احوالپرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱
احوالپرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱
خانهتکانی وسايل گمشده پيدا میشوند 更けてゆく 一人居虫の 鳴くばかり Year end house cleaning Appeared Important lost thing OCHI Yasuko 越智泰子 ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۲۸ اسفند ۱۳۹۰
パリッ娘の 髪靡かせて 秋の川 A girl in Paris Letting her long hair float out River in autumn دخترک پاريسی گيسوان به باد سپرده رودخانه پایيزی 石綿久子 ایشیواتا هیساکو ترجمه: سید آیت حسینی
تاریخ: ۶ اسفند ۱۳۹۰
از زیر درختی به زیر درختی دیگر پروانه در زمستان تِیجو ناکامورا ترجمه : سید آیت حسینی
تاریخ: ۶ بهمن ۱۳۹۰
سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا، دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است و تا کنون ۹ عنوان کتاب از وی منتشر شدهاست.
میرافضلی در وبلاگ خود به آنچه که به آن رعایت نکردن حقوق مؤلف اطلاق میشود اعترض کرد. وی نوشت:
بعضی از نویسندگان میپندارند مالکیت آنچه در اینترنت منتشر میشود، مشاع است و متعلق به همه کاربران اینترنت؛ و نویسنده یک مطلب در اینترنت، فقط نقش آغاز کننده یک زنجیره از پیوندها را دارد و در تکرار نوشتههای وی، احتیاجی به ذکر مأخذ و درج نام نویسنده و رعایت حق مؤلف نیست. از نظر این گروه، اینها را اینجا گذاشتهاند که تو برداری و دوباره منتشر کنی و این قدر این عمل تکرار شود که نام و نشانی از نویسنده اصلی باقی نماند. بسیاری از شعرهای کوتاهی که در این وبلاگ منتشر میشود، با فاصله اندکی از انتشار، سر از کلوبها و چترومها در میآورد و بسیاری از وبلاگنویسان حق خود میدانند که آنها را بدون آوردن نام گوینده شعرها، در وبلاگ خود کارسازی کنند، چنانکه گویی شاعر این شعرها خود ایشانند!
[caption id="attachment_1887" align="aligncenter" width="213" caption="سید علی میرافضلی شاعر، پژوهشگر، طنزنویس و هایکوسرا"][/caption]
از جمله مطالب من که زیاد در اینترنت بدون ذکر مأخذ نقل ...
تاریخ: ۳۰ دی ۱۳۹۰
در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگتر از صورتش 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 کوری یاما کی کو 栗山恵子 ترجمه: سیدآیت حسینی
تاریخ: ۱۵ دی ۱۳۹۰
عباس حسین نژاد؛ دانش آموخته زبان ژاپنی دانشگاه تهران: پیشتر از اينها كه زبان ژاپني را با همهي عجيبي و غريبياش به عنوان رشته تحصيلي در دانشگاه تهران دنبال كنم از ژاپن چيزهايي شنيده بودم و با اينكه همهي چيزهايي كه بيشتر از طريق تلويزيون يا سينما به من رسيده بود خيلي كم بود، ژاپن به عنوان يك حقيقت آفتابي زيبا در دل من رسوخ كرده بود. و بعدها كه آشنايي من با اين زبان و مهمتر از آن فرهنگ با شكوهي كه آن را پشتيباني ميكرد بيشتر شد خودم را با دريايي مواجه ديدم كه عليرغم همهي كاهلي و سستيام در تحصيل، خواستم با امواج سهمگين آن روبرو شوم و سنگينترين موجي كه هنوز در گيجي برخورد با آنم، «هايكو» است. رولان بارت در كتاب امپراطوري نشانهها نوشتهاي با عنوان دستبرد به معنا دارد : « هايكو داراي خاصيتي شبحواره است و آن اينكه هر كس همواره تصور ميكند به سادگي اشعاري همانند آن بسرايد . انسان از خود ميپرسد: آيا ميتوان چيزي سادهتر در يك نوشتار خودانگيخته از شعر زير از بوسون يافت : غروب است ، پاييز فقط به پدر و مادرم ميانديشم. ما به هايكو غبطه ميخوريم !» هايكو (HAIKU) به عنوان يك شاخصه و نشانهي مهم فرهنگ ادبيات ژاپني با همهي كوتاهي و ...
تاریخ: ۲۵ تیر ۱۳۸۸
follow: