جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی، که مرحله ترجمه آن به همت جامعه المصطفی و مرکز ترجمان وحی پایان پذیرفته است، در دفتر مدیریت مرکز ترجمان کلام وحی برگزار گردید.
در ابتدای این جلسه «حجت الاسلام و المسلمین نقدی»، مدیر مرکز ترجمان وحی، ضمن خیرمقدم به حاضران در جلسه اظهار داشت: «موسسه فرهنگی ترجمان وحی که رسالت آن، ترجمه قرآن به زبانهای زنده دنیا میباشد، از سال 73 تأسیس و تا کنون ترجمه قرآن به شش زبان انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، چینی و اسپانیایی در این مرکز پایان یافته است و 15 ترجمه دیگر به زبانهای ژاپنی، روسی، اوگاندا،پشتو، اردو، فنلاندی، سوئدی، ایتالیایی، بنگالی و… را نیز در دست اجرا دارد».
حجت الاسلام و المسلمین نقدی، جمعآوری حدود 5600 جلد ترجمه قرآن به 145 زبان دنیا را یکی از مهمترین کارهای صورت پذیرفته این مرکز در عرصه بینالملل ارزیابی نمود و اظهار داشت: «این مجموعه شامل 156 عنوان ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی، 230 ترجمه مختلف به زبان اردو و دیگر ترجمههای قرآن کریم به زبانهای متفاوت در دنیا میباشد».
وی با اشاره به راهاندازی کتابخانه تخصصی فرهنگ و زبان که دایره المعارفی شامل مباحث لغت، معنی شناسی، تاریخ و جغرافیای فرهنگی به 70 زبان است، افزود: «ایجاد آرشیو غنی از نقد و نظرهای موجود در مبحث ترجمه قرآن کریم برای استفاده مترجمان و جمعآوری کتابی بینظیر و مفید، حاصل مطالعات اروپاییان در زمینه ترجمه، تفسیر، علوم معانی و بیان، خط و… یکی دیگر از فعالیتهای مهم این مرکز است».
مدیر مرکز ترجمان وحی، یکی از بهترین گامهای برداشته شده در این مرکز را همکاری با جامعه المصطفی در ترجمه قرآن کریم به زبان چینی خواند و ابراز داشت: «از زمانی که آقای متولیان به نمایندگی المصطفی در ژاپن اعزام شد، به ما کمک نمود تا با پشتیبانی از گروه حاضر، کار ترجمه قرآن به زبان ژاپنی آغاز گردد و با توجه به اینکه این ترجمه حاصل همکاری دو مرکز مهم جامعه المصطفی و ترجمان وحی میباشد، انتظار میرود تا نتیجه کار، ماندگار، زیربنایی و قابل دفاع باشد».
حجت الاسلام و المسلمین نقدی با اشاره به بازدید مقام معظم رهبری(مدظله العالی) از غرفه مرکز ترجمان وحی اظهار داشت: «مقام معظم رهبری در این بازدید فرمودند کار ترجمه قرآن به زبان فارسی در نیمه راه خود قرار دارد و این مسیر باید در زبانهای دیگر نیز ادامه یابد و در این راه هیچگونه سهلانگاری قابل قبول نخواهد بود».
وی ادامه داد: «نظر به اینکه کار ترجمه قرآن به زبان ژاپنی توسط “حجت الاسلام ساوادا” به پایان رسیده است، از گروه ویراستاران و دیگر صاحبنظران خواهشمندیم تا به منظور هرچه بهتر شدن این اثر ارزشمند، نظرات و انتقادات خود را به این مرکز ارائه دهند تا ان شاء الله شاهد کاری حسابشده، ماندگار و به دور از هرگونه شتابزدگی باشیم».
