جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی، كه مرحله ترجمه آن به همت جامعه المصطفي و مركز ترجمان وحي پايان پذيرفته است، در دفتر مديريت مركز ترجمان كلام وحي برگزار گرديد.
در ابتداي اين جلسه «حجت الاسلام و المسلمين نقدي»، مدير مركز ترجمان وحي، ضمن خيرمقدم به حاضران در جلسه اظهار داشت: «موسسه فرهنگي ترجمان وحي كه رسالت آن، ترجمه قرآن به زبانهاي زنده دنيا ميباشد، از سال 73 تأسيس و تا كنون ترجمه قرآن به شش زبان انگليسي، فرانسه، تركي استانبولي، تركي آذربايجاني، چيني و اسپانيايي در اين مركز پايان يافته است و 15 ترجمه ديگر به زبانهاي ژاپني، روسي، اوگاندا،پشتو، اردو، فنلاندي، سوئدي، ايتاليايي، بنگالي و… را نيز در دست اجرا دارد».
حجت الاسلام و المسلمين نقدي، جمعآوري حدود 5600 جلد ترجمه قرآن به 145 زبان دنيا را يكي از مهمترين كارهاي صورت پذيرفته اين مركز در عرصه بينالملل ارزيابي نمود و اظهار داشت: «اين مجموعه شامل 156 عنوان ترجمه قرآن كريم به زبان انگليسي، 230 ترجمه مختلف به زبان اردو و ديگر ترجمههاي قرآن كريم به زبانهاي متفاوت در دنيا ميباشد».
وي با اشاره به راهاندازي كتابخانه تخصصي فرهنگ و زبان كه دايرة المعارفي شامل مباحث لغت، معني شناسي، تاريخ و جغرافياي فرهنگي به 70 زبان است، افزود: «ايجاد آرشيو غني از نقد و نظرهاي موجود در مبحث ترجمه قرآن كريم براي استفاده مترجمان و جمعآوري كتابي بينظير و مفيد، حاصل مطالعات اروپاييان در زمينه ترجمه، تفسير، علوم معاني و بيان، خط و… يكي ديگر از فعاليتهاي مهم اين مركز است».
مدير مركز ترجمان وحي، يكي از بهترين گامهاي برداشته شده در اين مركز را همكاري با جامعه المصطفي در ترجمه قرآن كريم به زبان چيني خواند و ابراز داشت: «از زماني كه آقاي متوليان به نمايندگي المصطفي در ژاپن اعزام شد، به ما كمك نمود تا با پشتيباني از گروه حاضر، كار ترجمه قرآن به زبان ژاپني آغاز گردد و با توجه به اينكه اين ترجمه حاصل همكاري دو مركز مهم جامعه المصطفي و ترجمان وحي ميباشد، انتظار ميرود تا نتيجه كار، ماندگار، زيربنايي و قابل دفاع باشد».
حجت الاسلام و المسلمين نقدي با اشاره به بازديد مقام معظم رهبري(مدظله العالي) از غرفه مركز ترجمان وحي اظهار داشت: «مقام معظم رهبري در اين بازديد فرمودند كار ترجمه قرآن به زبان فارسي در نيمه راه خود قرار دارد و اين مسير بايد در زبانهاي ديگر نيز ادامه يابد و در اين راه هيچگونه سهلانگاري قابل قبول نخواهد بود».
وي ادامه داد: «نظر به اينكه كار ترجمه قرآن به زبان ژاپني توسط “حجت الاسلام ساوادا” به پايان رسيده است، از گروه ويراستاران و ديگر صاحبنظران خواهشمنديم تا به منظور هرچه بهتر شدن اين اثر ارزشمند، نظرات و انتقادات خود را به اين مركز ارائه دهند تا ان شاء الله شاهد كاري حسابشده، ماندگار و به دور از هرگونه شتابزدگي باشيم».
