احوالپرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱
احوالپرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱
انتخاب وترجمه: آيت حسینی؛ دانشجوی دکترای علوم زبان واطلاعات دانشگاه توکيو/
تِیجو ناکامورا[1] با نام اصلی هاماکو[2] ناکامورا در آوريل سال 1900 در شهر کوماموتو[3] زاده شد.
18 ساله بود که برای نخستين بار هايکوهايش در مجله ادبی «هوتوتوگیسو[4]» به چاپ رسید.
در 1934 به عضويت هيئت تحريريه «هوتوتوگیسو» درآمد و در همان سال اولين مجموعه هايکوی خود را با عنوان «برف بهاری[5]» منتشر کرد.
پس از جنگ در سال 1947 مجله هايکوی «گلهای باد[6]» را تأسيس کرد و تا اواخر عمرش به اداره آن پرداخت.
در سال 1980 به عنوان شخصيت فرهنگی[7] سال ژاپن برگزیده شد و پنج سال بعد جايزه سال آکادمی هنرهای ژاپن[8] به او اهدا شد.
تیجو ناکامورا در 88 سالگی بر اثر نارسايی قلبی درگذشت. از تیجو نزدیک سی جلد کتاب شامل جنگهای هايکو و موضوعات مرتبط با هايکو منتشر شده است.
در سال 2000 دولت ژاپن تمبری به يادبود اين شخصيت فرهنگی منتشر کرد.
هايکوهای تیجو را که سرشار از زنانگی و مادرانگیاند، آينه تمام نمای ژاپن قبل از جنگ، در طول جنگ و پس از جنگ میدانند. هايکو که در اصل مقولهای مردانه تلقی میشد، پس از جنگ، با ظهور چند بانوی هايکوسرای برجسته از انحصار مردان درآمد. نقش تیجو در آن ميان بسيار پررنگ بود.
//بخشی از این هایکوها در شماره ...
تاریخ: ۶ بهمن ۱۳۹۰
سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا، دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شدهاست.
میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق میشود اعترض کرد. وی نوشت:
بعضی از نویسندگان میپندارند مالکیت آنچه در اینترنت منتشر میشود، مشاع است و متعلق به همه کاربران اینترنت؛ و نویسنده یک مطلب در اینترنت، فقط نقش آغاز کننده یک زنجیره از پیوندها را دارد و در تکرار نوشتههای وی، احتیاجی به ذکر مأخذ و درج نام نویسنده و رعایت حق مؤلف نیست. از نظر این گروه، اینها را اینجا گذاشتهاند که تو برداری و دوباره منتشر کنی و این قدر این عمل تکرار شود که نام و نشانی از نویسنده اصلی باقی نماند. بسیاری از شعرهای کوتاهی که در این وبلاگ منتشر میشود، با فاصله اندکی از انتشار، سر از کلوبها و چترومها در میآورد و بسیاری از وبلاگنویسان حق خود میدانند که آنها را بدون آوردن نام گوینده شعرها، در وبلاگ خود کارسازی کنند، چنانکه گویی شاعر این شعرها خود ایشانند!
[caption id="attachment_1887" align="aligncenter" width="213" caption="سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا"][/caption]
از جمله مطالب من که زیاد در اینترنت بدون ذکر مأخذ نقل ...
تاریخ: ۳۰ دی ۱۳۹۰
ترجمه از ژاپنی: سیدآیت حسینی 1 太陽に 叱られて立つ 向日葵か ❋اينوما توئورو ❋古沼徹 همچنان ايستاده جلوی سرزنش آفتاب گل آفتابگردان 2 私の部屋 のぞかないでよ 向日葵 ❋ايوا شيتا اِمی کو ❋岩下恵美子 اتاق مرا دزدکی نگاه نکن گل آفتابگردان 3 大向日葵 なぜきみひとり 項垂れて ❋تاته ايوا توشی ئو ❋立岩利夫 آفتابگردان بزرگ چرا فقط تو از پا افتادهای 4 向日葵の 百の眼をもつ 一本気 ❋ساتو ماساکو ❋佐藤昌子 به يک جا مینگرد گل آفتابگردان با صد چشم 5 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 ❋کوریياما کِی کو ❋栗山恵子 در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگتر از صورتش 6 向日葵の 千の笑顔に 振り向けり ❋اودا نوریئو ❋宇田紀代 به عقب نگاه میکنم صورت خندان هزار آفتابگردان 7 向日葵の 万に見られて ゐる不安 ❋سومیدا کيوکو ❋隅田享子 هزاران گل آفتابگردان مرا نگاه میکنند دلواپسی 8 向日葵の 花首疲れ 陽が沈む ❋تاچیبا ناساکی ❋橘沙希 خسته میشود گردن آفتابگردان غروب خورشيد 9 絵日記の 向日葵の瞳の 笑ひけり ❋نوماگوچی نوموگیفو ❋沼口蓬風 بچهها مسخره میکنند گل آفتابگردان دفتر خاطراتم را 10 ❋矢崎すみ子 向日葵の かたちに風の リフレイン ❋يازاگی سومیکو بر پيکر آفتابگردان ترجيعبندِ باد [wikibox]هایکو[/wikibox] [wikibox lang="ja"]俳句[/wikibox] [wikibox lang="en"]haiku[/wikibox]
تاریخ: ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
در مجموعه حاضر که توسط بهنام جاهدزاده از ژاپنی به فارسی ترجمه شده، سعی شده اشعار گوناگون از شاعران مختلف با سبک و سیاق متفاوت آنها معرفی شود تا علاقهمندان به شعر ژاپنی ضمن لذت بردن از این اشعار، کمابیش با ذوق وقريحه شاعران مختلف آشنا شوند. گزیده شعر امروز ژاپن برگردان از ژاپنی: بهنام جاهدزاده طراح: حميد مصدق نوبت چاپ: نخست شمارگان: 2000 نسخه شابك: 978-964-9961-52-1 قيمت: 37000 ريال سال: 1388 صفحه: 88 صفحه هنگامی که صحبت از شعر ژاپنی میشود شاید اولین واژهای که به ذهن مخاطب خطور میکند شعر کوتاه "هایکو" باشد. شعرهفده هجایی هایکو کوتاه ترین قالب شعر در دنیاست. اقبال به هایکو ژاپنی آنچنان زیاد است که در حال حاضر به جرأت میتوان گفت که نسخههای غیر ژاپنی آن از نوع ژاپنی آن کمتر نیست. در کشور ما نیز ترجمههای متعددی از هایکو ارائه شده است و حتی علاقهمندانی نیز خود دست به خلق آثار هایکو زده اند. اما غیر از هایکو، شعر آزاد ژاپن آنگونه که باید در کشور ما شناخته شده نیست. انگیزه ترجمه مجموعۀ حاضر، علاوه بر علاقۀ شخصی ، معرفی مشهورترین شاعران و شعرهای آزاد آنها برای پر کردن خلاء موجود بوده است. بیشتر این مجموعه ترجمهای است از کتاب "شعرهای مشهور ژاپن" که مستقیماً از ژاپنی به فارسی برگرداندهام. غیر از شعرهای ...
تاریخ: ۲۲ تیر ۱۳۸۸
follow: