مرکز مطالعات ژاپن

مرکز مطالعات ژاپن توسط فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران راه‌اندازی شده است

  • 2017 24 June
  • شنبه ۳ تیر ۱۳۹۶

مركز مطالعات ژاپن | عباس کیارستمی (۱ تیر ۱۳۱۹ تهران - ۱۴ تیر ۱۳۹۵ پاریس) فیلمنامه‌نویس، تهیه‌کننده، کارگردان، کارگردان هنری، تدوین‌گر، نقاش، شاعر و عکاس بین‌المللی اهل ایران بود كه اين روزها از ميان ما رفته است... پانزده هايكو از او را در اينجا مي‌خوانيم: 1 از شکاف در هم سوز می‌آید هم نور ماه 2 اکنون کجاست؟ چه می‌کند؟ کسی که فراموشش کرده‌ام 3 دودی سپید بر آسمانی آبی از کلبه‌ای گلین 4 یک روی پنجره به سمت من است روی دیگر به سمت عابری که می‌گذرد 5 باد با خود خواهد برد شکوفه‌های گیلاس را تا سپیدی ابرها 6 علف‌های نو رسته به جا نمی‌آورند درختان کهن را 7 چه دشوار است تماشای قرص ماه به تنهایی 8 چه کسی می‌داند درد غنچه را به هنگام شکفتن 9 غازهای وحشی فرود می‌آیند این بار بر نی‌های بریده 10 گل های آفتابگردان سرافکنده نجوا می‌کنند در پنجمین روز ابری 11 خوشه‌های گندم به خود مي‌پيچند از تندباد بهاري 12 در نسیم بهار پرواز چند برگ خشک پاییزی 13 خوب که فکر می کنم نمی‌فهمم دلیل این همه سپیدی برف را 14 شيشه نوشابه شكسته لبريز ازباران بهاري 15 زنبور عسل مدهوش می‌شود از عطر گلی ناشناخته

تاریخ: ۲۲ تیر ۱۳۹۵

مركز مطالعات ژاپن / مسیح طالبیان | پیش در آمد : کی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد وقتی سراغ هایکو می رویم ، پیش از همه دوچیز در این شعر ذهن خوانندهء هایکو را به خود مشغول می کند ، یکی ” اشاره های ضمنی” به پدیده ها است و دومین ویژگی ” حذف ” در بیان آنچه تصویر شده است. ویکتورهوگو در جایی گفته است که : … در ذهن دیگران باید شکافت و بُرشی ایجاد کرد و از طریق همین روزن ایده های خود را منتقل کنید …. . در حوزهء هایکو هم همین گفتهء ویکتورهوگو یکی از شگردها و عناصر اساسی در این ژانر است که استادان فن بدون آن هر گز به هایکو نمی رسیدند. در مقدمهء کتاب : هایکو ، گلچینی از شعر کوتاه ژاپنی ، اثر محقق و پژوهشگر هایکو آقای استیفن آدیس ، اینچنین آمده است : فرم هایکو بعنوان موجزترین شعر عالم ، بواسطهء هنر حذف و هنر اشارات ضمنی و هنر دریافت آنی و لحظه ای معنا ، در پی آن است که بیدارباشی در درون خواننده ایجاد کند تا بدین وسیله به معرفتی از زندگی بعنوان چیزی شگفت انگیز نایل شود. حذف یکی از ...

تاریخ: ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۵

کوکو... امروز کسی نیست صدای تو بشنود cuckoo bird today there is no one to hear your song شوهاکو ( Shohaku, (1694-1722 ترجمه: مسیح طالبیان

تاریخ: ۵ مرداد ۱۳۹۱

"صبر کن آمدم" هنوز بی‌وقفه تَق تَق بردرگاه برف‌پوش “yes , I,m coming” yet knocking continues at the snow-bound gate Kyorai  کیورای( 1650-1704) ترجمه: مسیح طالبیان

تاریخ: ۵ مرداد ۱۳۹۱

احوال‌‍پرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI   Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی

تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱

خانه‌­تکانی وسايل گم­شده پيدا می­‌شوند 更けてゆく 一人居虫の 鳴くばかり Year end house cleaning Appeared Important lost thing OCHI   Yasuko 越智泰子 ترجمه: سیدآیت حسینی

تاریخ: ۲۸ اسفند ۱۳۹۰

パリッ娘の 髪靡かせて 秋の川 A girl in Paris Letting her long hair float out River in autumn دخترک پاريسی گيسوان به باد سپرده رودخانه پایيزی 石綿久子 ایشی‌واتا هیساکو ترجمه: سید آیت حسینی

تاریخ: ۶ اسفند ۱۳۹۰

سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا،  دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است  و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شده‌است. میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق می‌شود اعترض کرد. وی نوشت: بعضی از نویسندگان می‌پندارند مالکیت آنچه در اینترنت منتشر می‌شود، مشاع است و متعلق به همه کاربران اینترنت؛ و نویسنده یک مطلب در اینترنت، فقط نقش آغاز کننده یک زنجیره از پیوندها را دارد و در تکرار نوشته‌های وی، احتیاجی به ذکر مأخذ و درج نام نویسنده و رعایت حق مؤلف نیست. از نظر این گروه، این‌ها را اینجا گذاشته‌اند که تو برداری و دوباره منتشر کنی و این قدر این عمل تکرار شود که نام و نشانی از نویسنده اصلی باقی نماند. بسیاری از شعرهای کوتاهی که در این وبلاگ منتشر می‌شود، با فاصله اندکی از انتشار، سر از کلوب‌ها و چت‌روم‌ها در می‌آورد و بسیاری از وبلاگ‌نویسان حق خود می‌دانند که آن‌ها را بدون آوردن نام گوینده شعرها، در وبلاگ خود کارسازی کنند، چنان‌که گویی شاعر این شعرها خود ایشانند! [caption id="attachment_1887" align="aligncenter" width="213" caption="سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا"][/caption] از جمله مطالب من که زیاد در اینترنت بدون ذکر مأخذ نقل ...

تاریخ: ۳۰ دی ۱۳۹۰

هم‌آوا با سار شبي زمستاني باران 椋鳥の 仲間に入や 夕時雨 کوبایاشی ایسّا 小林 一茶

تاریخ: ۲۵ دی ۱۳۹۰

مسیح طالبیان/ این روزها در مورد شعر کوتاه و هایکو مصاحبه های زیادی در سایت های اینترنتی منتشر می شود که هر از گاه به این نکته اشاره می شود که "هایکو" حوزهء کاربرد صناعات ادبی نیست و یا گزاره های مشابهی شبیه به همین مضمون .بدین لحاظ دوباره به هایکوهای ژاپنی نظری انداختم تا بدین ترتیب به صحت و سقم اینگونه برداشت  ها از هایکو برسم. جلد سوم کتاب هایکو اثر پروفسور بلایت و مجموعه هایکوهای ماتسو باشو را با هم ورق می زنیم شاید چیزی دستگیرمان شود . این بخش از کتاب بلایت در مورد شبنم( dew)  است . never frget the lonely taste of the white dew هرگز طعم تنهایی شبنم سفید فراموش نکن این هایکوراباشو درژانر ادیبانه برای خودش نوشته است.اما مگراو از چه رنج می برد؟ آیا از رنج های بر دوش خودش خسته شده؟ و یا چیز مهمتری او را به خود مشغول کرده ؟بلایت می گوید که دلمشغولی باشو معنای تراژیک خود زندگی و حیات است که طعم تلخ کوتاهی حیات را متبادر می کند که در دانهء سفید شبنم هویدا است ، زندگی کسانی است که در اطراف ما می آیند و می روند وگویی همچون عمر شبنمی ما را به خود مشغول می کنند.باشو این ویژگی شبنم و حیات ، یعنی ...

تاریخ: ۱۶ دی ۱۳۹۰