as for the teacher training seminar, the participants&#8217; objectives are  varied, I think. (public)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(9) A: demo, kooiu hito  tachitte yappari, chotto chigaun desu</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: but, people like that  are, yappari (expectedly) a bit different, I hear. (private)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(10) A: … konshuu wa atama  – kazu ga herun da kara yappa kibishii desu yo ne.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: this week , since the  head count decreases, yappa (you know), tough, isn&#8217;t it? (private)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>B</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> : گونه های فردی و غیر</strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;"><strong>–</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> منحصر به  فرد</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">وجود الگوهای خاص در استفاده از  این سه گونه صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی، انتخاب و سلیقه شخصی و قاعده مندی را در کاربرد این گونه  ها نشان می دهد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در مثالهای زیر، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۱</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> موقعیت  فضای عمومی است </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۲</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> موقعیت فضای خصوصی (هنگام خوردن نهار) </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۳</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">فضای خصوصی و  گفتگوی دوستانه خارج از محیط کار  در مورد تعطیلات و فردی که قصد دیدار او را دارند  ، می باشد. لبخند در مثال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۳</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> فضای خیلی دوستانه  تری را نسبت به </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۲</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان می دهد و در چنین موقعیتی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">استفاده شده نه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">و این نشان میدهد که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در موقعیتهای  خیلی دوستانه تر و غیررسمی و به طور ناخودآگاه و همراه با احساس بیشتری بکار می  رود.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۱) A: kenkyusha to iu  yori wa,  yahari ano, yoosei kooza o shusai shiteru gawa  no hito da to omoun  desu ga, soo iu kata ni irai o suru, to iu no ga ippon</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: rather than asking  researchers, yahari (as expected), well, I believe that those who host the  workshop, are the ones we can ask to write one</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(12) A: demo, sooyuu hito  tachi, yappari ne , iwayuru seikatsu ryoku ga nai kara ne.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: but these types of  people yappari ne (you know) they don&#8217;t live on their own.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(13) A: yappa, ano ken mo  sasooo taka itte@@</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappa(after all) we  should invite them, just kidding…</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">آمارهای </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Bunkacho</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان داد که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> توسط جوانانی که دهه ۲۰ زندگی را می گذارنند، استفاده می شود. در  حالیکه افرادی که در مکالمات قبلی شرکت کرده اند سن بین ۳۰ تا ۴۰ را دارند و به  صورت قاعده مند و در موقعیتهای ویژه ایی از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> استفاده کرده  اند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>Yappa , yappari  -C</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> همراه با عناصر بینا ذهنی، واحدهای  انگاره ایی را شکل می دهند</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">فقط </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa , yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واحدهای انگاره ایی هستند که همراه با ادات تقابلی مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">sa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و حرف ندای </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">hora</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، بکار می روند. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Hasunuma</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نیز به  بسامد هم وقوعی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> اشاره کرده است. مشابهت ساختاری </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa , yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با عناصر بیناذهنی [ادات  تقابلی و حروف ندا] ممکن است به این  معنی باشد که این دو قید بیشتر از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، ذهنی هستند.  همان طور که در جدول ۴ نشان داده شده از میان ادات تقابلی مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne, no, sa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بیشتر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">sa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">,ne</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> همراه با </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بکار می  روند. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Sa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان دهنده تاکید گوینده است. و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> تأیید مخاطب را می  طلبد. از میان حروف ندا مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">hora,  yaa, yai , oi</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، فقط </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">hora</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> هم  وقوعی دارد. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Hora</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> به معنی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">&#8220;look, see,  remember&#8221;</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> است (مارتین ۱۹۷۵).  جدول</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۳ </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">نشان می دهد که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با حروف ندا و  ادات تقابلی بکار نمی رود.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> ۳</span></p>
<p><a name="0.1_table03"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="581">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Total</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Hora</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Ne</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Sa</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">0</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">0</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">0</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">0</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">18</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">3</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">14</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">1</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappari</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">3</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">2</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">1</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">0</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در زیر مثالهایی آورده شده که به  دلیل با هم آیی آنها به نظرمی آید که آن عناصر واحدهای انگاره ایی هستند. [حضور  یکی، حضور دیگری را می طلبد]. در مثال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۵</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، همراه با </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> تایید مخاطب را می طلبد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۴) A: demo atashi yoku  wakannai kedosa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Inf: un</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappari sa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Inf: un</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: dochira katte yuuto sa,  kouyatte patto mita tokisa,</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">inf: un</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: mette kocchi o  miteinai?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: but I don’t know very  well</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Inf: yeah</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappari sa (you  know)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Inf: yeah</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: aren&#8217;t they giving us a  dirty look?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: a….</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۵) A: pasokon ne, yappa  ne, ironna saito kara ne, ko otoshiteku n toki keikoku ga [deru]n desu  yo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: (speaking of) my  personal computer, yappa ne (you</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">know), from various sites, when I  download, a warning message appears.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: oh…</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۶) A: demo, yappari hora,  kodomono sa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: un</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: takasa de minakya  ikenain da yone.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: but yappari hora (you  see), at the height of children&#8217;s eyes</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B:yeah</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: we need to look at  things from a children&#8217;s perspective.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">-<strong>D</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>yappa , yappari</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> پاره گفتارهای تک واژه ایی می سازند</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پاره گفتارهای تک واژه ایی، پاره  گفتارهایی هستند که تنها یک واژه در آنها بکار رفته و هیچ واژه ایی قبل یا بعد از  آنها نیامده، به جز حروف ندا، مانند مثال</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۷</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و در  بسامد کمتری </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، می توانند، پاره گفتارهای تک واژه ایی، بسازند. پاره گفتارهای  تک واژه ایی تجربه و احساس درونی گوینده را می رسانند مانند شگفتی، تمایل، عکس  العملها و &#8230; و بنابراین ذهنی/ باطنی و بسیار شبیه حروف ندا هستند. این حقیقت که  فقط </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> پاره گفتارهای تک واژه ایی را شکل می دهند نشان می دهد که از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> ذهنی ترند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در داده های مورد بررسی، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> به عنوان پاره گفتار تک واژه ایی، دیده نشده است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۷) A: atashi ne kocchi no  hoo ni natta no yo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: a , honto</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: shinbun ka nanka  mitenakatta?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: miteta</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: a, yappari</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: I was sitting on this  side</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: really?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: weren’t you reading a  newspaper or something?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: I was</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappari (just as I  tought)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(18) A: manzoku shiterun  desho?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: ore?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: un. Suki damon ne.  yappa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: you are satisfied,  right?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: me?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yeah. Because you like  her. Right? Yappa (just as I tought)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>Yappa , yappari-  E</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> در جایگاه پس </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;"><strong>–</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> گزاره ایی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">همان طور که در جدول </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۴</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان داده  شد </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> فقط در موقعیت پس </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> گزاره ایی قرار می  گیرند که این مسأله نشان دهنده این است که این واژه نقش و ساختار مشابه با ادات  دارند که در پایان جمله قرار می گیرند (مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ne , sa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و  &#8230;)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۴</span></p>
<p><a name="0.1_table04"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="566">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%8/3</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%4/7</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%0</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">درصد قرار گرفتن در جایگاه پس </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> گزاره  ایی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">اگر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در مثال  های </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۱۹</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲۰</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در میان جمله قرار می گرفتند، نه تنها تأثیر احساسی زیاد  خود را از دست می دادند بلکه جمله عجیب نیز به نظر می آمد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۱۹) B: omaette soo iu  yatsu nan da</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: soo nan kana?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Soo iu no ga suki nan da  yo, yappari.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: you are such a  (pathetic) fellow</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: do you think so? I like  such things, yappari (you know)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(20) B: omae no baai, soo  iu fuuni itte kokorono naka ni samui kaze ga fuiteru baai ga aru kara, sonna  hanashi o kiiterunja naindayo, yappa.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: in your case, you say  that, but your heart is left unfilled sometimes so you shouldn&#8217;t listen to such  talk, yappa (don&#8217;t you agree?)</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>Yappa , yappari –  F</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> در جایگاه آغازی پاره  گفتار</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">بر خلاف </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> که هرگز در  آغاز جمله قرار نمی گیرد، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با بسامد  بالایی در آغاز جمله قرار می گیرند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۵</span></p>
<p><a name="0.1_table05"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="566">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%1/47</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%5/17</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%0</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">درصد قرار گرفتن در جایگاه آغازی پاره  گفتار</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در چنین جایگاهی [آغاز جمله] </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> به عنوان مبتدا </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(topic)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> قرار می گیرد  و نقش خود را تغییر می دهد و این مسأله نشان می دهد که این دو قید می توانند نقش  خود را تغییر دهند. یعنی از قید میان جمله ایی به یک نشانه گفتمانی تقابلی تغییر  نقش می دهند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در مثال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲۱</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> به انگلیسی ترجمه  نشده زیرا معنای خاصی را نمی رساند. </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بعد از شنیدن  جاپرکن هایی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(fillers)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">nani</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">ano</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> قصد دارد تا مکالمه را به سمت مقصود اصلی خود راهنمایی  کند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۱) B: kubiwa wa nani ,  ano kawa ?</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappa koinu no  toki</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: kawa nanda  kedo</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">In f: un</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: ko inu no toki katta  yatsu de, konna hosoi yatsu dakara ne…</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B: his collar is, what,  well, leather</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: yappa when he was a  puppy.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: it’s leather</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Inf: hmm</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: the one we bought when  he was a puppy. (it&#8217;s) this thin…</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>Yappari </strong>–  <strong>G</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> و </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>yappa</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> به  عنوان جاپرکن </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>(filler)</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> می توانند نقش جاپرکن را داشته باشند ولی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نمی  تواند، در این صورت معنی اصلی خود «همان طور که انتظار می رفت، سرانجام» را از دست  می دهند. و اگرچنین نقشی داشته باشند محتوای معنایی خاصی ندارند. در مکالمه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲۲</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> فقط می خواهد نظر مخالف خود را بیان کند و در اینجا </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> همان طور که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Maynard</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> (1993)  بیان  کرده « نشانه عدم رضایت» است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۲) A: dakara ano boku wa  yappari, de, yappari, ma, kuuraa ma, sore wa ano, ma dakara, soo iu toki wa  dokka kuuraa no aru tokoro e itte yaru, koko wa tsukenai to yuuhoo ga, ano, boku  wa iin ja naika to omoun desu yone.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: well, because I think  yappari (afetr all) cus yappari well, that&#8217;s well, so, in such a case (the  students) should go to an airconditioned classroom. Not to install an AC here is  better, I think.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>H</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>- انتقال در اثر تحریک احساسات: </strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappari</span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">چنانچه در مکالمه احساسات نقش و  تأثیر بیشتری داشته باشد انتقال در کاربرد گونه های </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> دیده می  شود:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappari </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappa</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در مثال</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">) ۲۳ </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">فضای  عمومی</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> که جلسه رسمی است گوینده از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> استفاده می  کند ولی هنگامی که هیجان زده [احساساتی] می شود </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را بکار می  برد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۳) A: tada, yahari ano,  maa sono yoosiei kooza tte no wa maa nihongo kyooiku, no maa, gyookai no naka  de,  yappari uchi toshite koo isshoni moriagete ikanakuchaikenai to yuufuuni  omoimasu node</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: only that, yahari (as  expected), well, as for the teacher training seminar, as (a member of) Japanese  language education industry. Yappari, we must join forces with them to promote  it (i.e. japanese education), that&#8217;s how I think, so.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مثال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲۴</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> یک بحث سیاسی است  که از یک برنامه تلویزیونی پخش شد. این گفتگو انتقال</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappari</span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را به وضوح نشان می دهد. هر چه گوینده  احساسش قوی تر می شود این انتقال صورت می گیرد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۴) A: … demo, yahari,  kekkyoku, yappari, kikai  no kintoo dake wa, yappa, dooshitemo mamonna  kyaikenai.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: but, yahari, after all,  yappari, at least equal opportunity yappa we must maintain.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این مثالها نشان می دهد که گونه  های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">واجی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> کاملاً به  احساس گوینده وابسطه است و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> زمانیکه احساس قوی تر است بکار می روند و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> احساس قوی تری  را نسبت به </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان می دهد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><strong>I</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>- محمولهای هم وقوع</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با تفکر و </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با احساس  گویند در ارتباطند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">همراه با </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> معمولاً  محمولهایی مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">kangaeru ,  omou</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> بکار می روند و در مقابل: </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> با  صفتهایی که نشان دهنده هیجان و احساس هستند، بکار می رود.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گوینده با بکار بردن </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان  می دهد که احساسش هیچ دخالتی در سخنش نداشته و سخنش از روی تفکر و منطق است اما </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان می دهد که احساس گوینده در حین صحبتش تحریک شده است. و این  همان پدیده ایی است که جکندوف (۱۹۸۹) تحت عنوان فرآیند «احساس </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> مانند» و فرآیند  «تفکر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> مانند» نام برده است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۲- روش بررسی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۲-۱- روش  شناسی</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">آنچه که از بررسی ها و تحلیل ها  یافت شد این است که </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> زمینه فکری و منطقی دارد و در گفتار با دقت و توجه و از  روی عمد بیان می شود. در حالیکه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> ناخودآگاه و از  روی احساس بکار می رود </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> حد وسط این  دو است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">برای تایید نتیجه تحلیل که در بالا  ذکر شد یک بررسی میدانی انجام دادیم، از ۳۵ نفر ژاپنی خواستیم تا بر طبق  نمودار</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱، زیر کلماتی که خط کشید شده شماره گذاری کند. شماره ۱ کاربردی  کاملاً احساسی و شماره ۶ کاربردی کاملاً از روی منطق را نشان می دهد. مصاحبه شوند  ها بین ۱۰ تا ۶۰ سال سن داشتند. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">چه احساسی در مورد قیدهای نام برده  شده دارید؟ آیا آنها به طور ناخودآگاه و با تحریک احساس بکار برده شده اند و یا  نتیجه یک فرایند فکری و منطقی هستند؟</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">نمودار ۱</span></p>
<p><a name="0.1_table06"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="569">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">دارای زمینه منطقی و عمدی</span></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">عمل ناخودآگاه</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۶</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۵</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۲</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">تا حدودی</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">تا حدودی</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">بسیار  زیاد</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۵) A: e, sono hoka ni  eigo ga hairu, tokoroga su-suukasho, arun desukeredomo, kono, nihonteki kuukan  tte yuu tokoro ni, <span style="text-decoration: underline;">yahari</span> eigo ga hairimasu.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: well, other than this,  there are afew places which require English, for this &#8220;Nihonteki kuukan&#8221; yahari  (as expected) English translation/caption comes in.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(26) A: demo, kooiu hitotachitte,  <span style="text-decoration: underline;">yappari</span> chotto chigaun desu tte.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: But, people like that are, yappari  (expectedly) a bit different, I hear.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(27) A: da ne, <span style="text-decoration: underline;">yappa</span> hawai wa  atsuiwa</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A: I agree. Yappa (Just as I expected)  isn&#8217;t Hawaii Hot!</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">شماره‌هایی که مصاحبه شونده‌ها به  کلمات مورد نظر دادند، فرضیه ما را تایید کرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۲-۲- نتایج</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">براساس نظر اکثریت بیشتر در این  موارد بکار می‌رود: نوشتارهای رسمی، صحبتهای شغلی، موقعیتهای عمومی، مکالمات  مودبانه و صحبت با افرادی که در جایگاه بالاتری نسبت به گوینده قرار  دارند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در کاربرد کمتر : گاهی در آغاز  پاره</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گفتار </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">&#8220;yahari…&#8221; </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مفهوم نتیجه و منطق و تصوری که انتظار می  رفته و یا در بیان نظری مخالف آنچه که شنیده یا گفته شده را می رساند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">براساس نظر اکثریت بیشتر در این  موارد بکار می‌رود: در موقعیتهای رسمی بکار می‌رود، نسبت به دوگونه دیگر کاربرد  بیشتری دارد. کمی غیر رسمی است.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در کاربرد کمتر: گاهی مفهوم «دیدی،  همان طور که من گفتم» را می‌رساند. اگر در آغاز جمله بکار رود نشان دهنده نظر مخالف  است مانند «ببین، آنچه که واقعاً اتفاق افتاده این است&#8230;. » همچنین احساسات عمیق،  بیان نتایج بد/ ناخوشایند را نیز می‌رساند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">براساس نظر اکثریت بیشتر در این  موارد بکار می‌رود: غیر رسمی است، نوجوانان هنگام صحبت با دوستانشان بکار می‌برند،  محاوره‌ای است، بیان کننده احساسات عمیق است.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در کاربرد کمتر: باصفتهایی که مفهوم  ارزش گذاری دارند بکار می‌رود مانند «خوب» «بد» . برای تاکید بکار می‌رود. به عنوان  جا پرکن </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">filler</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نیز استفاده می‌شود و مفهوم  احساسی مشابه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را  می‌رساند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۳-۳- خلاصه یافته ها: در گونه  های صرفی </strong></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;"><strong>–</strong></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong> واجی قاعده مندی های نقشی دیده می شود</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">یافته های مطالعات پیکره بنیاد و  میدانی به صورت زیر خلاصه می شود:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱- سه گونه صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی  تفاوتهای معنایی، نقش و نحوی دارند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">به دلیل تفاوتهای موجود می باشد که  این سه گونه به عنوان سه مدخل مجزا در فرهنگ لغت در نظر گرفته شده اند. و به عنوان  گونه های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی در نظر گرفته شده اند نه گونه آوایی.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۶</span></p>
<p><a name="0.1_table07"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="621">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappair</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در آغاز پاره گفتار</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در پایان پاره گفتار، پاره گفتار تک واژه  ایی</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در درون پاره گفتار</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جایگاه</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">ادارت کاربردی (مانند، جاپرکن، تغییر نوبت) (حرف  ندا)</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">ادات کاربردی (مانند جاپرکن)، قید تاکیدی  جمله</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">قید جمله</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">نقش</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">من انتظار دارم که تو موافقت کنی. آنچه که از  شنونده انتظار می رود (ذهنی است)</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">همان طور که من فکرمی کردم/ انتظار داشتم،  انتظار گوینده، (ذهنی است)</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">همان طورکه همگان انتظار دارند</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">معنی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۲- گونه های صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی به  دلیل گویش فردی و یا تصادفی به وجود نیامده اند، بلکه به دلیل تفاوت در نقش، بکار  می روند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳- این گونه ها، گونه های سبکی  نیستند (مانند سبک رسمی یا غیررسمی) بلکه این گونه ها دارای تفاوتهای نقشی و معنایی  (همان طور که در جدول۶ نشان داده شد)، می باشند. این گونه ها، گونه های سبکی نیستند  زیرا: ۱- هر سه گونه می توانند درپاره گفتارهای سبک رسمی استفاده شوند. ۲- هر سه در  یک پاره گفتار واحد می توانند استفاده شوند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">به طور خلاصه: </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان دهنده  منطق و کاربرد عمدی و عدم دخالت احساس گوینده است در حالیکه آن دو دیگر، نشان دهنده  احساس گوینده اند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">نقش اصلی زبان این است که یک صورت  ، یک معنا را نشان دهد و اصولاٌ زبان قراردادی است. اما گاهی یک صورت زبانی به طور  نمادین با یک مفهوم ارتباط دارد </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">]</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مثال آن وجود نام  آواها در زبان می باشند]. اینکه یک صورت با یک معنای خاصی پیوند داشته باشد اصل  نماد </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(Iconicity  principle)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و یا نمادگرایی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(Iconism)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نام  دارد. [حال براساس این اصل نگارنده مقاله به بررسی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> و</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پرداخته است.]</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">کاربرد از روی عمد، حفظ فاصله  اجتماعی و عدم دخالت احساس را میرساند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">کاربرد از روی احساس، عکس العمل  گوینده به موقعیت و دخالت زیاد احساس را می رسانند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">از نظر شناختی نیز وجود آوای   انفجاری </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">p</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> نشان دهنده احساس قوی گوینده است. لیکاف و جانسون (۱۹۸۰ ص ۱۲۷)  گفته اند که: کشش واکه در مثال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">۲۸</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> انعکاس این  اصل  است که: «هر چه صورت بیشتر، محتوا بیشتر»</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(۲۸) He is bi – i- i-  ig!</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">ارتباط مستقیم کشش واکه و مفهوم  تاکید بیشتر، در زبانهای دنیا، وجود دارد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در زبان ژاپنی نیز </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Hamada</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> (1986،  ص ۴۶) اشاره کرده است که در جفتهای زیر آن جفتی که کشش بیشتری دارد مفهوم تاکید  بیشتری را نیز می رساند:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">nagai vs. nagaai</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">marui vs. maruui</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">atsui vs. Atsuui</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">وجود آوای انفجاری </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">p</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در واقع  معادل همان واکه کشیده است و بنابراین اطلاعات بیشتر و محتوای قویتری را  میرساند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">totemo vs.  tottemo</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">amari vs. anmari</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">onaji vs. onnaji</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این تغییر و انتقال </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappari </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: medium;">è</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> yappa</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> سه نتیجه را به همراه داشته  است.</span></p>
<ol type="A">
<li><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">معنا زدایی/مقوله زدایی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">decategorization/desemanticization</span></li>
<li><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مفهوم بیناذهنی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">intersubjectification</span></li>
<li><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">افزایش گستره نحوی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">syntactic scope increase</span></li>
</ol>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پارامتر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">A</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در نتیجه گسترش  نقشهای ادات- مانند </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> حاصل شده  است، زیرا این گونه نقشهایی را دارند که ادات دارند، مانند قرار گرفتن در پایان  جمله، تغییر نوبت، جاپرکن و نقشهایی شبیه نقشهای حروف ندا و به این دلیل است که این  دو واژه می توانند به عنوان پاره گفتار تک واژه ایی بکار روند. این نقشها از نقشهای  اصلی این دو واژه که قید جلمه و قید روش می باشد، بسیار متفاوتند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پارامتر </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">B</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در اثر تغییر معنا  حاصل شده است.توقع و انتظار عمومی و همگانی</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(yahari) </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، توقع و  انتظار گوینده </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(yappari) </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، آنچه که از شنونده انتظار میرود </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">(yappa) </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پارامتر</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">C</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در اثر تغییر  جایگاه حاصل شده است. در ابتدا جایگاه </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> در میان جمله  بوده اما بعد به حاشیه (آغاز و پایان) جمله تغییر یافته [و در این دو جایگاه (آغاز  و پایان جمله) از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa(ri)</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> استفاده می  شود ونه از </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">].</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این سه نتیجه دستوری شدگی نام  دارد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><strong>۴- نتیجه</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">به وسیله تحلیل هایی که مبتنی بر  رویکرد کاربرد بنیاد بود نشان دادیم که صورتهای صرفی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> واجی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">، گونه  های آزاد نیستند بلکه این گونه ها معانی و نقشهای متفاوتی دارند.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مطلب پیش رو خلاصه ای از مقاله با  عنوان: بررسی تغیرات قید « </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">»،  است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">برای آنکه خوانندگان با اصطلاحات  تخصصی بکار رفته در متن آشنا باشند و در درک مطالب دچار مشکل نشوند ، توضیحی در  مورد آن اصطلاحات آورده ام.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گونه آزاد </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">free variation</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گاهی واج (واحدهای انتزاعی آوایی)  یا واجگونه ها می توانند در جایگاه واحد در یک واژه واحد، ظاهر شوند، ولی معنی واژه  عوض نمی شود و تلفظ هم عجیب به نظر نمی رسد. مانند: خیابان </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> خیابون، تهران </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> تهرون.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">این جفتها گونه آزاد نام دارند.  استفاده از هر کدام بستگی به موقعیتی دارد که گوینده در آن قرار گرفته. بنابراین  کاربرد گونه های آزاد، سبکی (رسمی، غیررسمی) است.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>واجگونه </em></span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"><em>allophone</em></span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>:</em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"><em>هر یک از گونه های مختلف یک واج  را، واجگونه می نامند. یک واج ممکن است در یک کلمه در جایگاهی قرار گیرد که به صورت  آوای دیگر تلفظ شود، در آن صورت، آن واج، واجگونه واج مورد نظر نام دارد. مانند  شنبه که به صورت شمبه تلفظ می شود. م واجگونه ن می باشد. (در واقع همه افراد فارسی  زبان با شنیدن شمبه متوجه می شوند که م (همان ن) است نه آوای دیگری)</em></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پاره گفتار </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">utterance</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">در تجزیه و تحلیل کلام آنچه که یک  فرد بیان می دارد پاره گفتار نام دارد. پاره گفتار می تواند از یک کلمه، یک جمله و  یا چندین جمله، تشکیل شده باشد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">پیکره</span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;"> corpus </span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">مجموعه ایی از متون گفتاری و  نوشتاری آوانگاری شده، پیکره نام دارد.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گویش فردی </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">idiolect</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">:</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">گویش فردی شامل آن مشخصه های  گفتاری یا نوشتاری می شود که یک فرد خاص را از سایرین متمایز می سازد مانند: گزینش  جملات و واژه ها، کیفیت صدا، ریتم صدا.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۱</span></p>
<p><a name="0.1_table08"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="593">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">% از مردم</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa sooka</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> را بکار می برند</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳/۱۱</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۶۰ سال به بالا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۹/۱۷</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۵۹-۵۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۲/۳۴</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۴۹-۴۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۸/۵۲</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳۹-۳۰ سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۵/۷۵</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> ۲۹-۲۰سال</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۴/۹۱</span></td>
<td></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۹-۱۸  سال</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۲</span></p>
<p><a name="0.1_table09"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="622">
<tbody>
<tr>
<td>
<table border="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Total</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappa</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappair</span></td>
<td colspan="2"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">N</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">100</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">137</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">11</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">15</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">4/74</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">102</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">6/14</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">20</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">عمومی</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۰۰</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۵۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۷/۲۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۳۸</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۷/۷۴</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱۱۵</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۶/۰</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">۱</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">خصوصی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۴</span></p>
<p><a name="0.1_table0A"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="566">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%8/3</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%4/7</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%0</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">درصد قرار گرفتن در جایگاه پس </span><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">–</span><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;"> گزاره  ایی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="justify"><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">جدول ۵</span></p>
<p><a name="0.1_table0B"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="566">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yappa</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">yappari</span></td>
<td><span style="font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Yahari</span></td>
<td></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%1/47</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%5/17</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">%0</span></td>
<td><span style="font-family: B Nazanin; font-size: large;">درصد قرار گرفتن در جایگاه آغازی پاره  گفتار</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
</div>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F08%2F19%2Fyahari%2F&amp;linkname=%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C%20%D8%AA%D8%BA%DB%8C%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D8%AA%20%D9%82%DB%8C%D8%AF%20%DB%8C%D8%A7%D9%87%D8%A7%D8%B1%DB%8C%20%D8%AF%D8%B1%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%DB%8C"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/08/19/yahari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>چرا زبان ژاپنی می خوانم؟</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 13:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>behnam</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[بهنام جاهدزاده:
چند هفته پیش در سفری که به ژاپن داشتم داخل هواپیما داشتم روزنامه روز قبل آساهی را می خواندم. روزنامه آساهی غنیمتی بود تا بتوانم ۱۲ ساعت پرواز تا توکیو را حداقل چند ساعتی با نگاه به مطالب آن سپری کنم. صندلی من در ردیف سمت چپ هواپیما نزدیک بالهای آن قرار داشت. چون [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">بهنام جاهدزاده:<br />
چند هفته پیش در سفری که به ژاپن داشتم داخل هواپیما داشتم روزنامه روز قبل آساهی را می خواندم. روزنامه آساهی غنیمتی بود تا بتوانم ۱۲ ساعت پرواز تا توکیو را حداقل چند ساعتی با نگاه به مطالب آن سپری کنم. صندلی من در ردیف سمت چپ هواپیما نزدیک بالهای آن قرار داشت. چون تحمل جای تنگ برایم سخت است خواسته بودم صندلی کنار راهرو را برایم بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">در صندلی کنار من یک مرد ایرانی و در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما یک زن محجبه لاغر اندام، مانتو به تن و مقنعه به سر جا گرفته بودند. بعد از مدتی که از نشستن سافران در هواپیما می گذشت و منتظر پرواز بودیم، صدای اذان از جایی به گوش رسید و زن محجبه ای که در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما جا گرفته بود با یک خوردنی که به نظرم خرما آمد روزه خود را باز کرد. زن محجبه قبل از خوردن خوردنی اش آن را به مردی که بین من و او نشسته بود تعارف کرد و مرد هم در جواب ضمن تشکر گفت که قبول باشد. بعد از آن هم چند مکالمه کوتاه بین آن دو رد و بدل شد که من نفهمیدم راجع به چه چیزی صحبت می کنند.</p>
<p style="text-align: justify;">بالاخره بعد از یک ساعتی تاخیر هواپیما پرواز کرد. قبل از پرواز هواپیما در هواپیماهای ایران ایر آب نبات به مسافران داده می شود تا اندکی از دلهره آنان کاسته شود. در آن لحظه من همیشه یاد خاطرات دوران کودکی ام می افتم که یکی از اقوام ما هنگام سر بریدن گوسفند قند در دهان گوسفند می گذاشت.</p>
<p style="text-align: justify;">هواپیما اندک اندک اوج می گرفت تا برسد به ارتفاع ۱۱ هزار متری. من بعد از اینکه دلهره ناشی از پرواز را آرام آرام داشتم فراموش می کردم دوباره روزنامه آساهی را برداشتم تا دوباره نگاهی به صفحات آن بیندازم. بعد از لحظاتی مطالعه روزنامه ناگهان خانمی که در صندلی ردیف عقب نشسته بود، رو به من کرد و گفت&#8221; ببخشید واقعا می فهمید چی نوشته؟&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">من که ۱۳ سال است با زبان ژاپنی سرو کار دارم و با این سوالات زیاد مواجهه شده ام با خونسردی جواب دادم که بله من زبان ژاپنی خوانده ام و تخصصم بوده است و در خواندن روزنامه ژاپنی مشکلی ندارم. خانم صندلی پشتی که وسط دو دختر خانم جوان نشسته بود. اندکی جا خورد و این بار جدیت کلام خود را بیشتر کرد و گفت که از چند لحظه پیش دیده من روزنامه می خوانم و برایش سوال بوده که واقعا من مطالب آن را می فهمم یا نه. چندین بار می خواسته بپرسد اما دخترش جلویش را گرفته و گفته مامان عیبه.</p>
<p style="text-align: justify;">خوشبختانه یک جلد از کتاب &#8220;برگی در سایه&#8221; ترجمه شعر معاصر ژاپن که اخیرا انجام داده ام پیشم بود به آن خانم ناشناس تقدیم کردم و آرزو کردم که فرصتی باشد تا هرچند اندک ایشان نیز با فرهنگ و ادبیات ژاپن آشنا شوند. او نیز تشکر کرد و متعجب از اینکه انتظار چنین نتیجه ای از یک جمله خود را نداشته است.</p>
<p style="text-align: justify;">آن خانم و دو دوخترش عازم سفر ده روزه به چین بودند. در فرودگاه پکن از من خداحافظی کرده هواپیما را به طرف پکن مه آلود ترک کردند.<br />
آن خانم انگیزه من از خواندن زبان ژاپنی پرسید و اینکه چرا زبان دیگری نخوانده ام. در برابر این سوال و اینکه چطور باید به آن پاسخ داد مدتهاست که فکر کرده ام. شاید به اندازه عمری که صرف یادگیری این زبان کرده ام. گاهی فکر می کنم که لازم نیست وقت خود را جهت توجیه آدمهایی که فکر می کنند باید از راهی که همه می روند رفت صرف کنم. گاهی هم سرحال هستم و حس می کنم بهتر است کمی صحبت کنم و از مصاحبت با دیگران لذت ببرم.</p>
<p style="text-align: justify;">برخلاف ژاپنی ها، ایرانی ها خوشبختانه ارتباط با همه کس در همه جا را دوست دارند و همیشه در حال گپ و گفتگو هستند. اوقاتی که کمی مصاحبت با دیگران را برای خود مفید می دانم و یا اینکه احساس می کنم وظیفه دارم دیگران را از کاری که انجام می دهم آگاه کنم در جواب این سوال معمولا پاسخ می دهم که خواندن زبان ژاپنی و آشنایی با کشور ژاپن و فرهنگ و ادبیات ژاپن تاثیر عمیقی روی زندگی من داشته است و این که با یک نوع طرز تفکر، زندگی و آداب و رسوم دیگر آشنا شده ام و جنبه دیگری از چگونگی زندگی برایم روشن شده است برایم کفایت می کند.</p>
<p style="text-align: justify;">بعضی وقت ها خودم از دانشجویان زبان ژاپنی همین سوال را می پرسم. این سوال برای دانشجویان سال اول تازگی دارد و آنها سعی می کنند با جدیت انگیزه خود را توضیح دهند. اما وقتی این سوال را از دانشجویان سال های بالاتر می پرسی احساس می کنند که سر به سرشان گذاشته شده است. از آن ها در طول سه چهار سالی که با این زبان درگیر بوده اند حتما دهها بار از سوال پرسیده شده است و دیگر حال و حوصله توضیح این نکته برای آن ها باقی نمانده است.</p>
<p style="text-align: justify;">اما به نظر من این سوال که چرا زبان ژاپنی می خوانی را باید جور دیگری طرح کرد. و آن این که اگر زبان ژاپنی نمی خواندی چه حسی داشتی؟ در این صورت است که آن هایی که به واسطه یادگیری این زبان، با فرهنگ، تاریخ و ادبیات ژاپن آشنایی پیده کرده اند به این نکته پی خواهند برد که اگر این اتفاق برای آن ها نمی افتاد چه فرصت ارزشمندی را از دست داده بودند.</p>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F07%2F09%2F%25da%2586%25d8%25b1%25d8%25a7-%25d8%25b2%25d8%25a8%25d8%25a7%25d9%2586-%25da%2598%25d8%25a7%25d9%25be%25d9%2586%25db%258c-%25d9%2585%25db%258c-%25d8%25ae%25d9%2588%25d8%25a7%25d9%2586%25d9%2585%25d8%259f%2F&amp;linkname=%DA%86%D8%B1%D8%A7%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%DB%8C%20%D9%85%DB%8C%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%85%D8%9F"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>راه فوُگا؛ فلسفه زندگی و شاعری باشو</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 20:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[باشو]]></category>
		<category><![CDATA[فوگا]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ماتسوئو باشو]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[قدرت الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:

نخستین بند از کتاب « پاره نبشته ­هایِ درون توبره پشتی»[۱] باشو به نوعی فلسفه زندگی و شاعری او و به نوعی شاید فلسفه ادبیات و هنر او باشد. این کتاب ره آورد یکی از سفرهای او در سال ۱۶۸۷ است.

