<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مرکز مطالعات ژاپن &#187; ترجمه هایکو به فارسی</title>
	<atom:link href="http://japanstudies.ir/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c%da%a9%d9%88-%d8%a8%d9%87-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanstudies.ir</link>
	<description>مرکز مجازی مطالعات ژاپن با همکاری جمعی از دانش‌اموختگان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و علاقه‌مندان به فرهنگ ژاپن راه‌اندازی شده‌است.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 15:15:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>هایکوهای زمستانی تِی‌جو ناکامورا</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 09:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[انتخاب وترجمه: آیت حسینی؛ دانشجوی دکترای علوم زبان واطلاعات دانشگاه توکیو/ تِی‌جو ناکامورا[۱] با نام اصلی هاماکو[۲] ناکامورا در آوریل سال ۱۹۰۰ در شهر کوماموتو[۳] زاده شد. ۱۸ ساله بود که برای نخستین بار هایکوهایش در مجله ادبی «هوتوتوگی‌سو[۴]» به چاپ رسید. در ۱۹۳۴ به عضویت هیئت تحریریه «هوتوتوگی‌سو» درآمد و در همان سال اولین [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>انتخاب وترجمه: آیت حسینی؛ دانشجوی دکترای علوم زبان واطلاعات دانشگاه توکیو/</p>
<p dir="RTL">تِی‌جو ناکامورا<a title="" href="#_ftn1">[۱]</a> با نام اصلی هاماکو<a title="" href="#_ftn2">[۲]</a> ناکامورا در آوریل سال ۱۹۰۰ در شهر کوماموتو<a title="" href="#_ftn3">[۳]</a> زاده شد.</p>
<p dir="RTL">۱۸ ساله بود که برای نخستین بار هایکوهایش در مجله ادبی «هوتوتوگی‌سو<a title="" href="#_ftn4">[۴]</a>» به چاپ رسید.</p>
<p dir="RTL">در ۱۹۳۴ به عضویت هیئت تحریریه «هوتوتوگی‌سو» درآمد و در همان سال اولین مجموعه هایکوی خود را با عنوان «برف بهاری<a title="" href="#_ftn5">[۵]</a>» منتشر کرد.</p>
<p dir="RTL">پس از جنگ در سال ۱۹۴۷ مجله هایکوی «گل‌های باد<a title="" href="#_ftn6">[۶]</a>» را تأسیس کرد و تا اواخر عمرش به اداره آن پرداخت.</p>
<p dir="RTL">در سال ۱۹۸۰ به عنوان شخصیت فرهنگی<a title="" href="#_ftn7">[۷]</a> سال ژاپن برگزیده شد و پنج سال بعد جایزه سال آکادمی هنرهای ژاپن<a title="" href="#_ftn8">[۸]</a> به او اهدا شد.</p>
<p dir="RTL">تی‌جو ناکامورا در ۸۸ سالگی بر اثر نارسایی قلبی درگذشت. از تی‌جو نزدیک سی جلد کتاب شامل جنگ‌های هایکو و موضوعات مرتبط با هایکو منتشر شده است.</p>
<p dir="RTL">در سال ۲۰۰۰ دولت ژاپن تمبری به یادبود این شخصیت فرهنگی منتشر کرد.</p>
<p dir="RTL">هایکوهای تی‌جو را که سرشار از زنانگی و مادرانگی‌اند، آینه تمام نمای ژاپن قبل از جنگ، در طول جنگ و پس از جنگ می‌دانند. هایکو که در اصل مقوله‌ای مردانه تلقی می‌شد، پس از جنگ، با ظهور چند بانوی هایکوسرای برجسته از انحصار مردان درآمد. نقش تی‌جو در آن میان بسیار پررنگ بود.</p>
<p><span style="color: #999999;">//بخشی از این هایکوها در شماره دهم همشهری داستان نیز منتشر شده‌است//</span></p>
<p><a href="http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/teijo-iroiro1/" rel="attachment wp-att-1952"><img class="aligncenter size-full wp-image-1952" title="Teijo-iroiro1" src="http://japanstudies.ir/data/uploads/Teijo-iroiro1.jpg" alt="" width="315" height="500" /></a></p>
<p>۱<br />
روز زمستانی<br />
”برای کبوترها دانه بخر”<br />
اصرار کودک</p>
<p>۲<br />
آخر سال<br />
زنان سرگرم گردگیری<br />
من در سفر</p>
<p>۳<br />
اول زمستان<br />
در گودی سنگ<br />
آب باران</p>
<p>۴<br />
به خاطر مادر، به خاطر کودک<br />
بیشتر می‌تابد<br />
آفتاب زمستان</p>
<p>۵<br />
باران زمستان<br />
دست و دلباز می‌شود<br />
پمپ چاه</p>
<p>۶<br />
روی پل<br />
سوت کشدار کشتی<br />
مه زمستانی</p>
<p>۷<br />
باد شمال<br />
آب زیر پل<br />
به رنگ شب</p>
<p>۸<br />
مه سپید<br />
زودتر سرد می‌شود<br />
چای در تنهایی</p>
<p>۹<br />
شتابان می‌روند<br />
مردم به زادگاهشان<br />
فوجی به دشت یخزده</p>
<p>۱۰<br />
به گلستان سرمازده<br />
برای چه می‌شتابی؟</p>
<p>۱۱<br />
مرغابی<br />
در آب فرو می‌رود، من نیز<br />
چیزی از دست می‌دهم</p>
<p>۱۲<br />
از زیر درختی<br />
به زیر درختی دیگر<br />
پروانه در زمستان</p>
<p>۱۳<br />
آرالیا گل می‌دهد<br />
روز گرم زمستانی<br />
در خانه مادرم</p>
<p>۱۴<br />
مادرم به من می‌اندیشد<br />
من به فرزندم<br />
گل ستاره‌ای</p>
<p>۱۵<br />
در زمستان<br />
هویج هم بزرگ می‌شود<br />
با زخم‌هایش</p>
<p><a href="http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/teijo/" rel="attachment wp-att-1953"><img class="aligncenter size-full wp-image-1953" title="teijo" src="http://japanstudies.ir/data/uploads/teijo.jpg" alt="" width="176" height="200" /></a></p>
<div>
<p>&nbsp;</p>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Teijo Nakamura</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> Hamako</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> Kumamoto</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> Hototogisu</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref5">[5]</a> Haru no yuki</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref6">[6]</a> Kazahana</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref7">[7]</a> Person of culture merit</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref8">[8]</a> Japan Art Academy</p>
</div>
</div>
<div class="wikibox"><h3 class="wikititle">中村汀女</h3><p class="wikiright"><a href="http://bsurprised.com/2010/09/wp-wikibox-wordpress-plugin/" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/wb.png" alt="Powered by BSurprised WP-WikiBox" style="border-width:0" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox" /></a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/cc.png" alt="Creative Commons License" style="border-width:0" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" /></a> از دانشنامه آزاد <a rel="nofollow" title="ویکی‌پدیا" href="http://ja.wikipedia.org/">ویکی‌پدیا</a> <a rel="nofollow" class="wikilink" title="مشاهده در ویکی‌پدیا" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/中村汀女">[+]</a> <span class="wikimore"><a rel="nofollow" class="wikilink" title="ادامه..." href="http://ja.wikipedia.org/wiki/中村汀女">[...]</a></span></p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>وقتی کپی‌رایت رعایت نمی‌شود/ اعتراض به «شکوفه‌های گیلاس: هایکو از باشو تا امروز»</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سیدعلی میرافضلی]]></category>
		<category><![CDATA[نقد کتاب]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1884</guid>
		<description><![CDATA[سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا،  دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است  و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شده‌است. میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق می‌شود اعترض کرد. وی نوشت: بعضی از نویسندگان می‌پندارند مالکیت آنچه در [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا،  دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است  و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شده‌است.</p>
<p style="text-align: justify;">میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق می‌شود اعترض کرد. وی نوشت:</p>
<p style="text-align: justify;">بعضی از نویسندگان می‌پندارند مالکیت آنچه در اینترنت منتشر می‌شود، مشاع است و متعلق به همه کاربران اینترنت؛ و نویسنده یک مطلب در اینترنت، فقط نقش آغاز کننده یک زنجیره از پیوندها را دارد و در تکرار نوشته‌های وی، احتیاجی به ذکر مأخذ و درج نام نویسنده و رعایت حق مؤلف نیست. از نظر این گروه، این‌ها را اینجا گذاشته‌اند که تو برداری و دوباره منتشر کنی و این قدر این عمل تکرار شود که نام و نشانی از نویسنده اصلی باقی نماند. بسیاری از شعرهای کوتاهی که در این وبلاگ منتشر می‌شود، با فاصله اندکی از انتشار، سر از کلوب‌ها و چت‌روم‌ها در می‌آورد و بسیاری از وبلاگ‌نویسان حق خود می‌دانند که آن‌ها را بدون آوردن نام گوینده شعرها، در وبلاگ خود کارسازی کنند، چنان‌که گویی شاعر این شعرها خود ایشانند!</p>
<div id="attachment_1887" class="wp-caption aligncenter" style="width: 223px"><a href="http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/mirafzali-2/" rel="attachment wp-att-1887"><img class=" wp-image-1887" title="mirafzali-2" src="http://japanstudies.ir/data/uploads/mirafzali-2.jpg" alt="سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا" width="213" height="280" /></a><p class="wp-caption-text">سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا</p></div>
<p style="text-align: justify;">از جمله مطالب من که زیاد در اینترنت بدون ذکر مأخذ نقل شده، مقدمه‌ای است که بر مقاله «ترجمه شعرهای کوتاه ژاپنی» نوشته‌ام. در مقدمه این مقاله، من به اختصار هایکو را تعریف و چهار تن از هایکوسرایان معروف ژاپنی را به اجمال معرفی کرده‌ام تا مدخلی باشد بر ترجمه شعرهای کوتاه ژاپنی در ایران. این مقاله، در سال ۱۳۸۲ نگارش یافت و نخستین بار، در مجله «چشمه» که در کرمان منتشر می‌شد، به چاپ رسید (شماره ۲، تابستان ۱۳۸۲). سپس آن را در وبلاگ «<a href="http://suzume.blogfa.com/post-10.aspx">گنجشک ناتمام</a>» نقل کردم (دوم تیر ۱۳۸۵). مقدمه مختصر آن مقاله، اطلاعات چندان جدیدی ندارد و محصول مطالعه چند کتاب به زبان فارسی و یک مقاله به زبان انگلیسی است.</p>
<p style="text-align: justify;">بنده، از سال‌های دور پیگیر ترجمه‌های هایکو به زبان فارسی هستم و سعی می‌کنم همه کتاب‌های این حوزه را خریداری و مطالعه کنم. آخرین کتابی که در این حیطه خوانده‌ام، کتاب «شکوفه‌های گیلاس: هایکو از باشو تا امروز» است که آقای عطا دانایی مترجم آن است و متن دوزبانه را انتشارات صدای معاصر و شبگیر، به اتفاق، در هیئتی زیبا و درخور، همین امسال منتشر کرده‌اند. مقدمه کتاب را که خواندم، متوجه شدم که مترجم این کتاب نیز از آن دست نویسندگان است که نوشته‌های موجود در فضای وب را قابل دستبرد می‌دانند و در نقل آنها، ضرورتی به ذکر مأخذ احساس نمی‌کنند. اما مترجم محترم آن قدر راحت‌طلب بوده که بخش‌هایی از نوشته مرا که به بیان تاریخچه هایکو اختصاص دارد، با عین عبارت و بدون کمترین تغییر در الفاظ، به مقدمه کتاب خود منتقل کرده و دریغ از اشارتی مختصر! گویی آن عبارات، ریخته قلم ایشان است! مترجم محترم در بخش معرفی چهار تن از هایکونویسان معروف ژاپنی، در ذکر باشو و بوسون به همین طریق مرضیه اقدام کرده و البته عباراتی را نیز از خودشان افزوده‌اند که جای قدردانی دارد!</p>
<div id="attachment_1885" class="wp-caption aligncenter" style="width: 217px"><a href="http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/haiku-ata-danayi/" rel="attachment wp-att-1885"><img class=" wp-image-1885" title="haiku-ata-danayi" src="http://japanstudies.ir/data/uploads/haiku-ata-danayi.jpg" alt="شکوفه‌های گیلاس: هایکو از باشو تا امروز" width="207" height="314" /></a><p class="wp-caption-text">شکوفه‌های گیلاس: هایکو از باشو تا امروز &lt;br&gt;مقدمه‌‌ای که بدون ذکر نام از سیدعلی میرافضلی در آن آمده‌است.</p></div>
<p style="text-align: justify;">مترجم، در پیشگفتار خود نیز دم خروسی از خود بجای گذاشته و آنجا که از ترجمه‌های هایکو به زبان فارسی اشاره دارد، اطلاعاتش در سال ۱۳۸۲ که سال نگارش و انتشار مقاله من است، متوقف مانده و نسبت به بروز رسانی آن هیچ اقدام درخوری انجام نداده است. در مقاله مذکور، بنده اشاره کرده‌ام که تا آن سال، تنها یکی از ترجمه‌های هایکو از زبان اصلی یعنی ژاپنی صورت گرفته است و‌ آن کتاب «لاک پوک زنجره» است. مترجم محترم نیز که ظاهراً پیگیر بازار نشر در موضوع ترجمه خود نیست، به همین یک فقره بیشتر اشاره ندارد. در حالی که قاعدتاً می‌بایست از کتاب ارجمند جناب قدرت الله ذاکری یعنی «زنبور بر کف دست بودای خندان»‌که گزینه هایکوهای مدرن است، یادی می‌کرد (تهران، نشر مروارید، ۱۳۸۶). البته، شاید هم این بی‌توجهی عمدی باشد. زیرا مترجم در پیشگفتار، در پی القای این موضوع است که کسی از مترجمین هایکو تا بحال به هایکوهای مدرن توجهی نداشته است و یادکرد کتاب آقای ذاکری، با این ادعا قاعدتاً منافات دارد و آن را نقض می‌کند.</p>
<p style="text-align: justify;">هدف از ذکر این اقتباس و بلکه انتحال، تنها و تنها جلوگیری از پخته‌خواری بعضی از نویسندگان است و به همین منظور عین عبارت نقل شده را از مقدمه کتاب آقای عطا دانایی در اینجا می‌آورم تا متوجه شوید که مفهوم نقل «طابق النعل بالنعل» یعنی چه!</p>
<p style="text-align: justify;">..</p>
<p>هایکو نه وزن دارد و نه قافیه و آرایه‌های کلامی در آن به ندرت به کار می‌رود. حدود دو هزار سال پیش هایکو جزوی از یک فرم شعری ۳۱ هجایی به نام تانکا بود که از دو بخش تشکیل می‌شد و شاعران آن را به شیوه پرسش و پاسخ می‌سرودند. بخش نخست تانکا هفده هجا دارد و بخش دوم آن چهارده هجا. تانکا به معنی شعر کوتاه است و در مقابل آن چوکا قرار دارد که به معنی شعر بلند است. با اینکه در ژاپن به غیر از تانکا و چوکا چندین فرم شعری دیگر هم وجود دارد شعرهای کوتاه محبوبیتشان بیش از بقیه است. در قرن شانزدهم میلادی به تدریج بخش ۱۷ هجایی تانکا مستقل شد و آن را هاکایی یا هایکو نامیدند. هایکو در ابتدا محتوایی طنزآمیز داشت و به تدریج بر اثر در آمیختن با فلسفه ذن اعماق و جوانب آن گسترش یافت. ایجاز و سادگی و در عین حال عمق هایکو و هنر تصویری بدیع آن علاوه بر آنکه در چهار قرن گذشته شاعران زیادی را در ژاپن به خود کشانده است، در دوره معاصر در خارج از ژاپن هم با استقبال کتابخوانان و شاعران و هنرمندان روبرو شده است و علاوه بر ترجمه هایکوهای ژاپنی به اغلب زبانهای دنیا، در سراسر جهان شاعرانی پیدا شده‌اند که به سرودن شعر به شیوه هایکوهای ژاپنی می‌پردازند. امروز دوستداران و هایکوسرایان سراسر جهان دارای انجمنهای خاص هایکو در سطح محلی و ملی و بین المللی هستند و با برگزاری همایشها و سمینارهای دوره‌ای و یا از طریق سایتهای اینترنتی به بحث و تبادل نظر در مورد هایکو و تاریخچه و ابعاد هنری آن می‌پردازند (<em>شکوفه‌های گیلاس</em>، ص ۱۲ ـ ۱۳ مقدمه).</p>
<p style="text-align: justify;">..</p>
