<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مرکز مطالعات ژاپن &#187; ترجمه هایکو به فارسی</title>
	<atom:link href="http://japanstudies.ir/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c%da%a9%d9%88-%d8%a8%d9%87-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanstudies.ir</link>
	<description>مرکز مجازی مطالعات ژاپن با همکاری جمعی از دانش‌اموختگان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و علاقه‌مندان به فرهنگ ژاپن راه‌اندازی شده‌است.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 11:22:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>هایکو ـ ۹</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1391/01/08/2138/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1391/01/08/2138/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 07:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[SUGI Ryousuke]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[杉良介]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=2138</guid>
		<description><![CDATA[احوال‌‍پرسی باشد برای بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI   Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1391/01/08/2138/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو ـ ۸</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/12/28/haiku-8-2/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/12/28/haiku-8-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 07:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[OCHI Yasuko]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[越智泰子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=2118</guid>
		<description><![CDATA[خانه‌­تکانی وسایل گم­شده پیدا می­‌شوند 更けてゆく 一人居虫の 鳴くばかり Year end house cleaning Appeared Important lost thing OCHI   Yasuko 越智泰子 ترجمه: سیدآیت حسینی]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/12/28/haiku-8-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو-۷</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/12/06/haiku-7-2/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/12/06/haiku-7-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2012 05:03:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ISHIWATA Hisako]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[دخترک پاریسی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[石綿久子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=2106</guid>
		<description><![CDATA[パリッ娘の 髪靡かせて 秋の川 A girl in Paris Letting her long hair float out River in autumn دخترک پاریسی گیسوان به باد سپرده رودخانه پاییزی 石綿久子 ایشی‌واتا هیساکو ترجمه: سید آیت حسینی]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/12/06/haiku-7-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکوهای زمستانی تِی‌جو ناکامورا</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 09:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[انتخاب وترجمه: آیت حسینی؛ دانشجوی دکترای علوم زبان واطلاعات دانشگاه توکیو/ تِی‌جو ناکامورا[۱] با نام اصلی هاماکو[۲] ناکامورا در آوریل سال ۱۹۰۰ در شهر کوماموتو[۳] زاده شد. ۱۸ ساله بود که برای نخستین بار هایکوهایش در مجله ادبی «هوتوتوگی‌سو[۴]» به چاپ رسید. در ۱۹۳۴ به عضویت هیئت تحریریه «هوتوتوگی‌سو» درآمد و در همان سال اولین [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/11/06/nakamura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>وقتی کپی‌رایت رعایت نمی‌شود/ اعتراض به «شکوفه‌های گیلاس: هایکو از باشو تا امروز»</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سیدعلی میرافضلی]]></category>
		<category><![CDATA[نقد کتاب]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1884</guid>
		<description><![CDATA[سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا،  دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است  و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شده‌است. میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق می‌شود اعترض کرد. وی نوشت: بعضی از نویسندگان می‌پندارند مالکیت آنچه در [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/30/mirafzali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو ـ ۲</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 21:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1846</guid>
		<description><![CDATA[هم‌آوا با سار شبی زمستانی باران 椋鳥の 仲間に入や 夕時雨 کوبایاشی ایسّا 小林 一茶]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/25/haiku-2-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکو &#8211; ۱</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 17:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[زیر چتر هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[هایکو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1619</guid>
		<description><![CDATA[در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگ‌تر از صورتش 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 کوری یاما کی کو‌‌ 栗山恵子 ترجمه: سیدآیت حسینی]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1390/10/15/1619/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ده هایکو برای گل آفتابگردان</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 09:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه شعر ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=1083</guid>
		<description><![CDATA[ترجمه از ژاپنی: سیدآیت حسینی ۱ 太陽に 叱られて立つ 向日葵か ❋اینوما توئورو ❋古沼徹 همچنان ایستاده جلوی سرزنش آفتاب گل آفتابگردان ۲ 私の部屋 のぞかないでよ 向日葵 ❋ایوا شیتا اِمی کو ❋岩下恵美子 اتاق مرا دزدکی نگاه نکن گل آفتابگردان ۳ 大向日葵 なぜきみひとり 項垂れて ❋تاته ایوا توشی ئو ❋立岩利夫 آفتابگردان بزرگ چرا فقط تو از پا افتاده‌ای ۴ 向日葵の 百の眼をもつ [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1389/05/29/haiku-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>جهان ِ زلال ِ هایکوُ؛ نقدی بر شعر ِ ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 17:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[آریا فانی]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[عباس حسین نژاد]]></category>
		<category><![CDATA[عباس کیارستمی]]></category>
		<category><![CDATA[فوتوهایکو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو: طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف           گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا &#8220;تراش دادن ِ اَلماس [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«هایکو»؛ عکاسی از لحظات زندگی!</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jps</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[«زنبور بر کف دست بودای خندان»]]></category>
		<category><![CDATA[انتشارات مروارید]]></category>
		<category><![CDATA[اوسامو دازای]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[روزنامه قدس]]></category>
		<category><![CDATA[سید علی صالحی]]></category>
		<category><![CDATA[شینتو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هایکوهای مدرن ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[چیستی هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[گفت و گو درباره فرهنگ ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل.» &#8212; قدرت ا&#8230; ذاکری، متولد [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