百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯の [۱]はかりことゝなす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり

راه فوُگا[۲]
« در [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl">قدرت الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:</p>
<p dir="rtl">
<div id="attachment_416" class="wp-caption aligncenter" style="width: 124px"><a href="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2009/08/basho.jpeg"><img class="size-medium wp-image-416" title="basho" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2009/08/basho-114x300.jpg" alt="ماتسوئو باشو" width="114" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">ماتسوئو باشو</p></div>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">نخستین بند از کتاب « پاره نبشته ­هایِ درون توبره پشتی»<a href="http://persianblog.ir/#_ftn1">[۱]</a> باشو به نوعی فلسفه زندگی و شاعری او و به نوعی شاید فلسفه ادبیات و هنر او باشد. این کتاب ره آورد یکی از سفرهای او در سال ۱۶۸۷ است.</p>
<blockquote>
<h4 style="text-align: left;">百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯の <a href="http://etext.lib.virginia.edu/japanese/basho/oi/MatOino.html#n1">[۱]はかりことゝ</a>なす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり</h4>
</blockquote>
<h3 style="text-align: right;"><strong>راه </strong><strong>فوُگا<a href="http://persianblog.ir/#_ftn2"><strong>[۲]</strong></a></strong></h3>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">« در چیزی که از صدها استخوان و نه منفذ شکل گرفته است، روح مقیم شد و انسان شکل گرفت. اگر بخواهم آن را نامی بگذارم، فوُرابو<a href="http://persianblog.ir/#_ftn3">[۳]</a> می­گویم. زیرا چنانکه پارچه ­ای نازک در باد به آسانی پاره می­شود، آن هم بی فرجام خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">فوُرابو زمانی دراز من را به آموختن و دمخور شدن با هایکای واداشت تا سرانجام هایکای را کار زندگیم قرار دادم. زمانی زده شدم و خواستم تمامش کنم، زمانی در آفرینش هایکای سخت کوشیدم، و از سر شدن بر دیگران به خودستایی اندیشیدم؛ این چنین به انجام آن و این اندیشیدم و رنج بردم و به این جهت تن و جانم آرامش و قرار نیافت.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">یک بار اندیشیدم چونان مردمان عادی برای به دست آوردن شهرت و مقام بکوشم اما تعلق خاطرم به هایکای مانع شد. بار دیگر اندیشیدم علم بیابم و از حماقت خودم رهایی یابم اما آن هم به خاطر اندیشیدن به هایکای محقق نشد. سرانجام بی هیچ فن و هیچ دانشی، نصیبم تنها کار مرتبط با راهِ هایکای شد.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در واکای سایگیو<a href="http://persianblog.ir/#_ftn4">[۴]</a>، در رِنگایِ سوگی<a href="http://persianblog.ir/#_ftn5">[۵]</a>، در نقاشی سِشّوُ<a href="http://persianblog.ir/#_ftn6">[۶]</a> و در چای ریکی­ئوُ<a href="http://persianblog.ir/#_ftn7">[۷]</a>؛ در بستر همه نوعی فوُگا وجود دارد. اما هدف فوُگا احترام به طبیعت و دوست شدن با چشم اندازهای بهار، تابستان، پاییز و زمستان است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چون در چنین موقعیتی بیاستند، همه آنچه به چشم می ­آید، نمی­ توان گفت چون گل زیبا نیست و آنچه به دل می­ آید، نمی­ توان گفت چون ماه پالوده نیست. اگر صورت آنچه به چشم می­ بیند، چون گل زیبا نباشد، آن شخص چون ددان است و اگر آنچه می­ اندیشد، چون ماه پالوده نباشد، آن شخص از جنس هیولا است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بنابراین می گویم، انسان بودن خارج شدن از موقعیت ددان، فاصله گرفتن از درجه هیولاها، احترام به طبیعت و تابع طبیعت بودن است</p>
<hr size="1" /><strong>پی نوشت:</strong></p>
<p><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref1">[۱]</a> 『笈の小文』/Oi no kobumi</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref2">[2]</a> 風雅/Fūga : شاید هیچ کلمه ­ای در فارسی به تنهایی نشان دهنده معنی این کلمه نباشد. آن راه ادبیات، نقاشی و سایر هنرها است. اما معنی آن ظرافت، زیبایی، ذوق و چیزی عالی در مسیر ظرافت و زیبایی خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref3">[۳]</a> 風羅坊/Fūrabo : از سه کانجیِ باد، پارچه نازک و راهب تشکیل شده است. یکی دیگر از نام­ های باشو همین فوُرابو است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref4">[۴]</a> 西行/Saigyō (۱۱۱۸ – ۱۱۹۰ ) : راهب و شاعر اواخر دوره هیان و اوایل دوره کاماکوُرا. او در ابتدا ساموُرایی بود اما با احساس ناپایداری دنیا، ترک خانه کرد و راهب شد. واکا ( 和歌/Waka ) به معنی شعر ژاپنی است و بیشتر به شکل شعرهای سی و یک هجایی به صورت ۵/۷/۵/۷/۷ است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref5">[۵]</a> 宗祗/Sōgi ( 1421 – ۱۵۰۲ ) : شاعر رِنگا ( 連歌/Renga ) در اواخر دوره موُروماچی. درباره رِنگا در ادامه مطلب توضیح داده شده است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref6">[۶]</a> 雪舟/Seshshū ( ۱۴۲۰ – ۱۵۰۸ ) : راهب نقاش در نیمه دوم دوره موُروماچی. بزرگترین استاد نقاشی آب مرکب است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref7">[۷]</a> 千利休/Sen no rikyū ( ۱۵۲۲ – ۱۵۹۱ ) : استاد چای دوره آزوُچی مومویاما. بزرگترین استاد مراسم چای در تاریخ ژاپن است. سرانجام به خاطر خشم هیده­یوشی با خودکشی به زندگیش پایان داد.</p>
<p dir="rtl">ارتباط با نویسنده: zakerig{@}yahoo{.}co.jp</p>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F06%2F06%2Ffuga%2F&amp;linkname=%D8%B1%D8%A7%D9%87%20%D9%81%D9%88%D9%8F%DA%AF%D8%A7%D8%9B%20%D9%81%D9%84%D8%B3%D9%81%D9%87%20%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%20%D9%88%20%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1%DB%8C%20%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D9%88"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 19:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[زبان فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[زبان‌شناسی تاریخی تطبیقی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[وام‌واژه فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[سید آیت حسینی- دانشجوی علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو

تاریخچه روابط دو کشور
هشتاد سال از برقراری رابطه رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن می‌گذرد. اما از قرن‌ها پیش از آن، ژاپنی‌ها از طریق متون چینی با امپراطوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بوده ‌اند.
آشنایی ایرانیان با کشور ژاپن، به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سید آیت حسینی- دانشجوی علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو</p>
<p style="text-align: center;"><strong><img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/ayatto.JPG" alt="" width="243" height="294" /></strong></p>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="color: #993300;"><strong>تاریخچه روابط دو کشور</strong></span></h3>
<p style="padding-left: 60px;">هشتاد سال از برقراری رابطه رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن می‌گذرد. اما از قرن‌ها پیش از آن، ژاپنی‌ها از طریق متون چینی با امپراطوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بوده ‌اند.</p>
<p style="padding-left: 60px;">آشنایی ایرانیان با کشور ژاپن، به اواسط دوران قاجار بازمی‌گردد. تا جایی که بر نگارنده معلوم است، پیش از آن، در دوران صفویه، سفیر شاه سلیمان صفوی در سیام (تایلند) در کتاب سفرنامه‌اش &#8220;سفینه سلیمانی&#8221; اشاره‌‌هایی به  کشور ژاپن، شرایط اقلیمی و مردمان آن کرده است.  پس از آن، میرزا ابراهیم صحاف‌باشی مشاهدات خود از سفر به مشرق دور به سال ۱۸۹۷ را، در سفرنامه خود آورده است که حدود ده صفحه از آن به کشور ژاپن اختصاص دارد. تا اینکه در سفرنامه  مهدی‌قلی هدایت (مخبرالسلطنه) که به همراه میرزا علی‏اصغرخان اتابک، صدر اعظمِ قاجاریان در سال ۱۹۰۳ از ژاپن دیدار کرد، اطلاعات مبسوط و ارزشمندی در مورد کشور ژاپن برای اولین بار به ایرانیان داده می‌شود.<br />
اما مسبب اصلی آشنایی ایرانیان با ژاپن و علاقه‌مندی‌شان به این کشور، پیروزی ارتش ژاپن بر نیروی دریایی روسیه تزاری در سال ۱۹۰۵ بود. ایرانیان که همواره در جنگ با روسیه مغلوب شده بودند و بخشی از خاک خود را از دست رفته دیده بودند، از شنیدن خبر پیروزی ارتش کشوری کوچک و جزیره‌ای، بر ابرقدرت منفور روسیه شادمان شدند و برای آگاهی یافتن از اوضاع کشور ژاپن کنجکاو گشتند.</p>
<p style="padding-left: 60px;">جزئیات این علاقه و کنجکاوی در جراید آن زمان انعکاس یافته است. این علاقه بدانجا رسید که حسین‌علی تاجر شیرازی در سال ۱۳۲۵ هجری قمری، منظومه‌ حماسی بلندی با نام &#8220;میکادونامه&#8221; در بحر متقارب (وزن شاهنامه) راجع به پیروزی ارتش ژاپن بر روسیه و دلاوری‌ها و سلحشوری‌های افسران ژاپنی سرود. از آن زمان تا کنون نام ژاپن همیشه بر زبان مردم و دولتمردان ایرانی جاری بوده است.<br />
در زمان دو جنگ جهانی، مسائل مربوط به ژاپن مورد توجه ایرانیان بوده است و حادثه بمباران اتمی هیروشیما و ناگاساکی و اشغال ژاپن توسط ارتش آمریکا، در ایران بسیار مطرح شده است و می‌شود.</p>
<p style="padding-left: 60px;">پیشرفت سریع صنعتی و اقتصادی ژاپن در نیمه دوم قرن بیستم، علاقه و توجه ایرانیان را به ژاپن بیش از پیش جلب کرد و باعث شد ژاپن به عنوان الگویی برای توسعه و سازندگی در ایران مطرح شود. پیش از انقلاب محمدرضا شاه از ایران با عنوان «ژاپن غرب آسیا» یاد می‌کرد و پس از انقلاب اسلامی نیز، سیاست‌مداران برجسته ایرانی، از عنوان «ژاپن اسلامی» برای الگوی توسعه مورد نظر خود یاد کرده‌اند.</p>
<h3><span style="color: #993300;"><strong>نگاهی به برخی واژه‌های ژاپنی در فارسی</strong></span></h3>
<p>از زمان آشنایی ایرانیان با ژاپن تا به امروز (سال ۱۳۸۸)، نزدیک به پانصد جلد کتاب با موضوع‌های مرتبط با ژاپن در ایران منتشر شده‌ است و حدود ۲۸۰۰ عنوان مقاله در این ارتباط در مجلات و روزنامه‌های ایران به چاپ رسیده‌اند و نزدیک به ۷۲ عنوان پایان‌نامه تحصیلی در خصوص موضوعات مربوط به ژاپن در دانشگاه‌های ایران راهنمایی شده است[۴]. نیز پس از پیروزی انقلاب، فیلم‌های سینمایی و مجموعه‌های تلویزیونی متعددی از تولیدات کشور ژاپن در ایران به نمایش در‌آمده‌اند و به این‌ها باید فیلم‌های مستند، با موضوع‌های مرتبط با ژاپن را نیز افزود.<br />
همچنین پس از شکوفایی صنعت ژاپن و نیاز آن به نیروی کار خارجی، هزاران تن از جوانان ایرانی که عمدتاً از طبقات متوسط و پایین اجتماعی به لحاظ درآمد و تحصیلات بودند، راهی ژاپن شدند و ضمن کسب آشنایی با جنبه‌هایی از فرهنگ ژاپن، خرده‌فرهنگ خاصی به وجود آوردند که بررسی و آسیب‌شناسی آن می‌تواند بسیار جالب و مفید باشد.<br />
همه این موارد منجر به ورود برخی واژه‌های ژاپنی به زبان فارسی در سال‌های اخیر شده است. البته اغلب این واژه‌ها به صورت غیر مستقیم و با واسطه زبان‌های اروپایی به فارسی آمده‌اند. بیشتر بدین دلیل که به جز در چند سال اخیر، ایرانیانی که خواندن و نوشتن ژاپنی بدانند و در حوزه ترجمه فعال باشند بسیار اندک بوده اند.<br />