<p style="text-align: justify;">در سراسر این عبارت بلند، تنها سه تغییر در متن بنده راه یافته و مترجم زحمت کشیده و ۱۷ و ۱۴ را به حروف نوشته، مواجه را کرده روبرو و عبارت «معمولاً آن را شاعران» را به «شاعران آن را» تغییر داده است و قاعدتاً هر دادگاه صالحی ایشان را به دلیل همین تغییرات مهم از اتهام سرقت مبرا می‌دارد. چند عبارت دیگر هم در مقدمه هست که نقلش بماند. این عبارات را با عبارات آغازین مقاله من در وبلاگ <a href="http://suzume.blogfa.com/post-10.aspx" target="_blank">گنجشک ناتمام</a> مقایسه کنید تا حساب کار دست‌تان بیاید.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو ـ ۲</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 21:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1846</guid>
		<description><![CDATA[هم‌آوا با سار شبی زمستانی باران 椋鳥の 仲間に入や 夕時雨 کوبایاشی ایسّا 小林 一茶]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>هم‌آوا با سار<br />
شبی زمستانی<br />
باران</p>
<p style="text-align: left;">椋鳥の<br />
仲間に入や<br />
夕時雨</p>
<p style="text-align: center;">کوبایاشی ایسّا<br />
小林 一茶</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو &#8211; ۱</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 17:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1619</guid>
		<description><![CDATA[در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگ‌تر از صورتش 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 کوری یاما کی کو‌‌ 栗山恵子 ترجمه: سیدآیت حسینی]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>در آغوش دخترک<br />
گل آفتابگردانی<br />
بزرگ‌تر از صورتش</div>
<div style="text-align: left;"></div>
<div style="text-align: left;">顔よりも<br />
大き向日葵</div>
<div style="text-align: left;">抱く少女</div>
<div></div>
<div style="text-align: center;">کوری یاما کی کو‌‌<br />
栗山恵子<br />
ترجمه: سیدآیت حسینی</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ده هایکو برای گل آفتابگردان</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 09:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1083</guid>
		<description><![CDATA[ترجمه از ژاپنی: سیدآیت حسینی ۱ 太陽に 叱られて立つ 向日葵か ❋اینوما توئورو ❋古沼徹 همچنان ایستاده جلوی سرزنش آفتاب گل آفتابگردان ۲ 私の部屋 のぞかないでよ 向日葵 ❋ایوا شیتا اِمی کو ❋岩下恵美子 اتاق مرا دزدکی نگاه نکن گل آفتابگردان ۳ 大向日葵 なぜきみひとり 項垂れて ❋تاته ایوا توشی ئو ❋立岩利夫 آفتابگردان بزرگ چرا فقط تو از پا افتاده‌ای ۴ 向日葵の 百の眼をもつ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>ترجمه از ژاپنی:</h4>
<h4>سیدآیت حسینی</h4>
<h4 style="text-align: center;"><img id="il_fi" class="aligncenter" src="http://farm2.static.flickr.com/1368/756080329_576e462581.jpg?v=0" alt="" width="500" height="324" /></h4>
<h4>۱</h4>
<h4><strong>太陽に</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>叱られて立つ</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>向日葵か</strong><strong> </strong></h4>
<h4>❋اینوما توئورو</h4>
<h4>❋古沼徹</h4>
<h4><strong>همچنان ایستاده</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>جلوی سرزنش آفتاب</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>گل آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong><br />
</strong></h4>
<h4>۲</h4>
<h4><strong>私の部屋</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>のぞかないでよ</strong><strong> </strong></h4>
<h4><strong>向日葵</strong></h4>
<h4>❋ایوا شیتا اِمی کو</h4>
<h4>❋岩下恵美子</h4>
<h4><strong>اتاق مرا</strong></h4>
<h4><strong>دزدکی نگاه نکن</strong></h4>
<h4><strong>گل آفتابگردان</strong></h4>
<h4>۳</h4>
<h4><strong>大向日葵</strong></h4>
<h4><strong>なぜきみひとり</strong></h4>
<h4><strong>項垂れて</strong></h4>
<h4>❋تاته ایوا توشی ئو</h4>
<h4>❋立岩利夫</h4>
<h4><strong>آفتابگردان بزرگ</strong></h4>
<h4><strong>چرا فقط تو</strong></h4>
<h4><strong>از پا افتاده‌ای</strong></h4>
<h4>۴</h4>
<h4><strong>向日葵の</strong></h4>
<h4><strong>百の眼をもつ</strong></h4>
<h4><strong>一本気</strong></h4>
<h4>❋ساتو ماساکو</h4>
<h4>❋佐藤昌子</h4>
<h4><strong>به یک جا می‌نگرد</strong></h4>
<h4><strong>گل آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong>با صد چشم</strong></h4>
<h4>۵</h4>
<h4><strong> </strong></h4>
<h4><strong>顔よりも</strong></h4>
<h4><strong>大き向日葵</strong></h4>
<h4><strong>抱く少女</strong></h4>
<h4>❋کوری­یاما کِی کو</h4>
<h4>❋栗山恵子</h4>
<h4><strong>در آغوش دخترک</strong></h4>
<h4><strong>گل آفتابگردانی</strong></h4>
<h4><strong>بزرگ‌تر از صورتش</strong></h4>
<h4><img src="http://japanstudies.ir/data/uploads/SunflowerGrowing.gif" alt="" /></h4>
<h4>۶</h4>
<h4><strong>向日葵の</strong></h4>
<h4><strong>千の笑顔に</strong></h4>
<h4><strong>振り向けり</strong></h4>
<h4>❋اودا نوری‌ئو</h4>
<h4>❋宇田紀代</h4>
<h4><strong>به عقب نگاه می‌کنم</strong></h4>
<h4><strong>صورت خندان</strong></h4>
<h4><strong>هزار آفتابگردان</strong></h4>
<h4>۷</h4>
<h4><strong>向日葵の</strong></h4>
<h4><strong>万に見られて</strong></h4>
<h4><strong>ゐる不安</strong></h4>
<h4>❋سومی‌دا کیوکو</h4>
<h4>❋隅田享子</h4>
<h4><strong>هزاران گل آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong>مرا نگاه می‌کنند</strong></h4>
<h4><strong>دلواپسی</strong></h4>
<h4>۸</h4>
<h4><strong>向日葵の</strong></h4>
<h4><strong>花首疲れ</strong></h4>
<h4><strong>陽が沈む</strong></h4>
<h4>❋تاچی‌با ناساکی</h4>
<h4>❋橘沙希</h4>
<h4><strong>خسته می‌شود</strong></h4>
<h4><strong>گردن آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong>غروب خورشید</strong></h4>
<h4>۹</h4>
<h4><strong>絵日記の</strong></h4>
<h4><strong>向日葵の瞳の</strong></h4>
<h4><strong>笑ひけり</strong></h4>
<h4>❋نوماگوچی نوموگی‌فو</h4>
<h4>❋沼口蓬風</h4>
<h4><strong>بچه‌ها مسخره می‌کنند</strong></h4>
<h4><strong>گل آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong>دفتر خاطراتم را</strong></h4>
<h4>۱۰</h4>
<h4>❋矢崎すみ子</h4>
<h4><strong>向日葵の</strong></h4>
<h4><strong>かたちに風の</strong></h4>
<h4><strong>リフレイン</strong></h4>
<h4>❋یازاگی سومی‌کو</h4>
<h4><strong>بر پیکر آفتابگردان</strong></h4>
<h4><strong>ترجیع‌بندِ باد</strong></h4>
<p style="text-align: right;" dir="ltr"><div class="wikibox"><h3 class="wikititle">هایکو</h3><p class="wikiright"><a href="http://bsurprised.com/2010/09/wp-wikibox-wordpress-plugin/" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/wb.png" alt="Powered by BSurprised WP-WikiBox" style="border-width:0" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox" /></a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/cc.png" alt="Creative Commons License" style="border-width:0" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" /></a> از دانشنامه آزاد <a rel="nofollow" title="ویکی‌پدیا" href="http://fa.wikipedia.org/">ویکی‌پدیا</a> <a rel="nofollow" class="wikilink" title="مشاهده در ویکی‌پدیا" href="http://fa.wikipedia.org/wiki/هایکو">[+]</a> <span class="wikimore"><a rel="nofollow" class="wikilink" title="ادامه..." href="http://fa.wikipedia.org/wiki/هایکو">[...]</a></span></p></div></p>
<div class="wikibox"><h3 class="wikititle">俳句</h3><p class="wikiright"><a href="http://bsurprised.com/2010/09/wp-wikibox-wordpress-plugin/" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/wb.png" alt="Powered by BSurprised WP-WikiBox" style="border-width:0" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox" /></a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/cc.png" alt="Creative Commons License" style="border-width:0" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" /></a> از دانشنامه آزاد <a rel="nofollow" title="ویکی‌پدیا" href="http://ja.wikipedia.org/">ویکی‌پدیا</a> <a rel="nofollow" class="wikilink" title="مشاهده در ویکی‌پدیا" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/俳句">[+]</a></p><p><b>俳句</b>（はいく）とは、五・七・五の<a rel="nofollow" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%A9" title="モーラ">モーラ</a>から成る<a rel="nofollow" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E" title="日本語">日本語</a>の<a rel="nofollow" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9A%E5%9E%8B%E8%A9%A9" title="定型詩">定型詩</a>であり、。<b>十七文字</b>（じゅうしちもじ）、<b>十七音</b>（じゅうしちおん）、<b>十七語</b>（じゅうしちご）とも呼ばれる。俳句を詠む（作る）人を<a rel="nofollow" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E4%BA%BA" title="俳人" class="mw-redirect">俳人</a>と呼ぶ。 <span class="wikimore"><a rel="nofollow" class="wikilink" title="ادامه..." href="http://ja.wikipedia.org/wiki/俳句">[...]</a></span></p></div>
<div class="wikibox"><h3 class="wikititle">Haiku</h3><p class="wikiright"><a href="http://bsurprised.com/2010/09/wp-wikibox-wordpress-plugin/" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/wb.png" alt="Powered by BSurprised WP-WikiBox" style="border-width:0" title="Powered by BSurprised WP-WikiBox" /></a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/wp-wikibox/images/cc.png" alt="Creative Commons License" style="border-width:0" title="Wikipedia article licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" /></a> از دانشنامه آزاد <a rel="nofollow" title="ویکی‌پدیا" href="http://en.wikipedia.org/">ویکی‌پدیا</a> <a rel="nofollow" class="wikilink" title="مشاهده در ویکی‌پدیا" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku">[+]</a> <span class="wikimore"><a rel="nofollow" class="wikilink" title="ادامه..." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku">[...]</a></span></p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>جهان ِ زلال ِ هایکوُ؛ نقدی بر شعر ِ ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 17:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[آریا فانی]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[عباس حسین نژاد]]></category>
		<category><![CDATA[عباس کیارستمی]]></category>
		<category><![CDATA[فوتوهایکو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو: طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف           گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا &#8220;تراش دادن ِ اَلماس [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو:<img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/data/uploads/haiku.jpg" alt="" /></p>
<p dir="rtl" align="center">طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف           گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا &#8220;تراش دادن ِ اَلماس گون ِ زبان ِ فارسی&#8221; در غزل است. آیا نقش ِ کلام در ادبیات های دیگر نیز چنین پررنگ است؟ شعر ِ ژاپنی کلام را تنها به عنوان یک واسطه در اختیار می گیرد و با قرار دادن ِ مخاطب در برابر ِ جان ِ اشیا و طبیعت، شاعرانه گی اش را می یابد. این نوشتار قصد دارد به ساحتی نو گام بگذارد. آنچه می طلبد نگاهی باز است ورای غزل و شعر فارسی، به سُنتی نو، نگرشی نو، که با خود وجهی نو از زیستن را به ارمغان می آورد.</p>
<p style="text-align: justify;">شعرهای  کوتاه  و هفده هِجایی ِ ژاپنی که گاه به گونه ای اسرارآمیز لطیف، تصویرمَدار و ژرف است را هایکو(Haiku, 俳句,) گویند. هایکو حدود ِ قرن ِ هفدهم پدید آمده و یکی از کوتاه ترین قالب های شعری است. هایکو به زبان های بی شماری ترجمه شده است که گواهی از جهانی بودنش می دهد. هایکو الهام بَخش ِ اشعار ِ کوتاه ِ بسیاری در سراسر جهان بوده است. به راستی، راز ِ موفقیت هایکو چیست؟</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو تَصویرگر ِ تجربه ی عمیق ِ نظاره گر (هایکوسرا) است در طبیعت و ژرف اندیشی اش در ناپایداری روزگار. آزادی و استقلال ِ هایکو، آمیزش ِ شعر را با احساسات ظریف ِ بشری همچون عشق، طنز و اندیشه های فلسفی آسان می نماید. هایکو خود را از آرایه ها و صَنایع ِ ادبی می رهاند، از بیان ِ معانی پیچیده دور می ماند و با ایجاز و تصویرمداری تجلی می یابد.</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو از بی تزیین ترین ِ شعرهاست و عقل گریز است، بدین معنی که بَرداشت ِ شعر را به عهده ی مخاطب می گذارد. این آزادی برای خواننده بسیار دلپذیر است. هایکو از فلسفه ی ذِن سرشار است؛ ذِن مکتب یا شاخه ای است از طَریقت ِ بودایی. فسلفه ی ذِن نگریستن در جان ِ اشیا و تمام ِ روزنه های زندگی است. در واقع هایکو فلسفه ی ذِنانه را در قالب ِ شعر به کمال می رساند. و آخر اینکه، هایکو طبیعتی سَهل و مُمتَنِع دارد؛ بدین معنی که در ظاهر بسیار ساده می نماید، اما بُعدی بَس ژرف و عمیق دارد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>هایکوسرایان:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">باشو (۹۴-۱۶۴۴)، بوُسون(۸۳-۱۷۱۶)، ایسا (۱۸۲۶-۱۷۶۲) و شیکی (۱۹۰۲-۱۸۶۷) از مشهورترین هایکوسرایان ِ ژاپن هستند.</p>
<p style="text-align: justify;">سکوت!<br />
ژیغ ژیغ ِ زَنجِره<br />
در سنگ ها نفوذ می کند      (باشو)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="15"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">روی ساحل ِ شنی،<br />
ردّ ِ پاها:<br />
دراز است روز ِ بهاری.         (شیکی)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="16"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">شکوفه های گیلاس فروریخته است،<br />
مَعبَد<br />
از میان ِ شاخه ها.         (بوُسون)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">نسیم ِ ملایم<br />
بَر می خیزد<br />
از فریاد ِ زنجره.   (ایسا)</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>پیدایش ِ هایکوُ:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">نُخُستین اشعار ِ ژاپنی اَغلب توسط ِ طبقه ی اشرافی (و مَردان) سروده می شد. قرن ها پیش از پیدایش ِ هایکو، در قرن هفدهم، شعر ِ ژاپنی دو گونه شعر ِ هجایی بوده است: شعرهای بلند و شعرهای کوتاه که  <em>واکا</em> یا  <em>تان کا</em> خوانده می شود.</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو از شعر ۳۱ هجایی  <em>واکا</em> (که خاست گاه ِ دَرباری داشت) و در نتیجه ی <em>رِن گا</em> پدید آمد<em>.</em> <em>رِن گا</em> شعری زنجیری است، ساخته ی مُشترک ِ چند شاعر با مَضامینی آمیخته به طنز و بازی گوشی. <em>رِن گا</em> زبان ِ عامیانه ی کوچه و خیابان و رویدادهای خُرد ِ زورمره را به زبان ِ شعر آورد و از نَقش ِ پُررنگ ِ درباری ِ شعر ِ ژاپنی کاست. شعر ِ ژاپنی کم کم به سوی آزادی و آسانی، و گُسَستن از قوانین پیچیده ی شعر و هجاهای کوتاه تر ِ شعری گام برداشت. رَهروان ِ هایکو امروز، دیگر محدود به دَرباریان و مُرتاضان نیست.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>فصل واژه ها:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">ستایش ِ طبیعت ِ شگفت انگیز، ُگذر ِ فصل ها، ناپایداری ِ زندگی و احساس عشق و فراق موضوع هایی هستند که سالیان هایکو سرایان بدان پرداخته اند. هایکوهای بهاری (نوروزی) با تصاویری چون <em>شکوفه های گیلاس</em>، <em>کوکو</em>، <em>گل ِ ماملیا</em> و<em> قورباغه</em>، سرشار از شادی و شور ِ بیداری طبیعت هستند. تابستان ِ آفتابی و گاه رخوت آور نیز، با تصاویری چون <em>کرم ِ شب تاب</em> و <em>گل ها و درختان</em> در هایکو نمایان هستند. هایکوهایی غم آلود ِ خزانی نیز با تصاویر چون  <em>سَرمای شب</em>، <em>قُرص ِ ماه</em>، <em>بَرگان ِ خُشکیده</em> و <em>تنهایی</em> آمیخته اند. تجربه ی زمستانی نیز در هایکو با تصاویری چون <em>برف</em> و <em>سرمای سخت</em> آمیخته است.</p>
<p align="right">بر کِشت زار و کوه<br />
هیچ چیز نمی جُنبد<br />
این بامداد ِ بَرفی    (چی یو جو –زن ِ هایکوسرا)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="16" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">
<p align="right">بوران می بارد<br />
تنهایی،<br />
بی پایان، نامتناهی          (جو سو)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="11"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">
<p align="right">آفتاب دادن ِ تابستانی:<br />
بر سَر ِ چوبی<br />
جامه ی مرگ          (کیوروکوُ)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="6"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">شب ِ بهاری<br />
به پایان آمده است<br />
با سپیده بر شکوفه های گیلاس  (باشو)</p>
<p align="right">
<p align="right"><strong>جِلوه ها و فضاهای هایکوُ:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">یکی از ویژگی های فضایی که در آن هایکو زاده می شود، <em>بی خویشی</em> یا ناخود پَرَستی است. ع. پاشایی، مترجم ِ فارسی هایکو، در این باره می آورد، &#8220;شاعر در این حالت، در چیزها می نگرد، به دور از فایده مَندی یا زیان باری شان.&#8221; این حالت زمانی زمانی رخ می دهد که نظاره گَر (شاعر) خود به نظاره شَوَنده (یا همان منظر) تبدیل شود. البته این بی خویشی در نتیجه ی &#8220;سرشار بودن از خویش است و رخنه گی و نفوذ در همه چیز.&#8221; فضای هایکو جلوه های بسیاری دارد، همچون <em>تنهایی</em>، <em>رِضا</em>، <em>بی کلامی</em>، <em>عَقل گریزی</em>، <em>تناقض</em>، <em>طنز</em> و <em>آزادی</em>، که سخن راندن در مورد هر کدام در حوصله ی این نوشتار نیست. به هر تقدیر، هایکو تنها یک قالب ِ شعری نیست. نوعی از نِگَریستن است، در چگونگی و چُنینی پیرامون هایکوسرا. از &#8220;آسمانی&#8221; و &#8220;الهی&#8221; شُدن گریزان است. هایکو دینی است که رهروانش را تنها به &#8220;دیدن&#8221; دعوت می کند: <em>بی داوری، بی پیرایه. </em></p>
<p align="right"><strong>هایکوُی فارسی: </strong></p>
<p style="text-align: justify;">کار ِ ارزشمند روان شاد شاملو و جناب پاشایی در معرفی شعر ِ ژاپنی و فلسفه ی ذِن به فارسی زبانان الهام بَخشِ مترجمان و شاعران بسیاری شد. زنده یاد سهراب سپهری نیز پیش از انقلاب چند هایکوی مشهور ِ باشو را به فارسی برگردانده بود. بیان ِ شعری خود سپهری نیز گاه بسیار به هایکو نزدیک است. از هایکوها (یا شعرهای کوتاه) فارسی می توان به سروده های عباس کیارستمی (<em>گُرگی در کمین</em>، تهران، سخن—<em>همراه با باد</em>، بوستون، هاروارد)، عباس حسین نژاد و مرمر الفت اشاره کرد.</p>
<p align="right">در باد ِ بهاری<br />
وَرَق می خورد دفتر ِ مشق<br />
کودکی خُفته<br />
بر دست های کوچک خویش &#8230;   (کیارستمی، <em>همراه با باد</em>)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="16"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="16" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p dir="rtl">بهار جلوه گری می کند<br />
در میان شکوفه های هلو،<br />
با کفشدوزکی.                          (عباس حسین نژاد)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p dir="rtl"><strong> </strong>منتظر باد،<br />
سرشار از نگفته ها،<br />
قاصدک ِ کال.                          (مرمر الفت)</p>
<p align="right">
<p align="right">منابع:</p>
<p align="right">هایکو، شعر ِ ژاپنی از آغاز تا امروز. برگردان ِ احمد شاملو، ع. پاشایی. نشر چشمه. ۱۳۸۴٫</p>
<p align="right">Lowenstein, Tom. “Classic Haiku.” Duncan Baird Publishers, London. 2007</p>
<p align="right">
<p align="right">پیرامون ِ هایکو:</p>
<ul>
<li>صد هایکوی مشهور. دانیل سی بیوکانن. برگردان ِ ع. پاشایی. ۱۳۶۹٫</li>
<li>آوای جهیدن ِ غوک. برگردان ِ زویا پیرزاد. ۱۳۷۱٫</li>
<li>هایکو در چهار فصل. مهوش شاهق و شهلا سهیل. ۱۳۷۳٫</li>
<li><strong>لاک پوک زنجره،ع.پاشایی و مائه­ دا کیمیه، نشر یوشیج. </strong></li>
<li>زنبور بر کَف ِ دست ِ بودای خندان، هایکوهای مُدرن، برگردان ِ قدرت الله ذاکری، نشر مروارید. ۱۳۸۶٫</li>
</ul>
<p align="right">برخی وبلاگ های فارسی با موضوع ِ هایکو:</p>
<table style="height: 142px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="518">
<tbody>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://kawazu.persianblog.ir/" target="_blank">http://kawazu.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>دو   خرمالو و سه هزار هایکو</em>، وبلاگ ِ عباس حسین نژاد.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://photohaiku.persianblog.ir/" target="_blank">http://photohaiku.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>فوتو   هایکو</em><em> </em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://mhc.blogfa.com/" target="_blank">http://mhc.blogfa.com/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>مسابقه   ی هایکو</em><em> </em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/" target="_blank">http://harunoyuki.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>برف   ِ بهاری</em>. وبلاگ ِ قدرت الله ذاکری، مترجم ِ   هایکوهای مُدرن.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://www.iricap.com/magissue.asp?id=282" target="_blank">http://www.iricap.com/magissue.asp?id=282</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>سایت   مجله ی سوره،</em> آشنایی با شعر ِ کوتاه ِ   فارسی<em> </em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center">
<p align="center">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو.</p>
<p align="center">نظرهای خود را با او در میان بگذارید:</p>
<p align="center">fani|@| rohan.sdsu.edu</p>
<p align="center">
