به نام خدا                         درباره‌ی ما ::::: تماس با ما  ::::::  خدمات مرکز مجازی مطالعات ژاپن :::::: ویزای ژاپن

مطالب مرتبط

2 دیدگاه

  1. 1

    علیرضا روشن

    به نظر من دفتر فرهنگی سفارت ژاپن را باید در جریان این سایت و ترجمه‌های مستقیم آثار ژاپنی به فارسی گذاشت تا ارتباط دو طرفه شود. درست مثل کاری که سپانلو و شاعران فرانسوی کردند. نتیجه این تضارب فرهنگی برای هر دو کشور مفید خواهد بود.
    نشانش خیامی که ژاپنی‌ها از روی نسخه انگلیسی جرالد کشف کردند و آن نمونه‌های دیگری که آقای قدرت ذاکری در مقدمه‌‌ی ترجمه‌هاشان اشاره داشته‌اند.
    دستمریزاد به گرداننده خوش ذوق سایت مطالعات ژاپن.

    پاسخ
  2. 2

    امیر مقتدائی

    به نظر من سایت ها مجلات و کتاب های بیشتری به هایکو و تاثیر آن در شعر جهان بپردازند مثلا در ایران عباس کیا رستمی که تحت تأثیر هایکو بوده بهترین نمونه تصویر سازی را در طول تاریخ شعر فارسی دارد که باید بیشتر شناخته شود

    پاسخ

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یازده + پنج =

طراحی سایت و پشتیبانی توسط پشتیبان وردپرس