مرکز مطالعات ژاپن

مرکز مطالعات ژاپن توسط فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران راه‌اندازی شده است

  • 2017 28 April
  • جمعه ۸ اردیبهشت ۱۳۹۶

مركز مطالعات ژاپن / مسیح طالبیان | پیش در آمد : کی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد وقتی سراغ هایکو می رویم ، پیش از همه دوچیز در این شعر ذهن خوانندهء هایکو را به خود مشغول می کند ، یکی ” اشاره های ضمنی” به پدیده ها است و دومین ویژگی ” حذف ” در بیان آنچه تصویر شده است. ویکتورهوگو در جایی گفته است که : … در ذهن دیگران باید شکافت و بُرشی ایجاد کرد و از طریق همین روزن ایده های خود را منتقل کنید …. . در حوزهء هایکو هم همین گفتهء ویکتورهوگو یکی از شگردها و عناصر اساسی در این ژانر است که استادان فن بدون آن هر گز به هایکو نمی رسیدند. در مقدمهء کتاب : هایکو ، گلچینی از شعر کوتاه ژاپنی ، اثر محقق و پژوهشگر هایکو آقای استیفن آدیس ، اینچنین آمده است : فرم هایکو بعنوان موجزترین شعر عالم ، بواسطهء هنر حذف و هنر اشارات ضمنی و هنر دریافت آنی و لحظه ای معنا ، در پی آن است که بیدارباشی در درون خواننده ایجاد کند تا بدین وسیله به معرفتی از زندگی بعنوان چیزی شگفت انگیز نایل شود. حذف یکی از ...

تاریخ: ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۵

شب « ماسوجی ایبوسه» صدو چهل و پنجمین شب مجلۀ بخارا بود که با همکاری مؤسسه فرهنگی اجتماعی ملت، موزه صلح و دانشکده مطالعات جهان ( گروه مطالعات ژاپن) عصر روز سه شنبه ۲۶ آذر ماه ۱۳۹۲ در محل موزه صلح برگزار شد. این نشست با سخنان دکتر محمد رضا سروش ، رئیس هیئت مدیره موزه صلح شروع شد که از تاریخچه موزۀ صلح سخن گفت: « موزه صلح تهران یکی از موزه‌های عضو شبکه بین‌المللی موزه‌های صلح است. هدف اصلی این موزه‌ها ترویج فرهنگ صلح از طریق نشان دادن پیامدهای ناگوار جنگ و خشونت و آثار زیانبار آن بر انسان‌ها و محیط زیست است. موزه‌های صلح بیشتر از آن که مکانی برای تماشای اشیاء تاریخی باشند، محلی برای گفت‌وگو، برنامه‌های آموزشی و پژوهشی و فرهنگ‌سازی هستند.  این موزه در ”پارک شهر” و در مرکز شهر تهران قرار دارد و بنیان‌گذاران آن اعضای انجمن حمایت از قربانیان سلاح‌های شیمیایی هستند. این موزه ابتدا در سال ۱۳۸۶ در این مکان راه اندازی گردید و پس از مدتی ساختمان آن بازسازی شد. ساختمان جدید این موزه با حضور میهمانانی از کشورهای مختلف در تیرماه سال ۱۳۹۰، افتتاح شد.» دکتر محمدرضا سروش ـ عکس از مجتبی سالک سپس دکتر محمد رضا سروش به علت برپایی این نشست در موزه صلح ...