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«هایکو»؛ عکاسی از لحظات زندگی!</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[«زنبور بر کف دست بودای خندان»]]></category>
		<category><![CDATA[انتشارات مروارید]]></category>
		<category><![CDATA[اوسامو دازای]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[روزنامه قدس]]></category>
		<category><![CDATA[سید علی صالحی]]></category>
		<category><![CDATA[شینتو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هایکوهای مدرن ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[چیستی هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[گفت و گو درباره فرهنگ ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل.» &#8212; قدرت ا&#8230; ذاکری، متولد [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><strong> </strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><img style="width: 188px; height: 247px;" src="http://www.sharemation.com/harunoyuki/kinkkakuji.jpg?uniq=-zfwauj" border="0" alt="" hspace="0" width="188" height="247" align="right" /><span style="color: #666666;"> </span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل.»</span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">&#8212;<br />
</span></strong></div>
<div><strong> </strong><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><span style="color: #666666;">قدرت ا&#8230; ذاکری، متولد سال ۱۳۵۵ یونسی گناباد است و دانش آموخته کارشناسی زبان و ادبیات ژاپنی از دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران. از او تاکنون مقاله هایی در مورد فرهنگ کشور ژاپن به خصوص ادبیات این کشور ترجمه یا تألیف و در مجلات مختلف به چاپ رسیده است.<br />
ذاکری به تازگی ترجمه رمانی ژاپنی به نام «زوال بشری» اثر اوسامو دازای را به پایان رسانده است. «زوال بشری» در نظر سنجیهای انجام گرفته در میان دانشجویان دانشگاههای ژاپن جزء ده کتاب تأثیر گذار بر زندگی دانشجویان شناخته شده است. این مترجم در حال حاضر ترجمه کتابی تاریخی، اسطوره ای درباره ارتباطات و مبادلات فرهنگی ایران و ژاپن در دوران باستان بخصوص در دوره ساسانی را در دست انجام دارد. با او درباره اولین کتابش یعنی «زنبور بر کف دست بودای خندان» گزینه هایکوهای مدرن ژاپنی به گفتگو نشستیم. این مجموعه، نخستین کتاب در نوع خود است که مستقیماً از زبان ژاپنی گردآوری و ترجمه شده و نخستین مجموعه ای است که اختصاصاً به هایکوهای بعد از اصلاحات میجی در ژاپن تا پایان جنگ جهانی دوم می پردازد. هایکوهایی که به هایکوی مدرن معروفند. «زنبور بر کف دست بودای خندان» نوزدهمین کتاب از مجموعه شعر جهان است که انتشارات مروارید آنها را به چاپ رسانده است.</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><span style="color: #666666;"><br />
</span><span style="color: #ff0066;">* چرا کتاب «گزینه هایکوهای مدرن»؟<br />
</span>** درباره انتخاب هایکوهای مدرن دو دلیل عمده برای خودم وجود داشت. نخست از دید صرفاً ادبی، شناخت ادبیات و معرفی هایکوی مدرن به خواننده فارسی زبان. هایکو حوزه ای از ادبیات ژاپن است که در ایران بیشترین کار ترجمه در ارتباط با آن انجام شده است. ترجمه های به نسبت زیادی از هایکو که به جز یک مورد، تمام آنها از زبانی دیگر غیر از ژاپنی به فارسی ترجمه شده اند. اما تمام کتابهای ترجمه شده گزیده ای از هایکوهای کلاسیک ژاپن هستند، البته به جز معدودی هایکو عمدتا از شیکی(Shiki ) و چند هایکوسرای مدرن دیگر. خیلی از همین هایکوها هم بارها و بارها در ترجمه های گوناگون بیان شده اند. برای مثال هایکوی مشهور «جهیدن غوک در برکه کهن» اثر باشو(Basho ) بیش از ده ترجمه مختلف دارد. دراین میان دو ترجمه بسیار عالی هستند؛ یکی کتاب «هایکو» ترجمه ع.پاشایی و احمد شاملو که چاپهای جدید آن بازبینی آقای پاشایی را دارد و دیگری کتاب «لاک پوک زنجره» ترجمه آقای پاشایی به همراه خانم مائه دا ژاپنی. زمانی که در مورد ادبیات مدرن یا ادبیات بعد از دوره میجی مطالعه می کردم با هایکوی مدرن آشنا شدم و زمانی هم که تصمیم گرفتم هایکو ترجمه کنم احساس کردم جای این نوع هایکو در میان کتابهایی که به فارسی ترجمه شده اند خالی است. پس تصمیم گرفتم گزیده ای از هایکوهای مدرن را ترجمه کنم، که جواب به این سؤال بود که چرا ترجمه هایکو؟ این سؤال برای من پیش آمده بود که آیا هایکو صرف تفنن و سرگرمی است یا اینکه تأثیرگذاری بیشتری دارد. ابتدا خیلی به جواب این سؤال فکر کردم. در جایی خواندم که در ژاپن بیمارستانی است که بیماران روانی را در آن هایکو درمانی می کنند. یکی از ویژگیهای هایکو ساده بودن و کوتاه بودن ظاهری آن است. پس افراد به راحتی می توانند آنچه را در درون دارند بیان کنند و از آن لذت ببرند. علاوه بر این، هایکو در پیوند با طبیعت است. هایکو گفتن و خواندن باعث توجه ما به مادر، طبیعت &#8211; در ژاپن طبیعت پدر است &#8211; می شود این یعنی طبیعی شدن و آرام شدن. به نظر من بزرگترین دستاورد هایکو همین آرامش حاصل از توجه به طبیعت است. اگر بپذیریم که هدف از زندگی انسان در بعد اجتماعی اش بهتر نمودن محل زندگی اش است &#8211; از خانواده شروع می شود تا جهانی که در آن زیست می کنیم- آن وقت من فکر کردم ترجمه هایکو می تواند گام بسیار کوچکی در این راه باشد. </span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><br />
*<span style="color: #ff0066;"> چیستی هایکو؟</span><br />
** به طور مشخص دارای دو ویژگی «هفده هجا بودن» و «فصل واژه داشتن» است. علاوه بر فصل واژه که (Kigo) گفته می شود، هایکو باید دارای کیره جی (Kireji) هم باشد. اینها نشانه های شناخت هایکوی ژاپنی است. هرچند بعد از اصلاحات میجی و در موج مدرن شدن ادبیات ژاپنی، خیلی ها سعی کردند که در هایکو قالب هفده هجایی و فصل واژه و کیره جی را نادیده بگیرند و آن را ضروری نشمردند اما الان به هر لغتنامه، فرهنگ و دائرة المعارف ژاپنی که رجوع کنید مقابل لغت هایکو نوشته است قالب شعری که از هفده هجا تشکیل شده و دارای فصل واژه و کیره جی است. افرادی هم برای هایکو قانونهایی از دید معنی و مفهوم هایکو تعریف کرده اند اما با توجه به گستردگی نظریه ها درباره هایکو و سبکهای مختلف ادبی مرتبط با هایکو، دیگر پذیرفتن این نکته که هایکو از لحاظ مفهوم و معنی باید دارای ویژگیهایی باشد پذیرفته نیست. این بحث بیشتر در خارج ژاپن &#8211; در ایران هم &#8211; گسترش یافته که هایکو را از لحاظ معنی تعریف کنند. به نظر می رسد عدم تطبیق قوانین هفده هجایی و فصل واژه در زبانهای دیگر باعث شده تا برخیها بخواهند قوانین معنایی برای هایکو در نظر بگیرند. نکته ای دیگر هم در تعریف هایکو در خارج ژاپن گفته می شود که اصولا ربطی به هایکو ندارد و آن سه سطری خواندن هایکوست. از طرفی به نظر می رسد، عدم تطبیق هفده هجایی بودن هایکو که به صورت ۵-۷-۵ است به زبانهای دیگر و سه سطری بودن ترجمه های هایکو باعث شده که بعداً بعضیها آن را یکی از ویژگیهای هایکو بدانند. من خودم هیچ وقت ندیده ام که در کتابت ژاپنی، هایکو را سه سطری بنویسند. پس به طور کلی اگر بخواهیم تعریفی از هایکو ارائه دهیم بهترین تعریف همان تعریف لغتنامه مشهور «کوجی ئِن»(Kojien) است. قالب شعری کوتاه که از به هم پیوستن ۱۷ هجا به صورت ۵ -۷- ۵ شکل گرفته است. این قالب برگرفته از مطلع آغازین قالب شعری رنگا (Renga ) است که در آن فصل واژه و کیره جی بکاررفته است. هایکو در اواسط اصلاحات میجی(Meiji ) &#8211; از سال ۱۸۶۸ تا ۱۹۱۲- و به واسطه اصلاحات ماسائوکا شیکی(Masaoka shiki) به نام هایکو خوانده شد و گسترش یافت. قبل از این دوره به نام هوکو(Hokku) خوانده می شد و به همراه قالب شعری تانکا(Tanka) قالبهای شعری کوتاه شعر ژاپن نامیده می شوند. </span></strong></div>
<p><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"> </span></strong></p>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* محور و موضوع هایکو بیشتر طبیعت یا طبیعت و انسان است؛ علت چیست؟<br />
