<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مرکز مجازی مطالعات ژاپن &#187; زبان ژاپنی</title>
	<atom:link href="http://japanstudies.ir/tag/%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanstudies.ir</link>
	<description>پایگاه اینترنتی مرکزمطالعات ژاپن با همکاری جمعی فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و عده ای از علاقه مندان به ژاپن به زبان فارسی راه اندازی شده است.  در صدد هستیم تا مرجعی مطمئن و سالم با داده هایی درست درباره ادبیات، فرهنگ، هنر، جامعه، سیاست اقتصاد ژاپن در اینترنت فراهم آوریم.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 14:33:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>دوازدهمین دوره سخنرانی به زبان ژاپنی برگزار می شود</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/07/28/speech-contest/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/07/28/speech-contest/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 06:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>behnam</dc:creator>
				<category><![CDATA[فرهنگ و هنر]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[مسابقه سخنرانی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[سفارت ژاپن سفارت ژاپن  دوازدهمین دوره سخنرانی به زبان ژاپنی را در تهران برگزار می کند.
زمان: ۲۷ نوامبر ۲۰۰۹ روز جمعه ساعت ۱۳:۳۰ تا ۱۸:۰۰ (۶ آذر ۱۳۸۸)
محل برگزاری: سینما کانون
مهلت ثبت نام تا تاریخ ۵ نوامبر ۲۰۰۹ (پنجشنبه)
مدارک مورد نیاز:
۱- فرم ثبت نام
۲- یک قطعه عکس (روی برگه ثبت نام الصاق شود)
۳- ترجمه کامل [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سفارت ژاپن سفارت ژاپن  دوازدهمین دوره سخنرانی به زبان ژاپنی را در تهران برگزار می کند.</p>
<p>زمان: ۲۷ نوامبر ۲۰۰۹ روز جمعه ساعت ۱۳:۳۰ تا ۱۸:۰۰ (۶ آذر ۱۳۸۸)<br />
محل برگزاری: سینما کانون</p>
<p>مهلت ثبت نام تا تاریخ ۵ نوامبر ۲۰۰۹ (پنجشنبه)</p>
<p><strong>مدارک مورد نیاز:</strong><br />
۱- فرم ثبت نام<br />
۲- یک قطعه عکس (روی برگه ثبت نام الصاق شود)<br />
۳- ترجمه کامل متن سخنرانی به زبان فارسی</p>
<p><strong>موضوع:</strong></p>
<p> از دو موضوع زیر یکی را انتخاب کنبد<br />
۱- من و ژاپن<br />
۲- موضوع آزاد</p>
<p><strong>سطح سخنرانی:</strong><br />
۱- سطح مبتدی<br />
زبان آموزانی که در ایران کمتر از دو سال زبان ژاپنی آموخته اند.<br />
افرادی که بیش از ۲ سال در ژآپن اقامت داشته اند نمی توانند در این سطح شرکت کنند.<br />
۲- سطح پیشرفته<br />
زبان آموزانی که در ایران بیشتر از دو سال زبان ژاپنی آموخته اند.<br />
افرادی که بیش از ۲ سال در ژآپن اقامت داشته اند نمی توانند در این سطح شرکت کنند.<br />
۳- سطح ویژه<br />
افرادی که بیش از ۲ سال در ژآپن اقامت داشته اند وغیره.</p>
<p><strong>توضیحات:</strong><br />
افرادی که در ۱۱ دوره گذشته شرکت داشته و جوایزی کسب کرده اند در صورت تمایل به ثبت نام با مرکز فرهنگی سفارت ژاپن تماس حاصل نمایند.<br />
بخش فرهنگی ژاپن<br />
تلفن ۷۹۲۲-۸۸۷۱-۰۲۱<br />
<a href="http://www.ir.emb-japan.go.jp">http://www.ir.emb-japan.go.jp</a></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/07/28/speech-contest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>چرا زبان ژاپنی می خوانم؟</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 13:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>behnam</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[بهنام جاهدزاده:
چند هفته پیش در سفری که به ژاپن داشتم داخل هواپیما داشتم روزنامه روز قبل آساهی را می خواندم. روزنامه آساهی غنیمتی بود تا بتوانم ۱۲ ساعت پرواز تا توکیو را حداقل چند ساعتی با نگاه به مطالب آن سپری کنم. صندلی من در ردیف سمت چپ هواپیما نزدیک بالهای آن قرار داشت. چون [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">بهنام جاهدزاده:<br />
چند هفته پیش در سفری که به ژاپن داشتم داخل هواپیما داشتم روزنامه روز قبل آساهی را می خواندم. روزنامه آساهی غنیمتی بود تا بتوانم ۱۲ ساعت پرواز تا توکیو را حداقل چند ساعتی با نگاه به مطالب آن سپری کنم. صندلی من در ردیف سمت چپ هواپیما نزدیک بالهای آن قرار داشت. چون تحمل جای تنگ برایم سخت است خواسته بودم صندلی کنار راهرو را برایم بدهند.</p>
<p style="text-align: justify;">در صندلی کنار من یک مرد ایرانی و در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما یک زن محجبه لاغر اندام، مانتو به تن و مقنعه به سر جا گرفته بودند. بعد از مدتی که از نشستن سافران در هواپیما می گذشت و منتظر پرواز بودیم، صدای اذان از جایی به گوش رسید و زن محجبه ای که در صندلی چسبیده به بدنه هواپیما جا گرفته بود با یک خوردنی که به نظرم خرما آمد روزه خود را باز کرد. زن محجبه قبل از خوردن خوردنی اش آن را به مردی که بین من و او نشسته بود تعارف کرد و مرد هم در جواب ضمن تشکر گفت که قبول باشد. بعد از آن هم چند مکالمه کوتاه بین آن دو رد و بدل شد که من نفهمیدم راجع به چه چیزی صحبت می کنند.</p>
<p style="text-align: justify;">بالاخره بعد از یک ساعتی تاخیر هواپیما پرواز کرد. قبل از پرواز هواپیما در هواپیماهای ایران ایر آب نبات به مسافران داده می شود تا اندکی از دلهره آنان کاسته شود. در آن لحظه من همیشه یاد خاطرات دوران کودکی ام می افتم که یکی از اقوام ما هنگام سر بریدن گوسفند قند در دهان گوسفند می گذاشت.</p>
<p style="text-align: justify;">هواپیما اندک اندک اوج می گرفت تا برسد به ارتفاع ۱۱ هزار متری. من بعد از اینکه دلهره ناشی از پرواز را آرام آرام داشتم فراموش می کردم دوباره روزنامه آساهی را برداشتم تا دوباره نگاهی به صفحات آن بیندازم. بعد از لحظاتی مطالعه روزنامه ناگهان خانمی که در صندلی ردیف عقب نشسته بود، رو به من کرد و گفت&#8221; ببخشید واقعا می فهمید چی نوشته؟&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">من که ۱۳ سال است با زبان ژاپنی سرو کار دارم و با این سوالات زیاد مواجهه شده ام با خونسردی جواب دادم که بله من زبان ژاپنی خوانده ام و تخصصم بوده است و در خواندن روزنامه ژاپنی مشکلی ندارم. خانم صندلی پشتی که وسط دو دختر خانم جوان نشسته بود. اندکی جا خورد و این بار جدیت کلام خود را بیشتر کرد و گفت که از چند لحظه پیش دیده من روزنامه می خوانم و برایش سوال بوده که واقعا من مطالب آن را می فهمم یا نه. چندین بار می خواسته بپرسد اما دخترش جلویش را گرفته و گفته مامان عیبه.</p>
<p style="text-align: justify;">خوشبختانه یک جلد از کتاب &#8220;برگی در سایه&#8221; ترجمه شعر معاصر ژاپن که اخیرا انجام داده ام پیشم بود به آن خانم ناشناس تقدیم کردم و آرزو کردم که فرصتی باشد تا هرچند اندک ایشان نیز با فرهنگ و ادبیات ژاپن آشنا شوند. او نیز تشکر کرد و متعجب از اینکه انتظار چنین نتیجه ای از یک جمله خود را نداشته است.</p>