این واژه‌ها را می‌توان در دو دسته تقسیم کرد. دسته اول واژه‌های عمومی هستند که اغلب، عناصر فرهنگی ژاپن به شمار می‌آیند و  به عنوان نمادهای کشور ژاپن، وارد سایر زبان‌های دنیا از جمله فارسی شده‌اند و به مرور بسامد وقوع نسبتاً بالایی پیدا کرده‌اند. از این دسته می‌توان به <em>سونامی</em>، <em>سودوکو</em>، <em>ذن</em>، <em>هایکو</em>، <em>اوریگامی</em>، <em>گیشا</em>، <em>کیمونو</em>، <em>کامی‌کازه</em>، <em>نین‌جا</em>، <em>سامورای</em>، <em>یاکوزا</em>، <em>هاراگیری</em>، و &#8230; اشاره کرد. دسته دوم کلماتی هستند که در حوزه‌های تخصصی به دلیل نبود معادل فارسی وارد شده‌اند مثلاً در صنعت و مدیریت واژه‌هایی نظیر <em>کایزن</em>، <em>کانبان</em>، <em>گن‌با</em>، <em>پنج اس </em>و &#8230; که متخصصان آن‌ها را بسیار به کار می‌برند و یا در ورزش‌های رزمی، واژه‌های <em>کاراته</em>، <em>جودو</em>، <em>جوجوتسو </em>(اغلب به شکل <em>جوجیتسو</em>)، <em>کن‌دو</em>، <em>کاراته‌کا</em>، <em>جودوکا</em>، <em>سن‌سی</em>، <em>دان</em>، <em>تاتامی</em>، <em>دوجو</em>، <em>کاتا</em>، <em>کومی‌ته</em>، <em>کی‌آی</em>، <em>تاچی </em>و &#8230; ژاپنی هستند.<br />
طرفه آنکه پسوند اسم فاعل ساز <em>ka – </em>در ژاپنی که از کلمه <em>karate</em>، اسم فاعل <em>karateka </em>و یا از کلمه <em>seiji</em> (سیاست)، اسم فاعل <em>seijika </em>(سیاست‌مدار) را می‌سازد، در فارسی زایایی پیدا کرده و گاهی به اسم ورزش‌های غیرژاپنی نیز اضافه می‌شود. همچنین این پسوند را برخی به خاطر شباهت آوایی با کلمه <em>کار </em>فارسی، به شکل <em>کاراته‌کار </em>یا <em>جودوکاران</em> استفاده می‌کنند.</p>
<h3><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی</strong></span></h3>
<p>اما حکایت واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی کمی پیچیده‌تر و رازآلودتر است. کلمات فارسی زبان ژاپنی را به طور گسترده می‌توان به دو گروه تقسیم کرد. گروه اول کلماتی هستند که نخست، در طی سالیان دراز و عمدتاً از زبان فارسی میانه، وارد زبان چینی شده‌اند و بعد، از چینی به زبان ژاپنی راه یافته اند و دسته دوم کلماتی هستند که بیشتر، پس از قرن نوزدهم، از طریق زبان‌های اروپایی وارد زبان ژاپنی شده اند.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌هایی که از طریق چینی وارد ژاپنی شده اند</strong></span><br />
پس از قرن چهارم میلادی که بودیسم به همراه زبان و خط چینی، از چین و کره وارد ژاپن شد، ژاپنی‌ها برای اولین بار با خواندن و نوشتن آشنا شدند و به مطالعه متون مختلف چینی پرداختند. پیش از آنکه خط‌های هجانگار خود را برای نوشتن زبان ژاپنی ابداع کنند، به آموزش زبان چینی روی آوردند. در این عصر باسواد بودن، معادل چینی دانستن بود. در این دوران و ادوار بعدی، راه ورود واژه‌های چینی به ژاپنی هموار شد و هزاران واژه چینی وارد زبان ژاپنی گشت و بخش قابل توجهی از واژگان زبان ژاپنی را به خود اختصاص داد. در میان این وام‌واژه‌های چینی، طبیعتاً  کلماتی بودند که از فارسی و سایر زبان‌های ایرانی وارد چینی شده بودند.<br />
اما شکل آوایی این کلمات و در پاره‌ای موارد معنی‌شان در این انتقال جغرافیایی و در گذر زمان، دچار دگرگونی بسیار گشته اند. کلمات فارسی در ورود به زبان چینی، برای انطباق با الگوی واجی و نوایی چینی، به خصوص با ساخت هجایی آن، تحول فراوان یافته اند. بنابراین، دور از انتظار نیست که شکل آوایی کلمات خارجی در زبان چینی، چنان دگرگون شده‌ اند، که گاهی فقط شباهت ناچیزی به شکل آوایی کلمه در زبان مبدأ دارند. مثلاً کلمه ایران را چینی‌ها امروز [yilang] تلفظ می‌کنند.<br />
در چینی باستان و میانه، کلمات بومی چینی، اغلب تک هجایی بودند و کلماتی می‌توانستد دوهجایی باشند که آغازه، یا هسته + دنباله (rhyme) دو هجاشان، یکسان باشد. بنابراین برخی کلمات خارجی، پس از ورود به این زبان، با قواعد همگونی آغازه (Initial Harmonization) و یا همگونی انتها (Final Harmonization) به ساخت‌های قابل قبول چینی تبدیل شده اند. به جز این همگونی‌ها، قواعد و محدودیت بسیاری در کار بوده‌اند تا تلفظ کلمات خارجی را به شکالی قابل قبول در زبان چینی بدل کنند.<br />
بدین ترتیب مثلاً کلمه بربط فارسی با ورود به زبان چینی به biba یا pipa (琵琶) تبدیل شده است [۲].<br />
همین واژه‌ها پس از ورود به ژاپنی، با اینکه اغلب شکل نوشتاری خود را حفظ کرده اند، برای تطابق با ساخت واجی زبان ژاپنی، دوباره متحول شده اند و شکل جدیدی یافته اند. به عنوان نمونه، در مثال فوق، biba (琵琶) با ورود به ژاپنی، به شکل biwa درآمده است. <em>بی‌وا </em>نام یکی از سازهای سنتی ژاپن است که در اصل، شکل دگرگون شده ساز ایرانی بربط بوده، که از مسیر جاده ابریشم و از طریق چین وارد ژاپن شده است.<br />
از میان کلمات ژاپنی که ریشه فارسی دارند، علاوه بر کلمه بربط، می‌توان به موارد زیر نیز اشاره کرد:</p>
<p><strong>(ichijiku (無花果 &#8220;انجیر&#8221;</strong><br />
از کلمه انجیر [anji:r] فارسی. این کلمه فارسی در زبان چینی، با سه نگاره (کانجی) چینی 映日果  نوشته شده است که تلفظ این کلمه یعنی [ying jih kuo]  را نشان می‌دادند که [kuo] به معنی میوه است. بعدها در زبان ژاپنی، با حفظ تلفظ، نگاره‌های دیگری برای این کلمه برگزیدند. نگاره‌هایی که ژاپنی‌ها، <em>ای‌چی‌جی‌کو </em>(انجیر) را با آن می‌نویسند (無花果) به معنی میوه بدون گل است. زیرا میوه انجیر بدون گل دادن و حتی پیش از رویش برگ، بر درخت ظاهر می‌شود. ظاهراً درخت انجیر گیاه بومی منطقه آسیای صغیر بوده است و مردمان شرق دور از طریق ایرانیان با آن آشنا شده اند.</p>
<p><strong>(</strong><strong>shishi (獅子 &#8220;شیر&#8221;</strong><br />
از کلمه [še:r] فارسی میانه. کلمه شیر (حیوان درنده) فارسی، که در فارسی قدیم با یای مجهول تلفظ می‌شده است، پس از ورود به چینی با مضاعف سازی و همگون سازی به شکل [šizi] تلفظ شده و با نگاره‌های (獰猛) و بعدها (獅子) نوشته شده و با ورود به ژاپنی، به <em>شی‌شی </em>بدل گشته است. امروزه ژاپنی‌ها برای کلمه شیر از وام‌واژه [raion]، بر گرفته از lion انگلیسی استفاده می‌کنند. ولی کلمه [shishi] در صورت‌هایی مانند (ino shishi) به معنای &#8220;گراز&#8221; یا (shishi za) به معنی &#8220;برج اسد&#8221; باقی مانده است.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>(budou (葡萄 &#8220;انگور&#8221;</strong><br />
از کلمه پهلوی [buda:wa] یا [buduwa] که ظاهراً باکلمه باده فارسی امروز همریشه است. این کلمه با ورود به چینی [putao] تلفظ شده و در ژاپنی به <em>بودو </em>تبدیل شده است. برخی نیز این کلمه چینی را از [ba:tak]، شکل قدیمی کلمه باده می‌دانند. شعرای قدیم ایران &#8220;باده&#8221; را از ریشه کلمه &#8220;باد&#8221; دانسته اند که احتمالاً صحت نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: center;">باده را باد نام کرد استاد<br />
زآنکه آبی بود لطیف چو باد. (شرفنامه منیری)<br />
یا<br />
ز باد نام نهادند باده را یعنی<br />
چو باد صبح دمیدن گرفت باده بخواه . (ادیب صابر)</p>
<p><strong>(hatankyou (巴旦杏 &#8220;بادام&#8221;</strong><br />
از کلمه فارسی بادام. تلفظ این کلمه در چینی [badan xing] است که [xing] به معنی &#8220;درخت میوه&#8221; است. امروزه <em>هاتان‌کیو </em>کلمه‌ای قدیمی در ژاپنی محسوب می‌شود و به جای آن، برای بادام، از وام‌واژه [aamondo] برگرفته از almond انگلیسی استفاده می‌کنند.</p>
<p><strong>(mitsutasou (密陀僧 &#8220;اکسید سرب PbO&#8221;</strong><br />
از کلمه مُرداسنگ [murda:sang]، فارسی میانه. تلفظ این کلمه در زبان چینی [mituoseng] است. در لغتنامه دهخدا ذیل مدخل مرداسنگ آمده است:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>مرداسنگ، مرداسنج، مردارسنگ، مرده سنگ، مراسنگ. جوهری باشد که از سرب سازند و در مرهم‌ها به کار برند. معرب آن: مرداسنج. اکسید دو ظرفیتی سرب متبلور یا پروتو اکسید ازت به فرمول PbO می باشد. مرداسنگ در نقاشی به عنوان یکی از خشک کننده‌های رنگ‌های روغنی مصرف می شود، و همچنین آن را در پزشکی، جهت شستشو و ضدعفونی کردن وسایل پزشکی، در ترکیب برخی صابون‌های طبی مصرف می‌کنند، و نیز در برخی صنایع از جمله کوزه‌گری جهت تهیه لعاب روی کوزه‌ها مورد استعمال دارد.</em></p>
</blockquote>
<p>احتمالاً این ماده با همین نام و همین خواص و کاربرد از ایران وارد چین شده و از چین به ژاپن راه یافته است. امروزه با منسوخ شدن کاربردهای این ماده، کلمه <em>میتسو‌تاسو </em>نیز در ژاپنی کارکرد محدودی پیدا کرده و بیشتر برای اشاره به آن، از نام شیمیایی ماده استفاده می‌شود.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌هایی که از طریق زبان‌های اروپایی وارد ژاپنی شده اند</strong></span><br />
دسته دوم از واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی، آن واژه‌هایی هستند که در قرون متأخر، از طریق زبان‌های اروپایی، به‌ویژه زبان انگلیسی وارد زبان ژاپنی شده اند. برخی از این واژه‌های در دوران عظمت تمدن اسلامی، مستقیماً یا از طریق زبان عربی وارد زبان‌های اروپایی شده اند، برخی دیگر در عصر اعتلای امپراطوری عثمانی و سیطره آن بر بخشی از اروپا، از ترکی به این زبان‌ها راه یافته اند و برخی دیگر، در زمان اشغال شبه‌قاره هند توسط بریتانیا، از زبان هندی به انگلیسی راه یافته اند و  از این زبان به سایر زبان‌های اروپا گسترده شده اند.</p>
<p>از این دسته واژه‌ها در زبان ژاپنی می‌توان نمونه‌های زیر را مثال زد:<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>( totan  (トタン &#8221; شیروانی، آهن گالوانیزه&#8221;</strong><br />
امروزه ژاپنی برای بام شیروانی خانه، از کلمه [totan yane] استفاده می‌کنند که [yane] به معنی بام است. برخی از آن‌ها شاید بدانند که [totan] واژه‌ای بیگانه است و شاید برخی اطلاع داشته باشند که این کلمه، از زبان پرتغالی وارد ژاپنی شده است. ولی مسلماً اغلب آن‌ها نمی‌دانند که [totan] در اصل کلمه‌ای فارسی  است. [totan]  شکل تغییر یافته واژه &#8220;توتیا&#8221; است که پرتغالی‌ها، به همراه خود این کالا وارد ژاپن کرده اند. تلفظ این کلمه در زبان پرتغالی، [tutanaga] است که در ژاپنی به <em>توتان </em>تبدیل شده است. در ذیل مدخل توتیا در دهخدا می‌خوانیم:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><em>توتیا، بمعنی سنگ سرمه. اصل این لغت دودها بوده و توتیا معرب آن است. اُکسید روی که در کوره‌هائی که روی و سرب را می گدازند حاصل می شود.</em></p>
</blockquote>
<p>یکی از معانی واژه توتیا، اکسید روی بوده است که از آن برای اندود کردن آهن، به منظور حفاظت از خوردگی استفاده می‌شده است. توتیا به همین معنی، و نیز به معنی محصول این فرایند، یعنی آهن سفید (آهن گالوانیزه)، احتمالا از طریق زبان عربی وارد پرتغالی شده است و به واسطه تجار پرتغالی به ژاپن راه یافته است.</p>
<p><strong>(bazaa (バザー &#8220;بازار&#8221;</strong><br />
بازار کلمه‌ای فارسی است که در پهلوی [vacar] بوده است و در برخی گویش‌های ایران نظیر گیلکی و نطنزی، هنوز به همان شکل &#8220;واچار&#8221; تلفظ می‌شود. این واژه امروزه وارد بسیاری از زبان‌های دنیا شده است. در ترکی عثمانی (استانبولی)، روز یکشنبه را [pazar] می‌خوانند، از آن روی که این روز، روز برپایی بازار بوده است. &#8220;بازار&#8221; وارد زبان عربی نیز شده است و جمع مکسر &#8220;بیازره&#8221; هم برای آن ساخته شده است. &#8220;بازار&#8221; به گواه فرهنگ‌های ریشه‌شناسی ویکلی [۵] و کلین [۳] ، درسال ۱۵۸۸ از طریق زبان ایتالیایی [bazarra] وارد انگلیسی [bazaar] شده است و در قرن نوزدهم، از انگلیسی به ژاپنی رفته است.</p>
<p><strong>(pisutachio (ピスタチオ &#8220;پسته&#8221;</strong><br />
کلمه فارسی پسته [pista] وارد زبان یونانی [pistakion] (به معنی درخت پسته) شده و از آنجا به لاتین [pistacium] راه یافته و از لاتین به ایتالیایی [pistacchio] رسیده و در سال ۱۵۹۸، وارد زبان انگلیسی [pistachio] شده است ونهایتاً از انگلیسی به بسیاری زبان‌ها از جمله ژاپنی راه یافته است.</p>