مدير مركز ترجمان وحي در پايان سخنان خود از زحمات حجت الاسلام ساوادا، معاون دفتر نمایندگی المصطفی در ژاپن و مترجم قرآن كريم به زبان ژاپني، «آقای متولیان»، مدیر نمایندگی المصطفی در ژاپن، «آقای دکتر قلمی زاده» و «خانم شیباتا»، ويراستاران گروه ترجمه، «آقای شالچیان»، ناظر پروژه ویرایش قرآن کریم به زبان ژاپنی و ديگر دست اندركاران ترجمه قرآن به زبان ژاپني، قدرداني نمود.
سپس، آقاي متوليان، مدير نمايندگي جامعه المصطفي در ژاپن، با تشكر از حجت الاسلام و المسلمين نقدي، مركز ترجمان وحي را يك مجموعه باقيات و صالحات و باعث افتخار نظام خواند و اظهار داشت: «راهبرد ما در ويرايش ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپني، بهرهگيري از دو ويراستار ژاپني و ايراني بوده است كه علاوه بر تسلط بر ادبيات ژاپن، با مباحث اسلامي نيز آشنايي داشته باشند و در همين راستا خانم شيباتا و آقاي دكتر نقديزاده، براي اين كار انتخاب شدند كه اين دو بزرگوار نيز با خوشحالي، دقت و سرعت به اين كار مشغول هستند».
مدير نمايندگي جامعه المصطفي در ژاپن، با اعلام پايان يافتن كار ترجمه قرآن توسط حجت السلام ساوادا، ابراز داشت: «پس از پايان كار ويرايش و اعمال نظر نهايي حجت الاسلام ساوادا، ترجمه قرآن كريم به يك جامعه هدف ژاپني عرضه خواهد شد تا پس از دريافت بازخورد مناسب، كار انتشار آن آغاز گردد».
آقاي متوليان در پايان گفت: «جا دارد در اينجا يادي كنيم از دانشمند مطرح و اسلام شناس ژاپني، مرحوم حاج محمد قائم ساوادا، كه به تازگي به ديار باقي سفر كرد و يكي از خدمات وي، تربيت حجت الاسلام ساوادا و آشنا نمودن وي با جامعه المصطفي بود».
پس از آن، حجت الاسلام ساوادا، پس از حمد و ثناي الهي در پايان يافتن ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپني اظهار داشت: «يكي از كلماتي كه انتخاب آن در ترجمه قرآن به زبان ژاپني براي من دشوار بود، كلمه “الله” است؛ چراكه در فرهنگ ژاپني خداي يگانه و خالق وجود ندارد و هر چيز ميتواند با كلمه خدا ناميده شود و از طرفي اگر بخواهيم خود كلمه «الله» را به كار بريم، ممكن است براي مخاطب غيرمسلمان اين تصور به وجود آيد كه منظور خداي مخصوص مسلمانان است، در حالي كه از نظر ما “الله”، خداي تمام مردم جهان است.».
حجت الاسلام ساوادا، چگونگي ترجمه كلمات محترمانه و ضمائر متعدد در يك آيه را از ديگر دشواريهاي ترجمه قرآن به زبان ژاپني دانست و از حاضران خواست تا نظرات خود را در اين زمينه به وي ارائه نمايند.
شايان ذكر است آقاي دكتر قلميزاده، مسؤول میز ژاپن در وزارت امور خارجه و ويراستار ترجمه و سرکار خانم یامامورا (بابایی)، مترجم آثار اسلامی به زبان ژاپنی، آقای قرقانی، رئیس رادیو ژاپنی صدا و سیما و ناظر ترجمه تفسیر نور به زبان ژاپن، خانم شیباتا، مترجم تفسیر نور به زبان ژاپنی و ویراستار ترجمه قرآن کریم، خانم صدیقه توساکا، معاون دفتر نمایندگی المصطفی در ژاپن و آقای شالچیان، ناظر پروژه ویرایش قرآن کریم به زبان ژاپنی، از ديگر حاضران در جلسه بودند كه نظرات و پيشنهادات خود را نسبت به اين ترجمه ارائه نمودند.
منبع: مرکز خبر المصطفی