مدیر مرکز ترجمان وحی در پایان سخنان خود از زحمات حجت الاسلام ساوادا، معاون دفتر نمایندگی المصطفی در ژاپن و مترجم قرآن کریم به زبان ژاپنی، «آقای متولیان»، مدیر نمایندگی المصطفی در ژاپن، «آقای دکتر قلمی زاده» و «خانم شیباتا»، ویراستاران گروه ترجمه، «آقای شالچیان»، ناظر پروژه ویرایش قرآن کریم به زبان ژاپنی و دیگر دست اندرکاران ترجمه قرآن به زبان ژاپنی، قدردانی نمود.
سپس، آقای متولیان، مدیر نمایندگی جامعه المصطفی در ژاپن، با تشکر از حجت الاسلام و المسلمین نقدی، مرکز ترجمان وحی را یک مجموعه باقیات و صالحات و باعث افتخار نظام خواند و اظهار داشت: «راهبرد ما در ویرایش ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی، بهرهگیری از دو ویراستار ژاپنی و ایرانی بوده است که علاوه بر تسلط بر ادبیات ژاپن، با مباحث اسلامی نیز آشنایی داشته باشند و در همین راستا خانم شیباتا و آقای دکتر نقدیزاده، برای این کار انتخاب شدند که این دو بزرگوار نیز با خوشحالی، دقت و سرعت به این کار مشغول هستند».
مدیر نمایندگی جامعه المصطفی در ژاپن، با اعلام پایان یافتن کار ترجمه قرآن توسط حجت السلام ساوادا، ابراز داشت: «پس از پایان کار ویرایش و اعمال نظر نهایی حجت الاسلام ساوادا، ترجمه قرآن کریم به یک جامعه هدف ژاپنی عرضه خواهد شد تا پس از دریافت بازخورد مناسب، کار انتشار آن آغاز گردد».
آقای متولیان در پایان گفت: «جا دارد در اینجا یادی کنیم از دانشمند مطرح و اسلام شناس ژاپنی، مرحوم حاج محمد قائم ساوادا، که به تازگی به دیار باقی سفر کرد و یکی از خدمات وی، تربیت حجت الاسلام ساوادا و آشنا نمودن وی با جامعه المصطفی بود».
پس از آن، حجت الاسلام ساوادا، پس از حمد و ثنای الهی در پایان یافتن ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی اظهار داشت: «یکی از کلماتی که انتخاب آن در ترجمه قرآن به زبان ژاپنی برای من دشوار بود، کلمه “الله” است؛ چراکه در فرهنگ ژاپنی خدای یگانه و خالق وجود ندارد و هر چیز میتواند با کلمه خدا نامیده شود و از طرفی اگر بخواهیم خود کلمه «الله» را به کار بریم، ممکن است برای مخاطب غیرمسلمان این تصور به وجود آید که منظور خدای مخصوص مسلمانان است، در حالی که از نظر ما “الله”، خدای تمام مردم جهان است.».
حجت الاسلام ساوادا، چگونگی ترجمه کلمات محترمانه و ضمائر متعدد در یک آیه را از دیگر دشواریهای ترجمه قرآن به زبان ژاپنی دانست و از حاضران خواست تا نظرات خود را در این زمینه به وی ارائه نمایند.
شایان ذکر است آقای دکتر قلمیزاده، مسؤول میز ژاپن در وزارت امور خارجه و ویراستار ترجمه و سرکار خانم یامامورا (بابایی)، مترجم آثار اسلامی به زبان ژاپنی، آقای قرقانی، رئیس رادیو ژاپنی صدا و سیما و ناظر ترجمه تفسیر نور به زبان ژاپن، خانم شیباتا، مترجم تفسیر نور به زبان ژاپنی و ویراستار ترجمه قرآن کریم، خانم صدیقه توساکا، معاون دفتر نمایندگی المصطفی در ژاپن و آقای شالچیان، ناظر پروژه ویرایش قرآن کریم به زبان ژاپنی، از دیگر حاضران در جلسه بودند که نظرات و پیشنهادات خود را نسبت به این ترجمه ارائه نمودند.
منبع: مرکز خبر المصطفی