<p><strong>(kiosuku (キオスク &#8220;کیوسک&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه &#8220;کوشک&#8221; فارسی به معنای قصر و بنای بلند است. [kushk] فارسی وارد ترکی عثمانی [koshk] شده است و از آنجا به زبان فرانسه [kiosque] رسیده و به سال ۱۶۲۵ وارد زبان انگلیسی [kiosk] شده است و در این زبان، معنای فعلی خود (اتاق کوچک) را یافته و نخستین بار برای باجه تلفن (telephone kiosk) در سال ۱۹۲۵ استفاده شده است و ژاپنی نیز این واژه را از انگلیسی وام گرفته است. این کلمه در معنای جدید و با تلفظ انگلیسی مجدداً به فارسی نیز راه یافته است.</p>
<p><strong>(kyaraban (キャラバン &#8220;کاراوان، خانه سیار که به انتهای خودرو می‌بندند&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه فارسی &#8220;کاروان&#8221; است که با معنای دسته مسافران در بیابان، در جریان جنگ‌های صلیبی، از فارسی [karwan] وارد زبان فرانسه قدیم [carouan] شده و از زبان فرانسه میانه [caravane] در سال ۱۵۸۸، وارد زبان انگلیسی [caravan] شده است و در قرن هفدهم در معنای درشکه مسقف به کار رفته است و در قرن بیستم، معنای فعلی خود را یافته است و به زبان‌های مختلف دنیا از جمله به فارسی و ژاپنی صادر شده است.</p>
<p><strong>(kaaki iro (カーキ色 &#8220;رنگ خاکی&#8221;</strong><br />
[iro] به معنای رنگ است و [kaaki] ریشه در کلمه فارسی خاک دارد. این کلمه در جریان اشغال هند توسط بریتانیا و در سال ۱۸۵۷، از زبان اردو [khaki] و برای اطلاق به رنگ لباس نیروی زمینی ارتش بریتانیا وارد زبان انگلیسی [khaki] شد وامروزه نیز بیشتر برای اشاره به رنگ پارچه یونیفورم‌های نظامی به کار می‌رود و وارد برخی زبان‌ها از جمله ژاپنی شده است.</p>
<p><strong>(orenji (オレンジ  &#8220;پرتقال&#8221;</strong><br />
از کلمه [orange] انگلیسی که خود ریشه در کلمه فارسی نارنگ دارد. [na:rang] فارسی در عربی به [naranj] بدل شده و از آنجا به لاتین [narancia] راه یافته و از لاتین به فرانسه قدیم [orenge] رسیده است و در سال ۱۳۰۰ میلادی وارد زبان انگلیسی شده است و ژاپنی‌ها این کلمه را از انگلیسی وام گرفته اند و هم در معنای پرتقال و هم به شکل [orenji iro] به معنی رنگ نارنجی استفاده می‌کنند. تا پیش از ورود [orenji] به ژاپنی، ژاپنی‌ها رنگ نارنجی را [kitsune iro] می‌گفتند که [kitsune] به معنی روباه است. عده‌ای بر آنند که حذف آوای /n/ از ابتدای این کلمه در زبان فرانسه، به  این دلیل بوده است که گویشوران فرانسوی آن را با حرف تعریف زبان فرانسه (une narange) اشتباه گرفته اند.</p>
<p><strong>(shooru (ショール  &#8220;شال&#8221;</strong><br />
کلمه شال فارسی از زبان اردو [shal] وارد زبان انگلیسی [shawl] شده است و از انگلیسی به ژاپنی وارد گشته است. این کلمه از اردو، هندی، و سایر زبان‌های هندوستان، وارد زبان روسی [shal] و بسیاری زبان‌های دیگر نیز شده است.</p>
<p><strong>(pashumina (パシュミナ &#8220;پشمینه، شال یا روسری پشمی&#8221;</strong><br />
این واژه نیز مانند شال، از کلمه فارسی [pashmina] با معنی پارچه مرغوب بافت کشمیر، از زبان اردو وارد انگلیسی [pashmina] شده و به ژاپنی نیز راه یافته است.</p>
<p><strong>(pajama (パジャマ  &#8220;پیژامه&#8221;</strong><br />
در دوران استعمار هند، مسلمانان هندوستان، ازار گشاد و راحتی را که بر تن می‌کردند [pajama] می‌نامیدند. انگلیسی‌ها این لباس را به عنوان شلوار شب خود برگزیدند و آن را به همه دنیا شناساندند. اصل این کلمه &#8220;پاجامه&#8221; (جامه‌ پا) فارسی بوده است که در سال ۱۸۰۰از هندی وارد زبان انگلیسی [pyjamas] شده و بعدها املای آن در انگلیسی آمریکایی به [pajamas] بدل گشته است. این واژه از انگلیسی به بسیاری از زبان‌های دنیا از جمله ژاپنی راه پیدا کرده است و ما ایرانی‌ها نیز آن را با تلفظ &#8220;پیژامه&#8221; از زبان فرانسه وام گرفته‌ایم.</p>
<p><strong>(pirafu (ピラフ  &#8220;نوعی غذا با برنج و گوشت و سبزیجات&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه فارسی &#8220;پلو&#8221; است. در تعریف پلو در دهخدا آمده است: &#8220;طعامی است که از برنج کنند و در آن گوشت و کشمش و خرما و مانند آن با ادویه کنند و آن را اقسام است&#8221;. پلوی فارسی با تلفظ قدیمی [pilaw] در دوران عثمانی وارد زبان ترکی [pilav] شده است و از آنجا به زبان‌های اروپایی از جمله انگلیسی [pilaf] و فرانسه [pilaf] راه یافته است. [pirafu] امروز به عنوان غذایی خاورمیانه‌ای در ژاپن شناخته می‌شود.</p>
<p><strong>(tafuta (タフタ  &#8220;تافته، نوعی پارچه نازک براق&#8221;</strong><br />
از [tafuta] برای دوخت لباس‌های زنانه و همچنین تهیه روبان استفاده می‌شود. واژه فارسی تافته [ta:fta] از طریق زبان ایتالیایی [taffeta] وارد زبان فرانسه [taffetas] شده و از آنجا به انگلیسی [taffeta] نیز راه یافته است. اما ظاهراً ژاپنی‌ها این واژه را از زبان فرانسه وام گرفته اند. این کلمه در زمان‌های مختلف و در زبان‌های گوناگون، برای اطلاق به انواع متفاوتی از پارچه به کار رفته است.</p>
<p><strong>(jasumin (ジャスミン  &#8220;گل یاسمن یا عصاره آن&#8221;</strong></p>
<p><strong>ا</strong>ز کلمه فارسی [yasmin] که به عربی [yas(a)min] راه یافته و از آنجا وارد زبان فرانسه میانه [jessemin] شده و از فرانسه [jasmin] در سال ۱۵۷۸، به انگلیسی [jasmine] راه یافته است. چینی‌ها نیز این کلمه را [ye xi meng] تلفظ می‌کنند و با نگاره‌های (耶悉茗) می‌نویسند. ژاپنی‌ها تا پیش از ورود [jasmine] از انگلیسی، برای نوشتن این کلمه از این سه نگاره چینی استفاده می‌کردند.</p>
<p><strong>(kyabia (キャビア  &#8220;خاویار&#8221;</strong></p>
<p>این کلمه را ژاپنی‌ها احتمالاً از زبان ایتالیایی [caviare] گرفته‌اند که ظاهراً از زبان ترکی به ایتالیایی راه یافته است. نیز این واژه از ایتالیایی وارد فرانسه [<span>caviar</span>] و در سال ۱۵۶۰، وارد انگلیسی [<span>caviar</span>] شده است. خاویار در فارسی با [<span>kha:ya</span>] و فارسی میانه [<span>khayag</span>] به معنی <em>تخم </em>هم‌خانواده است. محتملاً ریشه این کلمه در فارسی باستان [<span>qvyaka</span><span>*</span>] بوده است که زبان‌شناسان تاریخی معتقدند از صورت‌های [<span>owyo</span><span>*</span>] یا [<span>oyyo</span><span>*</span>] در هند و اروپایی مادر به معنی <em>تخم</em>، به فارسی به ارث رسیده است.</p>
<p><strong> پی‌نوشت:</strong></p>
<p>الف) دو واژه اخیر با تذکر ارزش‌مند دوست بزرگوارم آقای دکتر سهراب آذرپرند به این مجموعه اضافه شد.</p>
<p>ب) وجود علامت * در کنار یک صورت تاریخی بدین معناست که آن صورت در متون تاریخی موجود نیست و متخصصان زبان‌شناسی تاریخی-تطبیقی، با بازسازی تاریخی دست به ساخت آن زده اند.<strong> </strong></p>
<p>ج) در واج‌نویسی این مقاله، از [x] برای نشان دادن همخوان سایشی کامی در چینی استفاده شده است که به لحاظ ادراکی به صدای &#8220;ش&#8221; در فارسی شبیه است. برای جلوگیری از ابهام، صدای &#8220;خ&#8221; فارسی،  با [kh] نشان داده شده است.<strong> </strong></p>
<p>د) بحثی در بخش پیام ها  در باب اینکه  «جا داشت چرند پرند را هم می نوشتی که ژاپنی ها می گویند チャランポラン» پیش آمد که به پیشنهاد خوانندگان  پاسخ آن در متن نیز می آید:</p>
<p>اما [ちゃらんぽらん] ژاپنی هیچ ارتباطی به چرند و پرند فارسی ندارد و صرفاً یک شباهت تصادفی است.</p>
<p>[charanporan] ژاپنی، به گواه فرهنگ‌های ریشه‌شناسی، شکل تغییر یافته [charahora] است که [chara] به معنی (حرف دروغ یا بی‌معنی)، و [hora] نیز که در اصل نام گیاهی است، مجازاً به معنی (اغراق کردن و دروغ گفتن) است. از کلمه [chara] کلمات [charakin] و [charakura] نیز ساخته شده اند که می‌توانید در فرهنگ‌های لغت پی‌گیری کنید.</p>
<p>با یک بار رجوع به فرهنگ لغت کوجی ان [広辞苑] که در هر کتابخانه ژاپنی یافت می‌شود، متوجه می‌شوید که این کلمه ژاپنی است و شباهت آن با “چرند و پرند” فارسی، جزو شباهت‌های تصادفی بین زبان‌ها به شمار می‌آید.<br />
از این قبیل شباهت های تصادفی بین کلمه‌های هر دو زبان‌ فرضی، قطعاً یافت می‌شود. مثلاً ضمیر ژاپنی [anata] که [anta] هم تلفظ می‌شود، هم‌آوا و کاملاً هم‌معنی با ضمیر انت عربی است و مثال‌های مشابه بسیار.</p>
<p>این شباهت‌های تصادفی گاهی برخی را در قضاوت در مورد وام‌واژه بودن یا رابطه خانوادگی بین زبان‌ها به اشتباه می‌اندازد. بسیاری از ایرانی‌هایی که در ژاپن زبان ژاپنی را فراگرفته اند، به‌ویژه کسانی که به عنوان نیروی کار به این کشور آمده اند، کلماتی مثل [charanporan] و چند کلمه دیگر را به اشتباه از ریشه فارسی می‌دانند. برخی ژاپنی‌ها نیز که سابقه حضور در ایران را داشته اند، همین اشتباه را مرتکب شده اند.<br />
در مورد شباهت‌های آوایی و معنایی بین زبان‌ها باید بسیار با احتیاط بود و صرفاً به آرای زبان‌شناسان تاریخی-تطبیقی رجوع کرد.</p>
<h3 style="text-align: right;"><span style="color: #993300;"><strong>برخی از منابع و مآخذ</strong></span></h3>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[۱] Alan S. Kaye (2004). “Persian loanwords in English”. <em>English Today</em>, 20 , pp 20-24</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[2] Feng Zhiwei, (2004) &#8220;The Semantic Loanwords and Phonemic Loanwords in Chinese Language&#8221;, <em>Proceedings for 11th International Symposium, The National Institute for Japanese Language</em>, pp. 200-229, 2004, Tokyo.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[3] Klein, Ernest. (1971) <em>A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language</em>, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[4] Moghaddamkiya Reza, Hosseini Seyed Ayat, Jahedzadeh Behnam. (2009). “A statistical-analytical survey of publications on Japanese studies in iran”. <em>The Journal of Iranian Studies</em> (Iran Kenkyu). Vol.5 Osaka University</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[5] Weekley Ernest. (1967). <em>An Etymological Dictionary Of Modern English</em>. Dover Publications</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[6] 新村出、（۱۹۹۸）「広辞苑 第五版」、電子版、岩波書店</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[۷] 那須　清、（۱۹۸۸）、中国語の中の外来語、「語学研究」۱۰: ۷۹-۹۱</span></p>
<p><span style="color: #999999;">[۸] سفرنامه تشرّف به مکه معظمه از طریق چین، ژاپن و امریکا (تهران ۱۳۲۳ ش)<br />
[۹] سفرنامه صحاف‏باشی (نشر شرکت مؤلفان و مترجمان، تهران ۱۳۵۷)<br />
[۱۰] پایگاه اینترتی لغتنامه دهخدا </span><span style="color: #3366ff;"><a href="http://www.loghatnaameh.com/">http://www.loghatnaameh.com/</a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>ارتباط با نویسنده: ayatto AT gmail DOT com</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
</strong></span></p>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F05%2F05%2Fpersian-words-in-japanese-language%2F&amp;linkname=%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C%20%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C%20%D8%AF%D8%B1%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%DB%8C"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>فرم محترمانه و نقش آن در زبان ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 17:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[فرم محترمانه زبان]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[

  بهنام جاهدزاده؛ مدرس زبان ژاپنی دانشگاه تهران*:
 تقریبا  با اطمینان می شود گفت فرم محترمانه زبان که دربیشتر زبان های  موجود بشری وجود دارد.