تاریخ: ۱ دی ۱۳۹۲

  کتاب «گزيده ادبيات معاصر خاورميانه 2012» با آثاری از شاملو، فروغ، نادرپور، ارسطویی و هدایت در ژاپن منتشر شد. کتاب «گزيده ادبيات معاصر خاورميانه 2012» توسط انجمن تحقيقاتي ادبيات معاصر خاورميانه وابسته به دانشگاه كيوتو منتشر شده که گزيده‌اي است جمع آوری و ترجمه شده به زبان ژاپنی از ادبيات معاصر خاورميانه. در اين كتاب 450 صفحه‌اي علاوه بر گزيده‌اي از ادبيات معاصر ايران، تركيه و كشورهاي عربي؛ آثاري هم از زبان‌هاي بوسنيايي، گرجي، عبري، فرانسه ( آثار مهاجرين مراكشي و الجزايري در فرانسه ) و ايتاليايي ( مهاجرين سومالي در ايتاليا ) به ژاپني ترجمه و جمع آوري شده است. خانم ماري اُكا دبير انجمن تحقيقاتي ادبيات معاصر خاورميانه در مقدمه اين مجموعه نوشته است كه انجمن مزبور در سال 2008 به منظور تحقيق و كاربرد مشترك تحقيقاتي با انجمن تحقيقاتي منطقه‌اي اسلام در دانشگاه كيوتو راه اندازي و در ژانويه سال 2009 نخستين جلسه آن برگزار شد. از آن زمان به بعد اعضاء اين انجمن كه محققين منطقه‌اي و مترجمين هستند سالي دوبار تشكيل جلسه مي‌دهند. همچنين به نوشته خانم اُكا، مترجمان اين مجموعه در بیشتر تجربه زندگي در كشوري را دارند كه آثار آن را به ژاپني برگردانده‌اند. در قسمت ايران اين مجموعه كه از صفحه 176 تا 298 را در بر ...

تاریخ: ۸ آذر ۱۳۹۲

از زیر درختی به زیر درختی دیگر پروانه در زمستان تِی‌جو ناکامورا ترجمه : سید آیت حسینی

تاریخ: ۶ بهمن ۱۳۹۰

هم‌آوا با سار شبي زمستاني باران 椋鳥の 仲間に入や 夕時雨 کوبایاشی ایسّا 小林 一茶

تاریخ: ۲۵ دی ۱۳۹۰

در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگ‌تر از صورتش 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 کوری یاما کی کو‌‌ 栗山恵子 ترجمه: سیدآیت حسینی

تاریخ: ۱۵ دی ۱۳۹۰

شاعر و آهنگساز این ترانه ژاپنی سادا ماساشی(さだまさし)، متولد ۲۵ اکتبر سال ۱۹۷۳، آهنگسازی است که "از سرزمین شمالی" و خیلی دیگر از آهنگ‌های معروف را ساخته‌است. متن این ترانه مشهور را -که حرف‌های خواهری است با برادر بزرگترش-  سید آیت حسینی از ژاپنی ترجمه کرده‌است: مترسک: Kakashi:案山子 حالت خوبه؟ به شهر عادت کردی؟ دوست پیدا کردی؟ دلت که تنگ نشده؟ پول داری؟ این دفعه کی میای خونه؟ از پای قلعه که پایینو نگاه کنی اون رودخونه نازک آبی رو می‌بینی کنار پل، دودکش آجری همون کارخونه این برفِ مثل پشمک که همه‌جا رو گرفته وقتی آب بشه اولین بهاری میاد که تو اینجا نیستی اگه نامه نمی‌تونی بدی یه تلفن بزن فقط یه کلمه بگو "پول می‌خوام" بذار مادر بشنوه دلش لبخندای تو رو می‌خواد از پایین کوه قطار با دود سیاهش رد می‌شه باد زمستون درختای بیشه رو به هم می‌ریزه شالیزارمون رفته زیر پتوی سفید وسطش مترسک با کلاه برفیش تک و تنهاست نکنه تو شهر پر از برف، تو هم مثل این مترسک دلت از تنهایی گرفته باشه نکنه مریض شده باشی اگه نامه نمی‌تونی بدی یه تلفن بزن *** - ویدئوی یکی از اجراهای ترانه مترسک را با اجرای Kobukuro, Rimi NATSUKAWA, Masashi SADA اینجا ببینید! - لیست آلبوم‌های اجرا شده‌ی ماساشی را در ویکی‌پدیا اینجا کلیک کنید! - سایت شخصی این آهنگساز را اینجا ببینید!

تاریخ: ۲ مرداد ۱۳۸۸