</strong></span><strong>** به طور کلی در ژاپن طبیعت گرایی و توجه به طبیعت بسیار زیاد است. «شینتو» دین خاص ژاپن، همبستگی زیادی با طبیعت دارد و مظاهری طبیعی مثل درخت، کوه، رودخانه و&#8230;شایسته احترام و حتی عبادت در این دین هستند. لغتی مانند تاگوتو ( Tagoto ) در ادبیات ژاپن وجود دارد که نامی است برای زیباترین شکل ماه که در ژاپن دیده می شود. در یکی از روستاهای شهرستان ناگانو و در فصل پاییز -روز پانزدهم از اولین ماه پاییز- درخشش ماه در شالیزارهای پله ای از بالاترین شالیزار شروع می شود، یکی یکی در شالیزارها پایین می آید و دوباره از سمت دیگر بالا می رود. همه ساله در شب پانزدهم افرادی برای دیدن این ماه به ناگانو می آیند و نیز در بهترین محل دیدن ماه، معبدی برای رؤیت ماه ساخته شده است. همین نشان دهنده توجه و ارتباط عمیق ژاپنیها با طبیعت است. هایکو نیز مانند سایر مظاهر فرهنگ ژاپنی در ارتباط تنگاتنگ با طبیعت است. یک دیدگاه در هایکو می گوید درست مانند یک درخت، گل، حشره و &#8230;، انسان هم جزئی از طبیعت است. پس در هایکو ما به انسان به عنوان عضوی از طبیعت می نگریم به عبارتی احساسات انسانی در آن دخیل نیست. با این همه، گرایشهای دیگری هم در هایکو بود که به انسان بیشتر توجه داشت.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* تفکر در هایکو چه جایگاهی دارد و از چه نوعی است؟</strong></span><strong><br />
** اصولاً هایکو با تعقل و تفکر بیگانه است. از ویژگیهایی که برای هایکو برشمرده می شود و جزء دلایل گسترش آن در جهان بوده است، ارتباط هایکو با فرهنگ ذن است. ذن هم همان طور که می دانیم مکتبی برپایه تفکر نیست بلکه تلاش برای رهایی از رنج ناشی از تفکر است. هدف غایی در ذن رسیدن به ساتوری(Satori) یا همان اشراق و روشن شدگی است. هایکو همانطور که اشاره شد یکی شدن با طبیعت است، احساسات انسانی زیاد در آن بروز ندارد. یک نوع تسلیم شدن است. با این اوصاف طبیعی خواهد بود که در آن به دنبال بیان افکار، عقاید، اعتراضها و&#8230;.نباشیم.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* زندگی مدرن یا ماشینی ژاپنی در هایکو چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
* * اگر بخواهیم خاطرات گذشته را به یاد آوریم به سراغ عکسهایی که از گذشته داریم می رویم. هایکو<img style="width: 191px; height: 326px;" src="http://www.sharemation.com/harunoyuki/budha.jpg.jpg?uniq=-j0wveb" border="0" alt="" hspace="0" width="191" height="326" align="left" /> هم یک نوع عکس گرفتن از لحظات زندگی است که بیشتر در ذهن ما می ماند. اگر ما چشمانمان را ببندیم و بخواهیم گذشته را به یاد آوریم، مسلم است که تصاویری از زندگی گذشته خیلی زودتر در ذهن نقش می بندد. اینها شاید اصلا جزء خاطراتی نباشند که ما در گفتگویمان با افتخار از آنها حرف می زنیم و احتمالا چیزهای خیلی ساده ای خواهند بود. اما همین خاطرات حک شده در ذهن شگفتیهای ما در زندگی هستند. برای مثال در سمت ورودی روستای من &#8211; یونسی &#8211; چند اصله درخت بزر- سنجد وجود داشت. هرسال در اواسط اردیبهشت شکوفه های ریز و زردرنگ این درختان می شکفتند و بویی بسیار دل انگیز تا فاصله دویست متری پراکنده میکردند. با اینکه چیزهای شگفت انگیز دیگری دیده ام اما بوی درختان سنجد چیزی است که هنوز اولین یادآوری من از زادگاه می شود. فرصتی پیش آمد من سه ماه به ژاپن مسافرت کردم.<br />
در این سفر چیزهای بسیار عجیب، مدرن و شگفت انگیز زیادی برای من که اول بار بود از ایران خارج می شدم وجود داشت. اما اکنون هنگامی که به ژاپن فکر می کنم &#8211; البته ناخود آگاه &#8211; اولین چیزی که به ذهن من می آید تصویر و صدای زنی است که در اعماق کوههای کاماکورا از شکوفه های ریز سفیدرنگی برای زیبایی شان تشکر می کرد. اینها هایکو هستند. اینها هایکوی اصیل هستند. هدفم از بیان این حرفها این است بگویم که نوع جامعه و شرایط زندگی چندان تأثیری در ثبت این خاطرات ذهنی برای ما نخواهد داشت. شاید مدرن شدن و ماشینی شدن جامعه باعث شود تا افراد زیادی برای رهایی از فشار آن به دامان طبیعت روی بیاورند و در ظاهر گرایش به ادبیاتی مثل هایکو زیاد شود، اما به هرحال انسان انسان است و دلتنگیها و تشویشهای ذهنی و فردی &#8211; نه اجتماعی &#8211; او در تمام تاریخ یکی بوده است چنان که خیام نزدیک به هزار سال پیش از ناپایداری دنیا سخن گفته و امروزه در توکیو یکی از مدرنترین شهرهای جهان، اشعار او با اشتیاق خوانده می شود.</strong></div>
<div><strong>* <span style="color: #ff0066;">نام گذاری هایکوی مدرن بر چه اساسی است؛ دوره تاریخی یا درونمایه و مشخصات و مختصات شعری ؟<br />
</span>* * به طور کلی در بحث از هایکو، سیر تحول آن را به سه دوره تقسیم می کنند: ۱- هایکوی کلاسیک که از بدو پیدایش تا آغاز اصلاحات میجی یعنی سال ۱۸۶۸ میلادی است. ۲- هایکوی مدرن که از اصلاحات میجی شروع و تا پایان جنگ جهانی دوم ادامه دارد.۳- هایکوی معاصر که هایکوی بعد جنگ جهانی را بدین نام می خوانند. هایکوی مدرن به عنوان یک شاخه از ادبیات همزمان با موج مدرن شدن ژاپن بعد از روی کارآمدن امپراتور میجی شکل گرفت که پرچمدار آن «شیکی» بود. او برای اولین بار نام هایکو را بر این قالب شعری نهاد و در مجله « هوتوتوگیسو» به معنی فاخته، شروع به نوشتن مقالاتی در نقد هایکوی کلاسیک کرد. شیکی چندان عمر نکرد و در سال ۱۹۰۲ در سن ۳۵ سالگی درگذشت اما حرکت انقلابی او در ادبیات منجر به پیدایش و کامل شدن هایکوی مدرن ژاپن شد که بعدها شاگردان او این اصلاحات را ادامه دادند. در هایکوی مدرن گرایشهای زیادی ایجاد شد و بعضیها حتی تا ندیده گرفتن فصل واژه، کیره جی و رعایت نکردن تعداد هجاها هم پیش رفتند. اوزاکی هوسای هایکویی دارد که می گوید: «سرفه هم که میکنم تنهایم». این هایکو نه فصل واژه دارد، نه کیره جی و تعداد هجاهای آن هم تنها ۹ هجا است و حتی از ۵ و ۷ هجا که در زبان ژاپنی بسیار گوشنواز است پیروی نکرده است. نتیجه کلی اینکه مانند تعریف خود مدرن شدن که همراه با نوعی اصلاح و به روز رسانی همراه است، هایکوی اصلاح شده را هایکوی مدرن خواندند.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* علت فصل بندی کتاب بر اساس فصلها چه بوده است؟</strong></span><strong><br />
* * تقسیم بندی هایکو بر اساس فصل واژه از ابداعهای شیکی بود. قبل از او هم فصل واژه وجود داشت و حتی کتابهایی برای تعیین فصل واژه ها وجود داشت اما دیده نشده بود که یک مجموعه شعر از شاعری را به صورت تقسیم بندی چهارفصل جمع آوری کنند. شیکی این کار را کرد و بعد از اوهم این کار متداول شد.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* در خود ژاپن هایکو درمیان دیگر قالبهای شعری چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
* * درادبیات ژاپن نثر نقش و جایگاه مهمتری نسبت به نظم دارد. برخلاف جامعه ایران که شعر بیشتر مورد توجه است ژاپنیها بیشتر به متون داستانی علاقه دارند. من فکر می کنم در میان قالبهای شعری ژاپن «تانکا» از همه مهمتر است و شعرهای زیباتری هم در این قالب سروده شده است. در آغاز هر سال مراسمی در بارگاه امپراتور برگزار می شود که شاعران تانکاهای تازه سروده خود را برای امپراتور قرائت می کنند. مرسوم است که اولین تانکا را خود امپراتور باید از سروده های خودش قرائت کند. این سنت سابقه ای هزار ساله دارد. اما هایکو تا این حد مهم نیست. آغاز هایکو هم در میان راهبان یا افرادی بود که ترک خانه و زندگی خود کرده و پای پیاده به سفر در کشور پرداخته بودند. باشو خودش یکی از این افراد بریده از جامعه است که پای پیاده به قسمتهای مختلف ژاپن سرزد و در موقعیتهای مختلف هایکوهایی سرود. اما در میان مردم عادی این قالب شعری چندان مقبولیتی نداشت تا اینکه بعد از اصلاحات میجی و ساده تر شدن هایکو، توجه بیشتری به سمت آن جلب شد. امروزه هم با توجه به همان ساد گی هایکو که باعث گسترش آن در جهان شده است در خود ژاپن هم مقبولیت و طرفداران بیشتری پیدا کرده است.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* وضعیت این قالب شعری در خارج از ژاپن چگونه است؟</strong></span><strong><br />
** اولین ترجمه ها به سایر زبانها بعد از مرگ- شیکی انجام و بلافاصله به شدت مورد توجه قرار گرفت. شاعران و نویسندگان تراز اول زیادی در سرتاسر جهان به تمجید از آن پرداختند. در گسترش هایکو در جهان دو دلیل خیلی عمده وجود دارد: یکی اینکه گسترش هایکو همزمان با توجه خارجیان به ذن بود. هایکو بیان ادبی ذن خوانده شده است. به همان میزان که ذن مورد توجه قرار گرفت کتابهای هایکو هم بیشتر ترجمه و چاپ شدند. در همان زمان هم کسانی بودند که تحت تأثیر هایکو اشعار کوتاهی به زبان مادری خود سروده و آن را هایکو نام نهادند. رولان بارت در کتاب « امپراتوری نشانه ها» می نویسد: « هایکو دارای خاصیتی شبح وار است و آن اینکه هر کس همواره تصور می کند می تواند به سادگی اشعاری همانند آن بسراید&#8230;». حتی شاعر بزرگی مثل تاگور هم مجموعه اشعار کوتاهی دارد به نام « شبتابها» که آنها را هایکو نامیده است. در ایران هم مجموعه اشعار کوتاهی که نام هایکو را به آن نهاده باشند زیاد است.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* شما سفرهایی به ژاپن داشته اید. ادبیات و مشخصاً شعر در زندگی معاصر ژاپنی ها چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
** پیش تر هم گفتم که ژاپنیها به نثر بیشتر از شعر اهمیت می دهند. اما مسأله مهمتر از دید من تیراژ بالای کتاب است که باعث می شود تا نویسندگان و شاعران بتوانند ارتباط زیادی با مخاطبان خود برقرار نمایند. پرتیراژترین روزنامه های جهان در ژاپن هستند. دو روزنامه آساهی و یومیوری هرکدام دارای شمارگان بالاتر از ده میلیون نسخه هستند. کتابهای ادبی به فروش ۲۰ میلیون در یک سال هم می رسند. مجلات ادبی در تیراژ بسیار بالا و بصورت بسیار منظم و به تعداد زیاد در ژاپن چاپ می شود. جوایز ادبی بسیاری از سوی نهادهای غیردولتی به طور منظم هرساله اعطا می شود. این مسائل باعث می شوند تا ادبیات شکوفا بوده و بتواند در جامعه تأثیر گذار باشد.<br />
جامعه ژاپن بسیار منظم، آرام و وظیفه شناس است و من دلیل اصلی این مسأله را حضور پرقدرت کتاب در جامعه ژاپن و نقش رهبری نویسندگان و شاعران در این جامعه می دانم. به جای جای ژاپن که سفر کنید سنگ نوشته هایی از آثار شاعران و نویسندگان خواهید دید که مورد احترام مردم هستند. در حقیقت شاعران و نویسندگان مقامی بالاتر از دانشمندان رشته های دیگر دارند.</strong></div>
<div><strong>*<span style="color: #ff0066;"> ترجمه شعر یکی از مشکل ترین نوع ترجمه هاست، در مورد هایکو به چه صورت است آیا سختی کار مضاعف می شود یا ساده تر است؟<br />
</span>** ترجمه هایکو سختیهای خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهامهایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهامها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل. هایکو دارای اصطلاحاتی هست که اختصاصا در هایکو معنی ویژه پیدا می کنند .حتی خیلی از ژاپنیها هم خود برداشت درستی از هایکو ندارند. اینها همه مشکلات و سختی در ترجمه هایکو هستند. برخی از علاقه مندان ایرانی وبلاگی راه انداخته اند به اسم دیوار آجری که در آن ترجمه یک هایکوی ژاپنی به انگلیسی ارائه می شود و بعد اعضا آن را به فارسی ترجمه می کنند. نگاه به این ترجمه ها به ما نشان می دهد که چقدر برداشتها در ترجمه یک شعر کوتاه می تواند متفاوت باشد. پس در ترجمه هایکو باید بسیار مراقب بود. ساده ترین لغت را که از معنی آن مطمئنی باید دوباره بررسی کنی تا دچار اشتباه نشوی. بعد تمام اینها باید این هفده هجا کوتاه را به درستی به فارسی ترجمه کرد. این هم دقت خاصی لازم دارد.<br />
* <span style="color: #ff0066;">سید علی صالحی کارهایی دارد که از آنها با نام اولین هایکوهای فارسی نام می برد و گویا قرار است آنها را در قالب کتابی منتشر کند آیا این کارها هم در ردیف هایکو جای می گیرند و آیا اصولا بر هر شعر کوتاهی می توان نام هایکو گذاشت؟ نمونه ای از کارهای صالحی:<br />
راه آهن، سالن انتظار<br />
همه رفته اند<br />
چمدانی روی نیمکت سوم از آخر<br />
***<br />
نوشتن پی درپی حروف<br />
برفهای پراکنده<br />
بر پیچکها<br />
</span>** ابتدا باید ببینیم منظور از «هایکوهای فارسی» چیست. شکی نیست که به هیچ عنوان نمی شود قوانین هایکوی ژاپنی را در شعر کوتاه فارسی لحاظ کرد. پس تنها می توان در کوتاه بودن شعر از هایکو تقلید کرد. همان طور که گفتیم در سرتاسر جهان خیلی ها اشعار کوتاه سروده و آن را مجموعه هایکو نام نهاده اند. پس اینکه اشعار کوتاه خود را هایکو بنامیم ایرادی ندارد. اما به هیچ وجه نمی فهمم «اولین هایکوهای فارسی» یعنی چی؟! ما هیچ تعریف دقیقی از هایکوی فارسی نداریم که بخواهیم بگوییم این اولین مجموعه آن است. اگر منظور اشعاری کوتاه است، قبل از این مجموعه، مجموعه های دیگری هم منتشر شده اند. مثلا آقای سیروس نیرو در سال ۱۳۷۹ کتابی منتشر کرده اند به نام « مینیاتورهای ایرانی» و نیز کتابی با نام «گنجشک ناتمام » سروده سید علی میر افضلی که فکر کنم آن هم نام هایکو را برخود داشت و چند سال پیش منتشر شد، پس از این لحاظ این مجموعه نمی تواند اولین هایکوهای فارسی باشد. اگر هم فرض کنیم قرار است ما هایکوی فارسی داشته باشیم باید دستورالعملی داشته باشد، ویژگی ای داشته باشد. باید سالها بگذرد، مجموعه های شعر کوتاه پدید آید و آن وقت متخصصان فن شعر بررسی کنند این اشعار کوتاه دارای چه ویژگیهایی است و بر مبنای آن هایکوی فارسی را تعریف کنند و بعد بیاییم با توجه به این تعریف ببینیم اولین هایکوهای فارسی را چه کسی نوشته است. در قبل نیز گفتم که عدم تطبیق هفده هجایی بودن هایکو در ترجمه به زبانهای دیگر، باعث شده است تا ترجمه ها به صورت سه سطری باشد که خیلیها همین سه سطر بودن را تعریف هایکو می دانند. به علت فراگیر شدن نام هایکو در جهان، نامیدن اشعار کوتاه به اسم هایکو، شاید به نوعی خوب هم باشد اما اینکه آقای سید علی صالحی کتاب خود را اولین هایکوهای فارسی می خوانند چندان درست و منطقی نیست.<br />
<strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">گفتگوی <a href="http://www.qudsdaily.com/archive/1386/html/9/1386-09-05/page56.html" target="_blank">روزنامه قدس</a> با با <a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/">قدرت ا&#8230; ذاکری،</a> مترجم کتاب «زنبور بر کف دست بودای خندان»</span></strong></strong></div>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