 این نکته ناشی از  سلسله مراتب اجتماعی بین افراد جامعه در  زبان به وجود آمده است و مطالعه آنها می  تواند علاوه بر اینکه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 1ex;">
<div>
<p style="text-align: right;"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"> </span><span style="color: #000000;">بهنام جاهدزاده؛ مدرس زبان ژاپنی دانشگاه تهران*:<img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/jahedzadeh.jpg" alt="" /></span></p>
<p align="right"><span style="color: #000000;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تقریبا  با اطمینان می شود گفت </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فرم محترمانه زبان که دربیشتر زبان های  موجود بشری وجود دارد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> این نکته ناشی از  سلسله مراتب اجتماعی بین افراد جامعه در  زبان به وجود آمده است و مطالعه آنها می  تواند علاوه بر اینکه بر دانش زبانی ما  بیفزاید، نوع ارتباطات انسانی و ساختار  پیچیدۀ سلسله مراتب اجتماعی را نیز برای  ما روشن سازد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> فرم محترمانه  در زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین و در عین  حال پیشرفته ترین نوع فرم های زبان احترام  و سلسله مراتب در بین زبان های موجود دنیا  شناخته می شود. سلسله مراتب موجود در جامعه  ژاپن افراد را ملزم به رعایت زبان محترمانه  در موقعیت های مختلف می کند. کسانی که طرز  استفاده از این فرم زبان را خوب بلد باشند،  آدمی  مؤدب و پایبند اصول اخلاقی و عرفی  جامعه به حساب می آیند. بر عکس کسانی که  این توانایی را ندارند یا در استفاده از  آن کوتاهی می کنند، ناآگاه به اخلاقیات  و یا بی ادب شمرده می شوند.چه بسا همین امر  باعث موفقیت یا ناکامی افراد شوند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> از این جهت، فراگیری  و به کار بستن صحیح آن  یکی از مهمترین  و درعین حال مشکل ترین بخش یادگیری زبان  ژاپنی برای غیر ژاپنی هاست. با این حال،  تنها یادگیران زبان ژاپنی نیستند که در  به کار بردن فرم محترمانه مشکل دارند. خود  ژاپنی ها نیز در استفاده صحیح و به جا از  آن هر از گاهی دچار مشکل می شوند و مجبور  می شوند به کتاب ها ، لغت نامه ها و مرجع  ها مراجعه کرده مشکل خود را رفع نمایند.  بیشتر کتاب های راهنمای استفاده صحیح از  فرم محترمانه، نه برای خارجی هایی که زبان  ژاپنی می آموزند، بلکه برای خود ژاپنی ها  نوشته می شوند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> با  توجه به نقش و جایگاه مهم فرم محترمانه  زبان ژاپنی در مناسبات ،ارتباطات و تعاملات  اجتماعی، و همچنین نقش مهم دستوری که فرم  محترمانه در داخل جمله های زبان ایفا می  کند، یادگیران زبان ژاپنی ملزم به یادگیری  صحیح و به کار بستن آن در زبان ژاپنی هستند.  اما واقعیت آن است که این قسمت از زبان ژاپنی  آن چنان که باید مورد تاکید و تکیه قرار  نمی گیرد و نسبت به جایگاه دستوری که در  زبان ژاپنی ایفا می کنند توضیحات و اطلاعات  کافی به زبان فارسی وجود ندارد تا در اختیار  یادگیران زبان قرار گیرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> نکات  ذکر شده در بالا انگیزه ای شد تا نگارنده  به نگارش این مقاله بپردازد. در این مقاله  نخست به مراتب فرم محترمانه در زبان ژاپنی  اشاره کرده، سپس به نقش دستوری که فرم احترام  در جمله ژاپنی ایفا می کند اشاره کرده وتوصیه  هایی برای درک بهتر و استفاده صحیح از فرم  محترمانه ارایه خواهم کرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> اشکال عمدۀ زبان محترمانه</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="center"><a name="0.1_graphic0D"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> (Kenjou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>1- کن جو گو</strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Sonkei go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>2- « سون که گو» </strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Teinei go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>3- ته نه گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">علاوه بر این  سه شکل کلی زبان محترمانه، در تقسیمات دیگر  به دو نوع فرعی دیگر آن نـیز اشـاره می کنند.</span></p>
<p align="justify"><a name="0.1_graphic0E"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> (Teichou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>5-  &#8220;ته چو گو&#8221;</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Bika go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> 6- &#8220;بیکا گو&#8221;</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در ادامه به توضیح  تک تک این انواع پرداخته به فرق بین آنها  و موارد استفادۀ آنها اشاره می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Kenjou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>1- کن جو گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> </strong>در موقعیت هایی از این فرم استفاده  می شود که مرتبه اجتماعی مخاطب بالاتر از  گوینده باشد یا گوینده از کلماتی استفاده  کند که به نوعی خود را پایین تر مخاطب قرار  داده و بدین ترتیب به مخاطب احترام و ارزش  گذاشته باشد. استفاده از این فرم نیاز به  شرایطی است. اولاً باید همیشه مخاطبی حضور  داشته باشد. دوماً ارزش اجتماعی مخاطب یا  بالاتر از گوینده باشد و یا گوینده به عمد  ارزش اجتماعی مخاطب را بالا فرض کند. در  مورد دوم بیشتر، فروشندگان با مشتریان  خود چنین فرض هایی را قائل می شوند. گوینده  در صورتی  از این فرم استفاده می کند  که به عمل خود و یا افرادی اشاره کند که  با گوینده مناسبات فامیلی داشته باشند  و یا همکار شغلی گوینده به حساب بیایند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> در فرم  «کن جو گو»، فعل ها از فرم معمولی هود به  فرم دیگری تبدیل می شوند و بدین صورت معنای  پایین گرفتن خود و عرض ارادت به مخاطب برآورده  می شود. در فارسی هم عباراتی همطراز با «کن  جو گو» و هـم «سـون که گو» ژاپنـی وجود دارد.  به عنوان نمـونه به جـای «گفـتن»، استفاده  از «عـرض کـردن»، یا « فرمودن» بسته به  مرتبه اجتماعی مخاطب مورد نظر. برای نمونه  افعالی از «کن جو گو» و«سـون که گو» که دچار  تغییرات شده و کلاً به فعل دیگری تبدیل  می شوند در جدول زیر آورده می شود.</span></p>
<p><a name="0.1_table01"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="561">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مصدر فعل</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «کن جو گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل«سـون که گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">iru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> おる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">oru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">irassharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">بودن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">iku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">参る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> mairu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Irassharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">رفتن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">来る </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">kuru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> まいる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> mairu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Irassharu</span></p>
</td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">آمدن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">言う</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Iu</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">申し上げる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> moushiageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">おっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ossharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">گفتن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">見る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Miru</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: xx-small;">はいけん</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">拝見する</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> haiken suru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: xx-small;">らん</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">覧になる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Goran    ni naru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دیدن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">食べる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Taberu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いただく</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> itadaku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">召し上がる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">meshiagaru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خوردن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">もらう</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> morau</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いただく</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> itadaku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> お受けになる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Ouke ni naru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دریافت کردن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="43"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">あげる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">さしあげる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">sashiageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">くださる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> kudasaru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دادن</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> نمونه  های کمی از این موارد در زبان فارسـی استفاده  می شـود. مثل «عـرض کردن»به جـای «گفتـن»  و«صرف کردن» به جای «خوردن». اما دایره  «کن جو گو» در زبان ژاپنی بسیار فراتر از  آن چیزی است که در زبان فارسی به کار می  رود. در زبان ژاپنی علاوه بر افعالی که این  معنا را می رسانند، اسم ها نیز تغییر پیدا  می کنند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثلاً:</span></p>
<p><a name="0.1_table02"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="539">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نوشتار</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفظ</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">夫</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Otto</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شوهر من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご主人</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Goshujun</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شوهر شما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">妻</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">tsuma</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خانم من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">奥さん</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">okusan</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خانم شما (جناب عالی)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">親父 </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">/</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> 父</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Oyaji / chichi</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">پدر من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お父さん</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">otousan </span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">پدر شما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">貴社</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">kisha</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شرکت ما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">当社 </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">/</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> 弊社</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Tousha/heisha</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شرکت شما </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">قسمت های تار  شده «کن جو گو» از قسمت های دیگر مشخص شده  اند. قسمت های سفید یا «ته نه گو» هستند  و یا «سون که گو». </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> انواع روش های  ساخت «سون که گو»</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۱- افزودن «او»به  اول فعل بدون «ماس» و آوردن فعل «سورو»  یا «ایتاسو» در آخر جمله</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>مثال:</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic0F"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"><strong>お話する。 </strong></span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">O</span>hanashi  <span style="text-decoration: underline;">suru</span>.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>صحبت کردن.</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic10"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"><strong>お持ちいたす。 </strong></span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">O</span>mochi  <span style="text-decoration: underline;">itasu</span>.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>برداشتن.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۲- به کار بردن  فعل های مخصوص فرم احترام</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Sonkei go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>2- سون که گو </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> «سون که گو»  فرم محترمانه زبان ژاپنی است که برای اعمال  و یا اموری که مربوط به مخاطب است مورد استفاده  قرار می گیرد. غیر از فعل ها که تبدیل به  فرم «سون که گو» می شوند، صفت ها و گاهی  اسم ها نیز برای ابراز احترام تغییر پیدا  می کنند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> افعال،  صفت ها و اسم هایی که «سون که گو» را تشکیل  می دهند نیز دارای مراتب و درجات احترام  هستند که متناسب با منزلت اجتماعی مخاطب  مورد استفاده قرار می گیرند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در بین اشکال  مختلف فعل که وظیفۀ رساندن احترام در زبان  ژاپنی را به عهدا دارند، تنها اشکال «سون  که گو» صرف می شوند و فرم اصلی خود را از  دست نمی دهند. مثل چند مثال زیر:</span></p>
<p><a name="0.1_table03"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="555">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فعل</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">حالت صرف شده«سون که    گو»</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">する</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(suru)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">انجام دادن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">される</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(sareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(iku)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">رفتن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ikareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">寝る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(neru)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خوابیدن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">寝られる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(nerareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">立つ</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tatsu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">برخاستن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">立たれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tatareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">入る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hairu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">داخل شدن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">入られる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hairareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="25"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">書く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kaku)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نوشتن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">書かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kakareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="25"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">読む</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Yomu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خواندن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">読まれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(yomareru)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در زبان فارسی  برای همه فعل های جدول بالا حالت محترمانه  وجود ندارد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> در مورد  شکل محترمانه اسم به عنوان مثال برای معنای  «درگذشتن(مردن)» به ترتیب احترام عبارات  زیر مورد استفاده قرار می گیرند.</span></p>
<p><a name="0.1_table04"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="580">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">کلمه مورد استفاده    به معنای «مردن»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفظ</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">موارد استفاده برای</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">崩御　ほうぎょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">hougyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت امپراطور</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">薨去　こうきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Koukyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت ولیعهد یا نخست    وزیر</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">薨去　こうきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Koukyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت خانواده امپراطور،    زن و فرزندان دارای رتبه سوم به بالا در    سلسله مراتب کشوری</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">卒去　そっきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Sokkyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت خانواده امپراطور،    زن و فرزندان دارای رتبه پنجم به بالا در    سلسله مراتب کشوری</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">逝去　せいきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">seikyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت مردم عادی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>انواع روش های  ساخت «سون که گو»  به ترتیب درجات احترام  بیشتر </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۱-  به کار بردن فعل های مخصوص فرم احترام «سـون  که گـو» </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Iku) </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→　いらっしゃる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(irassharu)</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic11"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تشریف بردن. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۲-  افزودن «او» یا «گو» به اول اسم و  آوردن فعل «کوداسارو» در آخر جمله</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic12"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご説明くださる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">Go</span>setumei<span style="text-decoration: underline;"> kudasaru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">توضیح فرمودن.</span></p>
<p><a name="0.1_graphic13"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お電話くださる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">O</span>denwa <span style="text-decoration: underline;">kudasaru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفن کردن.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">لازم به ذکر است  که کلماف قرض گرفته شده از زبان های دیگر  غیر از زبان چینی، و قیدهای«گی اون گو»  و «گی سه گو» که احساسات صداها و وضعیت ها  را می رسانند خارج از این قائده هستند و  نمی توان با اضافه کردن «او» یا «گو» به  اولشان از آن ها فرم احترام ساخت. فرم احترام  این کلمات با تغییر فعل آخر جمله ساخته  می شود. </span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic14"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۳-  افزودن «او» به اول فعل بدون «ماس» و «نی  نارو» به آخر آن</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic15"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お読みになる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> <span style="text-decoration: underline;">O</span>yomi ni <span style="text-decoration: underline;">naru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">(لطف کرده) خواندن.</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic16"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۴-  صرف فعل</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Iku) </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→　行かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> (ikareru).</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تشریف بردن.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Teinei go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>3- ته نه گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">به طور کلی به  زبان مؤدبانه ای اطلاق می شود که نه مربوط  به گوینده است و نه مخاطب. اسامی و افعالی  که با اضافه نمودن «او» یا «گو» به اولشان  شکل مودبانه می گیرند. این فرم به طور معمول  در مکالمات روزمره بین افراد جامعه مورد  استفاده قرار می گیرند و فرقی نمی کند که  مخلطب یا گوینده وابسته به چه طبقه اجتماعی  باشند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> معمولاً  کلماتی که از زبان چینی قرض گرفته شده اند،  «گو» می گیرند و کلماتی که ژاپنی هستند  «او».</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در جدول زیر کلمات  با اضافه شدن «او» یا «گو» به اولشان محترمانه  شده اند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span></p>
<p><a name="0.1_table05"></a></p>
<div>
<ul>
<table border="2" cellspacing="0" width="491">
<tbody>
<tr valign="top">
<td height="27"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">اصل کلمه</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فرم محترمانه ( ته نه    گو)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="28"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">電話</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(denwa)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お電話</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(odenwa)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="28" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">ازدواج</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">結婚</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kekkon)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご結婚</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(gokekkon)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="33"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نامه</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">手紙</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tegami)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お手紙</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(otegami)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فارغ    التحصیل</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">卒業</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(sotugyou)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご卒業</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(gosotugyou)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مشتری/ مهمان</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">客</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kyaku)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お客</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(okyaku)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خیال    راحت/ آسوده</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">安心</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(anshin)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご安心</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(goanshin)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">گل</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">花</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hana)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お花</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ohana)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مهربان</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">親切</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(shinsetsu)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご親切</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(goshinsetsu)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</ul>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در فرم مؤدبانه،  افعال با صرف «دس» و یا «ماس» می آیند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">この花がきれいです。</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Kono  hana ga kirei <span style="text-decoration: underline;">desu</span></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">.</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">این  گل زیباست.</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">試合がはじまります。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> Shiai ga hajimari<span style="text-decoration: underline;">masu</span>.</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">بازی  شروع می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>تفاوت شکل «سون  که گو» و «کن جو گو» و « ته نه گو» </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">یک گوینده ممکن  است هنگام صحبت کردن هم از شکل محترمانه  «سون که گو»  هم از «کن جو گو» و هم از «ته  نه گو» استفاده کند. با این تفاوت که گوینده  اعمال و رفتاری که در حیطه شخصی خود و یا  گروه خانوادگی، شغلی و یا گروهی خود قرار  دارد و قرار است به آنها اشاره کند باید  از«کن جو گو»، و زمانی که اعمال و رفتاری  که در حیطه شخصی مخاطب و یا گروه خانوادگی،  شغلی و یا گروه اجتماعی مخاطب قرار دارد،  فرم «سون که گو» را به کار ببرد. در جامعه  ژاپن غیر از امپراطور کسی برای خود فرم  احترام «سون که گو» را به کار نمی برد. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>نمودار زیر  جایگاه استفاده از سه فرم عمده زبان احترام  در زبان ژاپنی را به طور کلی نشان می دهد.</strong></span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic17"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> <a name="0.1_graphic18"></a><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">هر اندازه موضوع  صحبت گوینده به محیط شخصی خود نزدیک باشد،  از فرم «کن جو گو»، و هر چه قدر نسبت به محیط  شخصی خود دور باشد الزام کمتری در استفاده  از فرم « کن جو گو» دارد. همچنین در اشاره  به اعمال و رفتار مخاطب، هر چه به محیط شخصی  مخاطب نزدیک باشد، گوینده لازم است فرم  «سون که گو» را به کار ببرد. برای محیط های  بیرونی نیز از «ته نه گو» استفاده می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>نقش دستوری  فرم محترمانه در جملات ژاپنی</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> اشکال  محترمانه در زبان ژاپنی علاوه بر آن که  احترام را منتقل می کنند، وظیفه نهفته ضمایر  شخصی را نیز ایفا می کنند. این وظیفۀ نهفته  مخصوصاً می تواند برای زبان آموزان خارجی  در درک بهتر جملات کمک کند. به عبارت دیگر  افعال زبان ژاپنی به تنهایی ضمایر شخصی  به خود نمی گیرند. این مساله زبان آموزان  خارجی را که در زبان مادری خود به صرف ضمایر  شخصی فعل خو گرفته اند در مواجهه با زبان  ژاپنی دچار مشکل می کند. طوری که هم در درک  کارکردهای جمله و هم در استفاده از آنها  و به خصوص در نقل قول دچار اشتباهات عمده  ای می شوند. اگر به زبان آموز تفهیم شود  که به عنوان مثال از شکل احترام «کن جو گو»  برای اشاره به اعمال و رفتارهایی استفاده  می کنیم که مربوط به حیطۀ شخصی خویش است،  و یا از «سون که گو» در مواقعی استفاده می  کنیم که به افعال و اعمال مخاطب اشاره کنیم،  مساله نبود ضمایر شخصی برای زبان اموز تا  حدّی مرتفع خواهد شد. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">از طرفی با توجه  این که در اغلب مواقع ضمایر اسمی از جملات  حذف می شوند و همچنین پرهیز زبان ژاپنی  از ذکر نماینده ای برای ضمایر اسمی و فعلی  در جمله، افعال برای درک نهاد و یا فاعل  جملات ژاپنی نقـش عمده ای دارند. به عنوان  مثال در جمله زیر بدون اینکه ضمیر اسمی  و یا شخصی اورده شود تنها با فعل های «سون  که گو» و «کن جو گو»یی که در پایان جمله  آورده شده است نهاد یا فعل جمله مشخص می  شود.</span></p>
<ul><span style="font-family: Century; font-size: small;">۱-</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">明日うかがいます</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ashita ukagaimasu</span></ul>
<p><span style="font-family: Century; font-size: small;">2-</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">明日いらっしゃいます</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ashita irasshaimasu</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(iku)</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> فعل  جملۀ شماره ۱ شکل «کن جو گو» وفعل جملۀ شماره  ۲ شکل «سون که گو»ی فعل </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">به معنای رفتن  است.</span></p>
<p><a name="0.1_table06"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="581">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «سون که    گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل عادی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل مؤدبانه</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «کن جو گو»</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(irassharu)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> (iku)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行きます</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ikimasu) </span></p>
</td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">まいる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(mairu)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> استفاه از شکل  «کن جو گو» در جملۀ شمارۀ ۱ که برای پایین  آوردن جایگاه گوینده به کار برده می شود  مشخص می کند که فعل جملۀ اول خود مخاطب است.  در جملۀ ۲ نیز استفاده از شکل «سون که گو»،  شکل احترام به مخاطب و سوم شخص را معین می  کند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> توصیه هایی برای درک بهتر و استفاده صحیح  از فرم احترام در زبان ژاپنی </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">۱- برگزاری کلاس  های مخصوص برای آموزش زبان احترام</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">با  توجه به اینکه زبان محترمانه نقش مهمی در  تعاملات و مراودات زبان ژاپنی ایفا می کند،  لازم است که زبان آموزان به طور صحیح و دقیق  فرم محترمانه را فراگیرند. به منظور بالا  بردن سطح دانش زبانی زبان آموزان لازم است  کلاس های فرم محترمانه به طور جداگانه دایر  شود و بر روی آموزش آن تاکید و تکیه لازم  صورت گیرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">همچنین بر روی  تفاوت های موجود در فرم احترام زبان فارسی  و ژاپنی اشاره شود. تا بدین و سیله آگاهی  های زبان آموز در زمینۀ استفاده از آن در  زبان افزایش پیدا کند.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> بیشتـرین نقشی که  یادگیـری دقیـق فـرم محتـرمانـه می تواند  در درک بهتر زبان ایفـا کند، نقـش دستـوری  آن می تواند باشد. چراکه نقش دستوری جای  خالی ضمایر شخصی در زبان ژاپنی را می تواند  پر کند. این مساله معضل یاد گیران خارجی  است که در زبان مادری خود ضـمایر متعـدد  شخصی دارند و در مـواجهه با زبان هایی که  فاقد این خصیصه هستند در به کارگرفتن آن  ها دچار سر درگمی می شوند.</span></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">*بهنام جاهدزاده، </span><span style="color: #000000;"> مدرس زبان ژاپنی در گروه ژاپنی دانشکده دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران است.<br />
</span></div>
</div>
<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fjapanstudies.ir%2F1388%2F05%2F02%2Fkeigo%2F&amp;linkname=%D9%81%D8%B1%D9%85%20%D9%85%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%87%20%D9%88%20%D9%86%D9%82%D8%B4%20%D8%A2%D9%86%20%D8%AF%D8%B1%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%DA%98%D8%A7%D9%BE%D9%86%DB%8C"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