<p style="text-align: justify;">آن خانم و دو دوخترش عازم سفر ده روزه به چین بودند. در فرودگاه پکن از من خداحافظی کرده هواپیما را به طرف پکن مه آلود ترک کردند.<br />
آن خانم انگیزه من از خواندن زبان ژاپنی پرسید و اینکه چرا زبان دیگری نخوانده ام. در برابر این سوال و اینکه چطور باید به آن پاسخ داد مدتهاست که فکر کرده ام. شاید به اندازه عمری که صرف یادگیری این زبان کرده ام. گاهی فکر می کنم که لازم نیست وقت خود را جهت توجیه آدمهایی که فکر می کنند باید از راهی که همه می روند رفت صرف کنم. گاهی هم سرحال هستم و حس می کنم بهتر است کمی صحبت کنم و از مصاحبت با دیگران لذت ببرم.</p>
<p style="text-align: justify;">برخلاف ژاپنی ها، ایرانی ها خوشبختانه ارتباط با همه کس در همه جا را دوست دارند و همیشه در حال گپ و گفتگو هستند. اوقاتی که کمی مصاحبت با دیگران را برای خود مفید می دانم و یا اینکه احساس می کنم وظیفه دارم دیگران را از کاری که انجام می دهم آگاه کنم در جواب این سوال معمولا پاسخ می دهم که خواندن زبان ژاپنی و آشنایی با کشور ژاپن و فرهنگ و ادبیات ژاپن تاثیر عمیقی روی زندگی من داشته است و این که با یک نوع طرز تفکر، زندگی و آداب و رسوم دیگر آشنا شده ام و جنبه دیگری از چگونگی زندگی برایم روشن شده است برایم کفایت می کند.</p>
<p style="text-align: justify;">بعضی وقت ها خودم از دانشجویان زبان ژاپنی همین سوال را می پرسم. این سوال برای دانشجویان سال اول تازگی دارد و آنها سعی می کنند با جدیت انگیزه خود را توضیح دهند. اما وقتی این سوال را از دانشجویان سال های بالاتر می پرسی احساس می کنند که سر به سرشان گذاشته شده است. از آن ها در طول سه چهار سالی که با این زبان درگیر بوده اند حتما دهها بار از سوال پرسیده شده است و دیگر حال و حوصله توضیح این نکته برای آن ها باقی نمانده است.</p>
<p style="text-align: justify;">اما به نظر من این سوال که چرا زبان ژاپنی می خوانی را باید جور دیگری طرح کرد. و آن این که اگر زبان ژاپنی نمی خواندی چه حسی داشتی؟ در این صورت است که آن هایی که به واسطه یادگیری این زبان، با فرهنگ، تاریخ و ادبیات ژاپن آشنایی پیده کرده اند به این نکته پی خواهند برد که اگر این اتفاق برای آن ها نمی افتاد چه فرصت ارزشمندی را از دست داده بودند.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/07/09/%da%86%d8%b1%d8%a7-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%da%98%d8%a7%d9%be%d9%86%db%8c-%d9%85%db%8c-%d8%ae%d9%88%d8%a7%d9%86%d9%85%d8%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>شعرای بزرگ ژاپن؛ ناهوکو تاواراتانی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/05/28/moasre-japan/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/05/28/moasre-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 10:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[معرفی کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[شعر ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[ناهوکو تاواراتانی]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[شعرای بزرگ ژاپن
ترجمه و تألیف: ناهوکو تاواراتانی
نشر توس: ۱۳۷۷
شعر ژاپنی در این عصر با دو گونه شعری هایکو (Haiku) و تانکا(Tanka)در جهان شناخته شد.
هایکو و تانکا دو صورت شعری فوق‏العاده مختصر، اشاره‏ای و موجزند.این شعرها توضیح نمی‏دهند بلکه نشان می‏دهند و بیشتر تصویر کارمایه آن است تا مفهوم.این صورت‏های شعری سرچشمه و ریشه مکتبی شدند [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>شعرای بزرگ ژاپن</p>
<p>ترجمه و تألیف: ناهوکو تاواراتانی</p>
<p>نشر توس: ۱۳۷۷</p>
<p>شعر ژاپنی در این عصر با دو گونه شعری هایکو (Haiku) و تانکا(Tanka)در جهان شناخته شد.</p>
<p>هایکو و تانکا دو صورت شعری فوق‏العاده مختصر، اشاره‏ای و موجزند.این شعرها توضیح نمی‏دهند بلکه نشان می‏دهند و بیشتر تصویر کارمایه آن است تا مفهوم.این صورت‏های شعری سرچشمه و ریشه مکتبی شدند که به«اصالت تصویر»معروف است.</p>
<p>خانم ناهوکو تاواراتانی از سال ۱۳۶۴ مقیم ایران گردیده و به عنوان استاد زبان و ادبیات ژاپن مشغول به تدریس شد و کتاب مورد بحث، اولین تألیف و ترجمه ایشان است که در آن کوشیده، بخش دیگری از شعر ژاپن را به ما بشناساند کتاب شامل دو بخش مقدماتی و بخش معرفی شاعران و شعرها و دوپی افزود و یک پیوست است.</p>
<p>در بخش آغازین خانم«تاواراتانی» گونه‏هایی از شعر ژاپنی را معرفی می‏کند اما این اطلاعات مختصر و نارساست.</p>
<p>مولف-مترجم ر این کتاب، شعر ژاپن را به دو دوره قبل از مه ای جی و دوره مه ای جی تقسیم می‏کند که در حقیقت دو دوره شعر سنتی و شعر جدید را دربر می‏گیرد.و آنچه در بخش اصلی کتاب می‏آید، شعر شاعران دوره جدید است.در این بخش به زندگی و شعر یازده شاعر می‏پردازد.</p>
<p>روش نویسنده کتاب، همان روش تذکره‏نویسان قدیم ماست:ابتدا خلاصه‏ای از زندگی، آثار و چند شعر و سرانجام توضیح و تشریح شعرها(و نه نقد آنها).شعرها با متن ژاپنی و آوانگاری و ترجمه فارسی آمده است.اما ترجمه شعرها چندان به دل نمی‏نشیند که شاید یکی از دلایلش، عدم احاطه مترجم بر ظرفیت‏ها ظرافت‏های شعر فارسی باشد.</p>
<p>بخش پی افزود شامل شرح اصطلاحات و توضیحاتی در مورد برخی وقایع و شخصت‏هایی است که در متن آمده.</p>
<p>در پیوست کتاب چند شعر از شاعران ژاپن آمده که برای فاجعه بمباران اتمی هیروشیما و ناکازاکی سروده‏اند.و همچنین اشاره‏ای است به فعالیت زنان شاعر در عرصه شعر امروز ژاپن.کتاب از نثری به نسبت روان برخوردار است برای آشنایی بیشتر بخش آغازین پیوست کتاب را مرور می‏کنیم.</p>
<p>«شعرای ژاپنی به طور منتی در زمینه عشق و عاشقی و عرفان شعر می‏سرودند به بطور کلی شعر سرایی ژاپن از سیاست و مسائل اجتماعی به دور بوده است مضامینی چون مشکلات زندگی، احساسات انسان دوستی، میهن پرستی، جنگ و صلح و غیره موضوعاتی هستند که بعد از دوره مه ای جی)Meiji(به عرصه شعر سرایی راه یافتند».(ص ۱۰۰)</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/05/28/moasre-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 19:02:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[زبان فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[زبان‌شناسی تاریخی تطبیقی]]></category>
		<category><![CDATA[سید آیت حسینی]]></category>
		<category><![CDATA[وام‌واژه فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[سید آیت حسینی- دانشجوی علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو

تاریخچه روابط دو کشور
هشتاد سال از برقراری رابطه رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن می‌گذرد. اما از قرن‌ها پیش از آن، ژاپنی‌ها از طریق متون چینی با امپراطوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بوده ‌اند.
آشنایی ایرانیان با کشور ژاپن، به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سید آیت حسینی- دانشجوی علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو</p>
<p style="text-align: center;"><strong><img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/ayatto.JPG" alt="" width="243" height="294" /></strong></p>
<h3 style="padding-left: 60px;"><span style="color: #993300;"><strong>تاریخچه روابط دو کشور</strong></span></h3>
<p style="padding-left: 60px;">هشتاد سال از برقراری رابطه رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن می‌گذرد. اما از قرن‌ها پیش از آن، ژاپنی‌ها از طریق متون چینی با امپراطوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بوده ‌اند.</p>
<p style="padding-left: 60px;">آشنایی ایرانیان با کشور ژاپن، به اواسط دوران قاجار بازمی‌گردد. تا جایی که بر نگارنده معلوم است، پیش از آن، در دوران صفویه، سفیر شاه سلیمان صفوی در سیام (تایلند) در کتاب سفرنامه‌اش &#8220;سفینه سلیمانی&#8221; اشاره‌‌هایی به  کشور ژاپن، شرایط اقلیمی و مردمان آن کرده است.  پس از آن، میرزا ابراهیم صحاف‌باشی مشاهدات خود از سفر به مشرق دور به سال ۱۸۹۷ را، در سفرنامه خود آورده است که حدود ده صفحه از آن به کشور ژاپن اختصاص دارد. تا اینکه در سفرنامه  مهدی‌قلی هدایت (مخبرالسلطنه) که به همراه میرزا علی‏اصغرخان اتابک، صدر اعظمِ قاجاریان در سال ۱۹۰۳ از ژاپن دیدار کرد، اطلاعات مبسوط و ارزشمندی در مورد کشور ژاپن برای اولین بار به ایرانیان داده می‌شود.<br />
اما مسبب اصلی آشنایی ایرانیان با ژاپن و علاقه‌مندی‌شان به این کشور، پیروزی ارتش ژاپن بر نیروی دریایی روسیه تزاری در سال ۱۹۰۵ بود. ایرانیان که همواره در جنگ با روسیه مغلوب شده بودند و بخشی از خاک خود را از دست رفته دیده بودند، از شنیدن خبر پیروزی ارتش کشوری کوچک و جزیره‌ای، بر ابرقدرت منفور روسیه شادمان شدند و برای آگاهی یافتن از اوضاع کشور ژاپن کنجکاو گشتند.</p>
<p style="padding-left: 60px;">جزئیات این علاقه و کنجکاوی در جراید آن زمان انعکاس یافته است. این علاقه بدانجا رسید که حسین‌علی تاجر شیرازی در سال ۱۳۲۵ هجری قمری، منظومه‌ حماسی بلندی با نام &#8220;میکادونامه&#8221; در بحر متقارب (وزن شاهنامه) راجع به پیروزی ارتش ژاپن بر روسیه و دلاوری‌ها و سلحشوری‌های افسران ژاپنی سرود. از آن زمان تا کنون نام ژاپن همیشه بر زبان مردم و دولتمردان ایرانی جاری بوده است.<br />
در زمان دو جنگ جهانی، مسائل مربوط به ژاپن مورد توجه ایرانیان بوده است و حادثه بمباران اتمی هیروشیما و ناگاساکی و اشغال ژاپن توسط ارتش آمریکا، در ایران بسیار مطرح شده است و می‌شود.</p>
<p style="padding-left: 60px;">پیشرفت سریع صنعتی و اقتصادی ژاپن در نیمه دوم قرن بیستم، علاقه و توجه ایرانیان را به ژاپن بیش از پیش جلب کرد و باعث شد ژاپن به عنوان الگویی برای توسعه و سازندگی در ایران مطرح شود. پیش از انقلاب محمدرضا شاه از ایران با عنوان «ژاپن غرب آسیا» یاد می‌کرد و پس از انقلاب اسلامی نیز، سیاست‌مداران برجسته ایرانی، از عنوان «ژاپن اسلامی» برای الگوی توسعه مورد نظر خود یاد کرده‌اند.</p>
<h3><span style="color: #993300;"><strong>نگاهی به برخی واژه‌های ژاپنی در فارسی</strong></span></h3>
<p>از زمان آشنایی ایرانیان با ژاپن تا به امروز (سال ۱۳۸۸)، نزدیک به پانصد جلد کتاب با موضوع‌های مرتبط با ژاپن در ایران منتشر شده‌ است و حدود ۲۸۰۰ عنوان مقاله در این ارتباط در مجلات و روزنامه‌های ایران به چاپ رسیده‌اند و نزدیک به ۷۲ عنوان پایان‌نامه تحصیلی در خصوص موضوعات مربوط به ژاپن در دانشگاه‌های ایران راهنمایی شده است[۴]. نیز پس از پیروزی انقلاب، فیلم‌های سینمایی و مجموعه‌های تلویزیونی متعددی از تولیدات کشور ژاپن در ایران به نمایش در‌آمده‌اند و به این‌ها باید فیلم‌های مستند، با موضوع‌های مرتبط با ژاپن را نیز افزود.<br />
همچنین پس از شکوفایی صنعت ژاپن و نیاز آن به نیروی کار خارجی، هزاران تن از جوانان ایرانی که عمدتاً از طبقات متوسط و پایین اجتماعی به لحاظ درآمد و تحصیلات بودند، راهی ژاپن شدند و ضمن کسب آشنایی با جنبه‌هایی از فرهنگ ژاپن، خرده‌فرهنگ خاصی به وجود آوردند که بررسی و آسیب‌شناسی آن می‌تواند بسیار جالب و مفید باشد.<br />
همه این موارد منجر به ورود برخی واژه‌های ژاپنی به زبان فارسی در سال‌های اخیر شده است. البته اغلب این واژه‌ها به صورت غیر مستقیم و با واسطه زبان‌های اروپایی به فارسی آمده‌اند. بیشتر بدین دلیل که به جز در چند سال اخیر، ایرانیانی که خواندن و نوشتن ژاپنی بدانند و در حوزه ترجمه فعال باشند بسیار اندک بوده اند.<br />
این واژه‌ها را می‌توان در دو دسته تقسیم کرد. دسته اول واژه‌های عمومی هستند که اغلب، عناصر فرهنگی ژاپن به شمار می‌آیند و  به عنوان نمادهای کشور ژاپن، وارد سایر زبان‌های دنیا از جمله فارسی شده‌اند و به مرور بسامد وقوع نسبتاً بالایی پیدا کرده‌اند. از این دسته می‌توان به <em>سونامی</em>، <em>سودوکو</em>، <em>ذن</em>، <em>هایکو</em>، <em>اوریگامی</em>، <em>گیشا</em>، <em>کیمونو</em>، <em>کامی‌کازه</em>، <em>نین‌جا</em>، <em>سامورای</em>، <em>یاکوزا</em>، <em>هاراگیری</em>، و &#8230; اشاره کرد. دسته دوم کلماتی هستند که در حوزه‌های تخصصی به دلیل نبود معادل فارسی وارد شده‌اند مثلاً در صنعت و مدیریت واژه‌هایی نظیر <em>کایزن</em>، <em>کانبان</em>، <em>گن‌با</em>، <em>پنج اس </em>و &#8230; که متخصصان آن‌ها را بسیار به کار می‌برند و یا در ورزش‌های رزمی، واژه‌های <em>کاراته</em>، <em>جودو</em>، <em>جوجوتسو </em>(اغلب به شکل <em>جوجیتسو</em>)، <em>کن‌دو</em>، <em>کاراته‌کا</em>، <em>جودوکا</em>، <em>سن‌سی</em>، <em>دان</em>، <em>تاتامی</em>، <em>دوجو</em>، <em>کاتا</em>، <em>کومی‌ته</em>، <em>کی‌آی</em>، <em>تاچی </em>و &#8230; ژاپنی هستند.<br />
طرفه آنکه پسوند اسم فاعل ساز <em>ka – </em>در ژاپنی که از کلمه <em>karate</em>، اسم فاعل <em>karateka </em>و یا از کلمه <em>seiji</em> (سیاست)، اسم فاعل <em>seijika </em>(سیاست‌مدار) را می‌سازد، در فارسی زایایی پیدا کرده و گاهی به اسم ورزش‌های غیرژاپنی نیز اضافه می‌شود. همچنین این پسوند را برخی به خاطر شباهت آوایی با کلمه <em>کار </em>فارسی، به شکل <em>کاراته‌کار </em>یا <em>جودوکاران</em> استفاده می‌کنند.</p>
<h3><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی</strong></span></h3>
<p>اما حکایت واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی کمی پیچیده‌تر و رازآلودتر است. کلمات فارسی زبان ژاپنی را به طور گسترده می‌توان به دو گروه تقسیم کرد. گروه اول کلماتی هستند که نخست، در طی سالیان دراز و عمدتاً از زبان فارسی میانه، وارد زبان چینی شده‌اند و بعد، از چینی به زبان ژاپنی راه یافته اند و دسته دوم کلماتی هستند که بیشتر، پس از قرن نوزدهم، از طریق زبان‌های اروپایی وارد زبان ژاپنی شده اند.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌هایی که از طریق چینی وارد ژاپنی شده اند</strong></span><br />
پس از قرن چهارم میلادی که بودیسم به همراه زبان و خط چینی، از چین و کره وارد ژاپن شد، ژاپنی‌ها برای اولین بار با خواندن و نوشتن آشنا شدند و به مطالعه متون مختلف چینی پرداختند. پیش از آنکه خط‌های هجانگار خود را برای نوشتن زبان ژاپنی ابداع کنند، به آموزش زبان چینی روی آوردند. در این عصر باسواد بودن، معادل چینی دانستن بود. در این دوران و ادوار بعدی، راه ورود واژه‌های چینی به ژاپنی هموار شد و هزاران واژه چینی وارد زبان ژاپنی گشت و بخش قابل توجهی از واژگان زبان ژاپنی را به خود اختصاص داد. در میان این وام‌واژه‌های چینی، طبیعتاً  کلماتی بودند که از فارسی و سایر زبان‌های ایرانی وارد چینی شده بودند.<br />
اما شکل آوایی این کلمات و در پاره‌ای موارد معنی‌شان در این انتقال جغرافیایی و در گذر زمان، دچار دگرگونی بسیار گشته اند. کلمات فارسی در ورود به زبان چینی، برای انطباق با الگوی واجی و نوایی چینی، به خصوص با ساخت هجایی آن، تحول فراوان یافته اند. بنابراین، دور از انتظار نیست که شکل آوایی کلمات خارجی در زبان چینی، چنان دگرگون شده‌ اند، که گاهی فقط شباهت ناچیزی به شکل آوایی کلمه در زبان مبدأ دارند. مثلاً کلمه ایران را چینی‌ها امروز [yilang] تلفظ می‌کنند.<br />
در چینی باستان و میانه، کلمات بومی چینی، اغلب تک هجایی بودند و کلماتی می‌توانستد دوهجایی باشند که آغازه، یا هسته + دنباله (rhyme) دو هجاشان، یکسان باشد. بنابراین برخی کلمات خارجی، پس از ورود به این زبان، با قواعد همگونی آغازه (Initial Harmonization) و یا همگونی انتها (Final Harmonization) به ساخت‌های قابل قبول چینی تبدیل شده اند. به جز این همگونی‌ها، قواعد و محدودیت بسیاری در کار بوده‌اند تا تلفظ کلمات خارجی را به شکالی قابل قبول در زبان چینی بدل کنند.<br />
بدین ترتیب مثلاً کلمه بربط فارسی با ورود به زبان چینی به biba یا pipa (琵琶) تبدیل شده است [۲].<br />
همین واژه‌ها پس از ورود به ژاپنی، با اینکه اغلب شکل نوشتاری خود را حفظ کرده اند، برای تطابق با ساخت واجی زبان ژاپنی، دوباره متحول شده اند و شکل جدیدی یافته اند. به عنوان نمونه، در مثال فوق، biba (琵琶) با ورود به ژاپنی، به شکل biwa درآمده است. <em>بی‌وا </em>نام یکی از سازهای سنتی ژاپن است که در اصل، شکل دگرگون شده ساز ایرانی بربط بوده، که از مسیر جاده ابریشم و از طریق چین وارد ژاپن شده است.<br />
از میان کلمات ژاپنی که ریشه فارسی دارند، علاوه بر کلمه بربط، می‌توان به موارد زیر نیز اشاره کرد:</p>
<p><strong>(ichijiku (無花果 &#8220;انجیر&#8221;</strong><br />
از کلمه انجیر [anji:r] فارسی. این کلمه فارسی در زبان چینی، با سه نگاره (کانجی) چینی 映日果  نوشته شده است که تلفظ این کلمه یعنی [ying jih kuo]  را نشان می‌دادند که [kuo] به معنی میوه است. بعدها در زبان ژاپنی، با حفظ تلفظ، نگاره‌های دیگری برای این کلمه برگزیدند. نگاره‌هایی که ژاپنی‌ها، <em>ای‌چی‌جی‌کو </em>(انجیر) را با آن می‌نویسند (無花果) به معنی میوه بدون گل است. زیرا میوه انجیر بدون گل دادن و حتی پیش از رویش برگ، بر درخت ظاهر می‌شود. ظاهراً درخت انجیر گیاه بومی منطقه آسیای صغیر بوده است و مردمان شرق دور از طریق ایرانیان با آن آشنا شده اند.</p>
<p><strong>(</strong><strong>shishi (獅子 &#8220;شیر&#8221;</strong><br />
از کلمه [še:r] فارسی میانه. کلمه شیر (حیوان درنده) فارسی، که در فارسی قدیم با یای مجهول تلفظ می‌شده است، پس از ورود به چینی با مضاعف سازی و همگون سازی به شکل [šizi] تلفظ شده و با نگاره‌های (獰猛) و بعدها (獅子) نوشته شده و با ورود به ژاپنی، به <em>شی‌شی </em>بدل گشته است. امروزه ژاپنی‌ها برای کلمه شیر از وام‌واژه [raion]، بر گرفته از lion انگلیسی استفاده می‌کنند. ولی کلمه [shishi] در صورت‌هایی مانند (ino shishi) به معنای &#8220;گراز&#8221; یا (shishi za) به معنی &#8220;برج اسد&#8221; باقی مانده است.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>(budou (葡萄 &#8220;انگور&#8221;</strong><br />
از کلمه پهلوی [buda:wa] یا [buduwa] که ظاهراً باکلمه باده فارسی امروز همریشه است. این کلمه با ورود به چینی [putao] تلفظ شده و در ژاپنی به <em>بودو </em>تبدیل شده است. برخی نیز این کلمه چینی را از [ba:tak]، شکل قدیمی کلمه باده می‌دانند. شعرای قدیم ایران &#8220;باده&#8221; را از ریشه کلمه &#8220;باد&#8221; دانسته اند که احتمالاً صحت نداشته باشد.</p>
<p style="text-align: center;">باده را باد نام کرد استاد<br />
زآنکه آبی بود لطیف چو باد. (شرفنامه منیری)<br />
یا<br />
ز باد نام نهادند باده را یعنی<br />
چو باد صبح دمیدن گرفت باده بخواه . (ادیب صابر)</p>
<p><strong>(hatankyou (巴旦杏 &#8220;بادام&#8221;</strong><br />
از کلمه فارسی بادام. تلفظ این کلمه در چینی [badan xing] است که [xing] به معنی &#8220;درخت میوه&#8221; است. امروزه <em>هاتان‌کیو </em>کلمه‌ای قدیمی در ژاپنی محسوب می‌شود و به جای آن، برای بادام، از وام‌واژه [aamondo] برگرفته از almond انگلیسی استفاده می‌کنند.</p>
<p><strong>(mitsutasou (密陀僧 &#8220;اکسید سرب PbO&#8221;</strong><br />
از کلمه مُرداسنگ [murda:sang]، فارسی میانه. تلفظ این کلمه در زبان چینی [mituoseng] است. در لغتنامه دهخدا ذیل مدخل مرداسنگ آمده است:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;"><em>مرداسنگ، مرداسنج، مردارسنگ، مرده سنگ، مراسنگ. جوهری باشد که از سرب سازند و در مرهم‌ها به کار برند. معرب آن: مرداسنج. اکسید دو ظرفیتی سرب متبلور یا پروتو اکسید ازت به فرمول PbO می باشد. مرداسنگ در نقاشی به عنوان یکی از خشک کننده‌های رنگ‌های روغنی مصرف می شود، و همچنین آن را در پزشکی، جهت شستشو و ضدعفونی کردن وسایل پزشکی، در ترکیب برخی صابون‌های طبی مصرف می‌کنند، و نیز در برخی صنایع از جمله کوزه‌گری جهت تهیه لعاب روی کوزه‌ها مورد استعمال دارد.</em></p>
</blockquote>
<p>احتمالاً این ماده با همین نام و همین خواص و کاربرد از ایران وارد چین شده و از چین به ژاپن راه یافته است. امروزه با منسوخ شدن کاربردهای این ماده، کلمه <em>میتسو‌تاسو </em>نیز در ژاپنی کارکرد محدودی پیدا کرده و بیشتر برای اشاره به آن، از نام شیمیایی ماده استفاده می‌شود.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>واژه‌هایی که از طریق زبان‌های اروپایی وارد ژاپنی شده اند</strong></span><br />
دسته دوم از واژه‌های فارسی در زبان ژاپنی، آن واژه‌هایی هستند که در قرون متأخر، از طریق زبان‌های اروپایی، به‌ویژه زبان انگلیسی وارد زبان ژاپنی شده اند. برخی از این واژه‌های در دوران عظمت تمدن اسلامی، مستقیماً یا از طریق زبان عربی وارد زبان‌های اروپایی شده اند، برخی دیگر در عصر اعتلای امپراطوری عثمانی و سیطره آن بر بخشی از اروپا، از ترکی به این زبان‌ها راه یافته اند و برخی دیگر، در زمان اشغال شبه‌قاره هند توسط بریتانیا، از زبان هندی به انگلیسی راه یافته اند و  از این زبان به سایر زبان‌های اروپا گسترده شده اند.</p>
<p>از این دسته واژه‌ها در زبان ژاپنی می‌توان نمونه‌های زیر را مثال زد:<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>( totan  (トタン &#8221; شیروانی، آهن گالوانیزه&#8221;</strong><br />
امروزه ژاپنی برای بام شیروانی خانه، از کلمه [totan yane] استفاده می‌کنند که [yane] به معنی بام است. برخی از آن‌ها شاید بدانند که [totan] واژه‌ای بیگانه است و شاید برخی اطلاع داشته باشند که این کلمه، از زبان پرتغالی وارد ژاپنی شده است. ولی مسلماً اغلب آن‌ها نمی‌دانند که [totan] در اصل کلمه‌ای فارسی  است. [totan]  شکل تغییر یافته واژه &#8220;توتیا&#8221; است که پرتغالی‌ها، به همراه خود این کالا وارد ژاپن کرده اند. تلفظ این کلمه در زبان پرتغالی، [tutanaga] است که در ژاپنی به <em>توتان </em>تبدیل شده است. در ذیل مدخل توتیا در دهخدا می‌خوانیم:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><em>توتیا، بمعنی سنگ سرمه. اصل این لغت دودها بوده و توتیا معرب آن است. اُکسید روی که در کوره‌هائی که روی و سرب را می گدازند حاصل می شود.</em></p>
</blockquote>
<p>یکی از معانی واژه توتیا، اکسید روی بوده است که از آن برای اندود کردن آهن، به منظور حفاظت از خوردگی استفاده می‌شده است. توتیا به همین معنی، و نیز به معنی محصول این فرایند، یعنی آهن سفید (آهن گالوانیزه)، احتمالا از طریق زبان عربی وارد پرتغالی شده است و به واسطه تجار پرتغالی به ژاپن راه یافته است.</p>
<p><strong>(bazaa (バザー &#8220;بازار&#8221;</strong><br />
بازار کلمه‌ای فارسی است که در پهلوی [vacar] بوده است و در برخی گویش‌های ایران نظیر گیلکی و نطنزی، هنوز به همان شکل &#8220;واچار&#8221; تلفظ می‌شود. این واژه امروزه وارد بسیاری از زبان‌های دنیا شده است. در ترکی عثمانی (استانبولی)، روز یکشنبه را [pazar] می‌خوانند، از آن روی که این روز، روز برپایی بازار بوده است. &#8220;بازار&#8221; وارد زبان عربی نیز شده است و جمع مکسر &#8220;بیازره&#8221; هم برای آن ساخته شده است. &#8220;بازار&#8221; به گواه فرهنگ‌های ریشه‌شناسی ویکلی [۵] و کلین [۳] ، درسال ۱۵۸۸ از طریق زبان ایتالیایی [bazarra] وارد انگلیسی [bazaar] شده است و در قرن نوزدهم، از انگلیسی به ژاپنی رفته است.</p>
<p><strong>(pisutachio (ピスタチオ &#8220;پسته&#8221;</strong><br />
کلمه فارسی پسته [pista] وارد زبان یونانی [pistakion] (به معنی درخت پسته) شده و از آنجا به لاتین [pistacium] راه یافته و از لاتین به ایتالیایی [pistacchio] رسیده و در سال ۱۵۹۸، وارد زبان انگلیسی [pistachio] شده است ونهایتاً از انگلیسی به بسیاری زبان‌ها از جمله ژاپنی راه یافته است.</p>
<p><strong>(kiosuku (キオスク &#8220;کیوسک&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه &#8220;کوشک&#8221; فارسی به معنای قصر و بنای بلند است. [kushk] فارسی وارد ترکی عثمانی [koshk] شده است و از آنجا به زبان فرانسه [kiosque] رسیده و به سال ۱۶۲۵ وارد زبان انگلیسی [kiosk] شده است و در این زبان، معنای فعلی خود (اتاق کوچک) را یافته و نخستین بار برای باجه تلفن (telephone kiosk) در سال ۱۹۲۵ استفاده شده است و ژاپنی نیز این واژه را از انگلیسی وام گرفته است. این کلمه در معنای جدید و با تلفظ انگلیسی مجدداً به فارسی نیز راه یافته است.</p>
<p><strong>(kyaraban (キャラバン &#8220;کاراوان، خانه سیار که به انتهای خودرو می‌بندند&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه فارسی &#8220;کاروان&#8221; است که با معنای دسته مسافران در بیابان، در جریان جنگ‌های صلیبی، از فارسی [karwan] وارد زبان فرانسه قدیم [carouan] شده و از زبان فرانسه میانه [caravane] در سال ۱۵۸۸، وارد زبان انگلیسی [caravan] شده است و در قرن هفدهم در معنای درشکه مسقف به کار رفته است و در قرن بیستم، معنای فعلی خود را یافته است و به زبان‌های مختلف دنیا از جمله به فارسی و ژاپنی صادر شده است.</p>
<p><strong>(kaaki iro (カーキ色 &#8220;رنگ خاکی&#8221;</strong><br />
[iro] به معنای رنگ است و [kaaki] ریشه در کلمه فارسی خاک دارد. این کلمه در جریان اشغال هند توسط بریتانیا و در سال ۱۸۵۷، از زبان اردو [khaki] و برای اطلاق به رنگ لباس نیروی زمینی ارتش بریتانیا وارد زبان انگلیسی [khaki] شد وامروزه نیز بیشتر برای اشاره به رنگ پارچه یونیفورم‌های نظامی به کار می‌رود و وارد برخی زبان‌ها از جمله ژاپنی شده است.</p>
<p><strong>(orenji (オレンジ  &#8220;پرتقال&#8221;</strong><br />
از کلمه [orange] انگلیسی که خود ریشه در کلمه فارسی نارنگ دارد. [na:rang] فارسی در عربی به [naranj] بدل شده و از آنجا به لاتین [narancia] راه یافته و از لاتین به فرانسه قدیم [orenge] رسیده است و در سال ۱۳۰۰ میلادی وارد زبان انگلیسی شده است و ژاپنی‌ها این کلمه را از انگلیسی وام گرفته اند و هم در معنای پرتقال و هم به شکل [orenji iro] به معنی رنگ نارنجی استفاده می‌کنند. تا پیش از ورود [orenji] به ژاپنی، ژاپنی‌ها رنگ نارنجی را [kitsune iro] می‌گفتند که [kitsune] به معنی روباه است. عده‌ای بر آنند که حذف آوای /n/ از ابتدای این کلمه در زبان فرانسه، به  این دلیل بوده است که گویشوران فرانسوی آن را با حرف تعریف زبان فرانسه (une narange) اشتباه گرفته اند.</p>
<p><strong>(shooru (ショール  &#8220;شال&#8221;</strong><br />
کلمه شال فارسی از زبان اردو [shal] وارد زبان انگلیسی [shawl] شده است و از انگلیسی به ژاپنی وارد گشته است. این کلمه از اردو، هندی، و سایر زبان‌های هندوستان، وارد زبان روسی [shal] و بسیاری زبان‌های دیگر نیز شده است.</p>
<p><strong>(pashumina (パシュミナ &#8220;پشمینه، شال یا روسری پشمی&#8221;</strong><br />
این واژه نیز مانند شال، از کلمه فارسی [pashmina] با معنی پارچه مرغوب بافت کشمیر، از زبان اردو وارد انگلیسی [pashmina] شده و به ژاپنی نیز راه یافته است.</p>
<p><strong>(pajama (パジャマ  &#8220;پیژامه&#8221;</strong><br />
در دوران استعمار هند، مسلمانان هندوستان، ازار گشاد و راحتی را که بر تن می‌کردند [pajama] می‌نامیدند. انگلیسی‌ها این لباس را به عنوان شلوار شب خود برگزیدند و آن را به همه دنیا شناساندند. اصل این کلمه &#8220;پاجامه&#8221; (جامه‌ پا) فارسی بوده است که در سال ۱۸۰۰از هندی وارد زبان انگلیسی [pyjamas] شده و بعدها املای آن در انگلیسی آمریکایی به [pajamas] بدل گشته است. این واژه از انگلیسی به بسیاری از زبان‌های دنیا از جمله ژاپنی راه پیدا کرده است و ما ایرانی‌ها نیز آن را با تلفظ &#8220;پیژامه&#8221; از زبان فرانسه وام گرفته‌ایم.</p>
<p><strong>(pirafu (ピラフ  &#8220;نوعی غذا با برنج و گوشت و سبزیجات&#8221;</strong><br />
ریشه این کلمه، واژه فارسی &#8220;پلو&#8221; است. در تعریف پلو در دهخدا آمده است: &#8220;طعامی است که از برنج کنند و در آن گوشت و کشمش و خرما و مانند آن با ادویه کنند و آن را اقسام است&#8221;. پلوی فارسی با تلفظ قدیمی [pilaw] در دوران عثمانی وارد زبان ترکی [pilav] شده است و از آنجا به زبان‌های اروپایی از جمله انگلیسی [pilaf] و فرانسه [pilaf] راه یافته است. [pirafu] امروز به عنوان غذایی خاورمیانه‌ای در ژاپن شناخته می‌شود.</p>
<p><strong>(tafuta (タフタ  &#8220;تافته، نوعی پارچه نازک براق&#8221;</strong><br />
از [tafuta] برای دوخت لباس‌های زنانه و همچنین تهیه روبان استفاده می‌شود. واژه فارسی تافته [ta:fta] از طریق زبان ایتالیایی [taffeta] وارد زبان فرانسه [taffetas] شده و از آنجا به انگلیسی [taffeta] نیز راه یافته است. اما ظاهراً ژاپنی‌ها این واژه را از زبان فرانسه وام گرفته اند. این کلمه در زمان‌های مختلف و در زبان‌های گوناگون، برای اطلاق به انواع متفاوتی از پارچه به کار رفته است.</p>
<p><strong>(jasumin (ジャスミン  &#8220;گل یاسمن یا عصاره آن&#8221;</strong></p>
<p><strong>ا</strong>ز کلمه فارسی [yasmin] که به عربی [yas(a)min] راه یافته و از آنجا وارد زبان فرانسه میانه [jessemin] شده و از فرانسه [jasmin] در سال ۱۵۷۸، به انگلیسی [jasmine] راه یافته است. چینی‌ها نیز این کلمه را [ye xi meng] تلفظ می‌کنند و با نگاره‌های (耶悉茗) می‌نویسند. ژاپنی‌ها تا پیش از ورود [jasmine] از انگلیسی، برای نوشتن این کلمه از این سه نگاره چینی استفاده می‌کردند.</p>
<p><strong>(kyabia (キャビア  &#8220;خاویار&#8221;</strong></p>
<p>این کلمه را ژاپنی‌ها احتمالاً از زبان ایتالیایی [caviare] گرفته‌اند که ظاهراً از زبان ترکی به ایتالیایی راه یافته است. نیز این واژه از ایتالیایی وارد فرانسه [<span>caviar</span>] و در سال ۱۵۶۰، وارد انگلیسی [<span>caviar</span>] شده است. خاویار در فارسی با [<span>kha:ya</span>] و فارسی میانه [<span>khayag</span>] به معنی <em>تخم </em>هم‌خانواده است. محتملاً ریشه این کلمه در فارسی باستان [<span>qvyaka</span><span>*</span>] بوده است که زبان‌شناسان تاریخی معتقدند از صورت‌های [<span>owyo</span><span>*</span>] یا [<span>oyyo</span><span>*</span>] در هند و اروپایی مادر به معنی <em>تخم</em>، به فارسی به ارث رسیده است.</p>
<p><strong> پی‌نوشت:</strong></p>
<p>الف) دو واژه اخیر با تذکر ارزش‌مند دوست بزرگوارم آقای دکتر سهراب آذرپرند به این مجموعه اضافه شد.</p>
<p>ب) وجود علامت * در کنار یک صورت تاریخی بدین معناست که آن صورت در متون تاریخی موجود نیست و متخصصان زبان‌شناسی تاریخی-تطبیقی، با بازسازی تاریخی دست به ساخت آن زده اند.<strong> </strong></p>
<p>ج) در واج‌نویسی این مقاله، از [x] برای نشان دادن همخوان سایشی کامی در چینی استفاده شده است که به لحاظ ادراکی به صدای &#8220;ش&#8221; در فارسی شبیه است. برای جلوگیری از ابهام، صدای &#8220;خ&#8221; فارسی،  با [kh] نشان داده شده است.<strong> </strong></p>
<p>د) بحثی در بخش پیام ها  در باب اینکه  «جا داشت چرند پرند را هم می نوشتی که ژاپنی ها می گویند チャランポラン» پیش آمد که به پیشنهاد خوانندگان  پاسخ آن در متن نیز می آید:</p>
<p>اما [ちゃらんぽらん] ژاپنی هیچ ارتباطی به چرند و پرند فارسی ندارد و صرفاً یک شباهت تصادفی است.</p>
<p>[charanporan] ژاپنی، به گواه فرهنگ‌های ریشه‌شناسی، شکل تغییر یافته [charahora] است که [chara] به معنی (حرف دروغ یا بی‌معنی)، و [hora] نیز که در اصل نام گیاهی است، مجازاً به معنی (اغراق کردن و دروغ گفتن) است. از کلمه [chara] کلمات [charakin] و [charakura] نیز ساخته شده اند که می‌توانید در فرهنگ‌های لغت پی‌گیری کنید.</p>
<p>با یک بار رجوع به فرهنگ لغت کوجی ان [広辞苑] که در هر کتابخانه ژاپنی یافت می‌شود، متوجه می‌شوید که این کلمه ژاپنی است و شباهت آن با “چرند و پرند” فارسی، جزو شباهت‌های تصادفی بین زبان‌ها به شمار می‌آید.<br />
از این قبیل شباهت های تصادفی بین کلمه‌های هر دو زبان‌ فرضی، قطعاً یافت می‌شود. مثلاً ضمیر ژاپنی [anata] که [anta] هم تلفظ می‌شود، هم‌آوا و کاملاً هم‌معنی با ضمیر انت عربی است و مثال‌های مشابه بسیار.</p>
<p>این شباهت‌های تصادفی گاهی برخی را در قضاوت در مورد وام‌واژه بودن یا رابطه خانوادگی بین زبان‌ها به اشتباه می‌اندازد. بسیاری از ایرانی‌هایی که در ژاپن زبان ژاپنی را فراگرفته اند، به‌ویژه کسانی که به عنوان نیروی کار به این کشور آمده اند، کلماتی مثل [charanporan] و چند کلمه دیگر را به اشتباه از ریشه فارسی می‌دانند. برخی ژاپنی‌ها نیز که سابقه حضور در ایران را داشته اند، همین اشتباه را مرتکب شده اند.<br />
در مورد شباهت‌های آوایی و معنایی بین زبان‌ها باید بسیار با احتیاط بود و صرفاً به آرای زبان‌شناسان تاریخی-تطبیقی رجوع کرد.</p>
<h3 style="text-align: right;"><span style="color: #993300;"><strong>برخی از منابع و مآخذ</strong></span></h3>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[۱] Alan S. Kaye (2004). “Persian loanwords in English”. <em>English Today</em>, 20 , pp 20-24</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[2] Feng Zhiwei, (2004) &#8220;The Semantic Loanwords and Phonemic Loanwords in Chinese Language&#8221;, <em>Proceedings for 11th International Symposium, The National Institute for Japanese Language</em>, pp. 200-229, 2004, Tokyo.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[3] Klein, Ernest. (1971) <em>A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language</em>, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co.</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[4] Moghaddamkiya Reza, Hosseini Seyed Ayat, Jahedzadeh Behnam. (2009). “A statistical-analytical survey of publications on Japanese studies in iran”. <em>The Journal of Iranian Studies</em> (Iran Kenkyu). Vol.5 Osaka University</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[5] Weekley Ernest. (1967). <em>An Etymological Dictionary Of Modern English</em>. Dover Publications</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[6] 新村出、（۱۹۹۸）「広辞苑 第五版」、電子版、岩波書店</span></p>
<p style="text-align: left;" dir="ltr"><span style="color: #999999;">[۷] 那須　清、（۱۹۸۸）、中国語の中の外来語、「語学研究」۱۰: ۷۹-۹۱</span></p>
<p><span style="color: #999999;">[۸] سفرنامه تشرّف به مکه معظمه از طریق چین، ژاپن و امریکا (تهران ۱۳۲۳ ش)<br />
[۹] سفرنامه صحاف‏باشی (نشر شرکت مؤلفان و مترجمان، تهران ۱۳۵۷)<br />
[۱۰] پایگاه اینترتی لغتنامه دهخدا </span><span style="color: #3366ff;"><a href="http://www.loghatnaameh.com/">http://www.loghatnaameh.com/</a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>ارتباط با نویسنده: ayatto AT gmail DOT com</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #993300;"><strong>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
</strong></span></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/05/05/persian-words-in-japanese-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>فرم محترمانه و نقش آن در زبان ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 17:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[بهنام جاهدزاده]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[فرم محترمانه زبان]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[

  بهنام جاهدزاده؛ مدرس زبان ژاپنی دانشگاه تهران*:
 تقریبا  با اطمینان می شود گفت فرم محترمانه زبان که دربیشتر زبان های  موجود بشری وجود دارد.
 این نکته ناشی از  سلسله مراتب اجتماعی بین افراد جامعه در  زبان به وجود آمده است و مطالعه آنها می  تواند علاوه بر اینکه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 1ex;">
<div>
<p style="text-align: right;"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"> </span><span style="color: #000000;">بهنام جاهدزاده؛ مدرس زبان ژاپنی دانشگاه تهران*:<img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/jahedzadeh.jpg" alt="" /></span></p>
<p align="right"><span style="color: #000000;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تقریبا  با اطمینان می شود گفت </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فرم محترمانه زبان که دربیشتر زبان های  موجود بشری وجود دارد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> این نکته ناشی از  سلسله مراتب اجتماعی بین افراد جامعه در  زبان به وجود آمده است و مطالعه آنها می  تواند علاوه بر اینکه بر دانش زبانی ما  بیفزاید، نوع ارتباطات انسانی و ساختار  پیچیدۀ سلسله مراتب اجتماعی را نیز برای  ما روشن سازد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> فرم محترمانه  در زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین و در عین  حال پیشرفته ترین نوع فرم های زبان احترام  و سلسله مراتب در بین زبان های موجود دنیا  شناخته می شود. سلسله مراتب موجود در جامعه  ژاپن افراد را ملزم به رعایت زبان محترمانه  در موقعیت های مختلف می کند. کسانی که طرز  استفاده از این فرم زبان را خوب بلد باشند،  آدمی  مؤدب و پایبند اصول اخلاقی و عرفی  جامعه به حساب می آیند. بر عکس کسانی که  این توانایی را ندارند یا در استفاده از  آن کوتاهی می کنند، ناآگاه به اخلاقیات  و یا بی ادب شمرده می شوند.چه بسا همین امر  باعث موفقیت یا ناکامی افراد شوند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> از این جهت، فراگیری  و به کار بستن صحیح آن  یکی از مهمترین  و درعین حال مشکل ترین بخش یادگیری زبان  ژاپنی برای غیر ژاپنی هاست. با این حال،  تنها یادگیران زبان ژاپنی نیستند که در  به کار بردن فرم محترمانه مشکل دارند. خود  ژاپنی ها نیز در استفاده صحیح و به جا از  آن هر از گاهی دچار مشکل می شوند و مجبور  می شوند به کتاب ها ، لغت نامه ها و مرجع  ها مراجعه کرده مشکل خود را رفع نمایند.  بیشتر کتاب های راهنمای استفاده صحیح از  فرم محترمانه، نه برای خارجی هایی که زبان  ژاپنی می آموزند، بلکه برای خود ژاپنی ها  نوشته می شوند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> با  توجه به نقش و جایگاه مهم فرم محترمانه  زبان ژاپنی در مناسبات ،ارتباطات و تعاملات  اجتماعی، و همچنین نقش مهم دستوری که فرم  محترمانه در داخل جمله های زبان ایفا می  کند، یادگیران زبان ژاپنی ملزم به یادگیری  صحیح و به کار بستن آن در زبان ژاپنی هستند.  اما واقعیت آن است که این قسمت از زبان ژاپنی  آن چنان که باید مورد تاکید و تکیه قرار  نمی گیرد و نسبت به جایگاه دستوری که در  زبان ژاپنی ایفا می کنند توضیحات و اطلاعات  کافی به زبان فارسی وجود ندارد تا در اختیار  یادگیران زبان قرار گیرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> نکات  ذکر شده در بالا انگیزه ای شد تا نگارنده  به نگارش این مقاله بپردازد. در این مقاله  نخست به مراتب فرم محترمانه در زبان ژاپنی  اشاره کرده، سپس به نقش دستوری که فرم احترام  در جمله ژاپنی ایفا می کند اشاره کرده وتوصیه  هایی برای درک بهتر و استفاده صحیح از فرم  محترمانه ارایه خواهم کرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> اشکال عمدۀ زبان محترمانه</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="center"><a name="0.1_graphic0D"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> (Kenjou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>1- کن جو گو</strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Sonkei go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>2- « سون که گو» </strong></span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Teinei go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>3- ته نه گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">علاوه بر این  سه شکل کلی زبان محترمانه، در تقسیمات دیگر  به دو نوع فرعی دیگر آن نـیز اشـاره می کنند.</span></p>
<p align="justify"><a name="0.1_graphic0E"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> (Teichou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>5-  &#8220;ته چو گو&#8221;</strong></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Bika go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> 6- &#8220;بیکا گو&#8221;</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در ادامه به توضیح  تک تک این انواع پرداخته به فرق بین آنها  و موارد استفادۀ آنها اشاره می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Kenjou go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>1- کن جو گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> </strong>در موقعیت هایی از این فرم استفاده  می شود که مرتبه اجتماعی مخاطب بالاتر از  گوینده باشد یا گوینده از کلماتی استفاده  کند که به نوعی خود را پایین تر مخاطب قرار  داده و بدین ترتیب به مخاطب احترام و ارزش  گذاشته باشد. استفاده از این فرم نیاز به  شرایطی است. اولاً باید همیشه مخاطبی حضور  داشته باشد. دوماً ارزش اجتماعی مخاطب یا  بالاتر از گوینده باشد و یا گوینده به عمد  ارزش اجتماعی مخاطب را بالا فرض کند. در  مورد دوم بیشتر، فروشندگان با مشتریان  خود چنین فرض هایی را قائل می شوند. گوینده  در صورتی  از این فرم استفاده می کند  که به عمل خود و یا افرادی اشاره کند که  با گوینده مناسبات فامیلی داشته باشند  و یا همکار شغلی گوینده به حساب بیایند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> در فرم  «کن جو گو»، فعل ها از فرم معمولی هود به  فرم دیگری تبدیل می شوند و بدین صورت معنای  پایین گرفتن خود و عرض ارادت به مخاطب برآورده  می شود. در فارسی هم عباراتی همطراز با «کن  جو گو» و هـم «سـون که گو» ژاپنـی وجود دارد.  به عنوان نمـونه به جـای «گفـتن»، استفاده  از «عـرض کـردن»، یا « فرمودن» بسته به  مرتبه اجتماعی مخاطب مورد نظر. برای نمونه  افعالی از «کن جو گو» و«سـون که گو» که دچار  تغییرات شده و کلاً به فعل دیگری تبدیل  می شوند در جدول زیر آورده می شود.</span></p>
<p><a name="0.1_table01"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="561">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مصدر فعل</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «کن جو گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل«سـون که گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">iru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> おる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">oru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">irassharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">بودن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">iku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">参る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> mairu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Irassharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">رفتن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="51"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">来る </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">kuru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> まいる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> mairu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span></p>
<p align="center"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Irassharu</span></p>
</td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">آمدن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">言う</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Iu</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">申し上げる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> moushiageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">おっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ossharu</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">گفتن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">見る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Miru</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: xx-small;">はいけん</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">拝見する</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> haiken suru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: xx-small;">らん</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">覧になる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Goran    ni naru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دیدن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">食べる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Taberu</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いただく</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> itadaku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">召し上がる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">meshiagaru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خوردن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">もらう</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> morau</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いただく</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> itadaku</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> お受けになる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Ouke ni naru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دریافت کردن</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="43"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">あげる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">さしあげる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">sashiageru</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">くださる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> kudasaru</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">دادن</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> نمونه  های کمی از این موارد در زبان فارسـی استفاده  می شـود. مثل «عـرض کردن»به جـای «گفتـن»  و«صرف کردن» به جای «خوردن». اما دایره  «کن جو گو» در زبان ژاپنی بسیار فراتر از  آن چیزی است که در زبان فارسی به کار می  رود. در زبان ژاپنی علاوه بر افعالی که این  معنا را می رسانند، اسم ها نیز تغییر پیدا  می کنند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثلاً:</span></p>
<p><a name="0.1_table02"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="539">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نوشتار</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفظ</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنا</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">夫</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Otto</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شوهر من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご主人</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Goshujun</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شوهر شما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">妻</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">tsuma</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خانم من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">奥さん</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">okusan</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خانم شما (جناب عالی)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">親父 </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">/</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> 父</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">Oyaji / chichi</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">پدر من</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お父さん</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">otousan </span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">پدر شما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">貴社</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Century; font-size: small;">kisha</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شرکت ما</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">当社 </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">/</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> 弊社</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Tousha/heisha</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شرکت شما </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">قسمت های تار  شده «کن جو گو» از قسمت های دیگر مشخص شده  اند. قسمت های سفید یا «ته نه گو» هستند  و یا «سون که گو». </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> انواع روش های  ساخت «سون که گو»</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۱- افزودن «او»به  اول فعل بدون «ماس» و آوردن فعل «سورو»  یا «ایتاسو» در آخر جمله</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>مثال:</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic0F"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"><strong>お話する。 </strong></span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">O</span>hanashi  <span style="text-decoration: underline;">suru</span>.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>صحبت کردن.</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic10"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"><strong>お持ちいたす。 </strong></span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">O</span>mochi  <span style="text-decoration: underline;">itasu</span>.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>برداشتن.</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۲- به کار بردن  فعل های مخصوص فرم احترام</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Sonkei go)</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>2- سون که گو </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> «سون که گو»  فرم محترمانه زبان ژاپنی است که برای اعمال  و یا اموری که مربوط به مخاطب است مورد استفاده  قرار می گیرد. غیر از فعل ها که تبدیل به  فرم «سون که گو» می شوند، صفت ها و گاهی  اسم ها نیز برای ابراز احترام تغییر پیدا  می کنند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> افعال،  صفت ها و اسم هایی که «سون که گو» را تشکیل  می دهند نیز دارای مراتب و درجات احترام  هستند که متناسب با منزلت اجتماعی مخاطب  مورد استفاده قرار می گیرند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در بین اشکال  مختلف فعل که وظیفۀ رساندن احترام در زبان  ژاپنی را به عهدا دارند، تنها اشکال «سون  که گو» صرف می شوند و فرم اصلی خود را از  دست نمی دهند. مثل چند مثال زیر:</span></p>
<p><a name="0.1_table03"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="555">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فعل</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">حالت صرف شده«سون که    گو»</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">する</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(suru)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">انجام دادن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">される</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(sareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(iku)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">رفتن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ikareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">寝る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(neru)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خوابیدن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">寝られる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(nerareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">立つ</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tatsu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">برخاستن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">立たれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tatareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">入る</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hairu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">داخل شدن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">入られる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hairareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="25"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">書く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kaku)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نوشتن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">書かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kakareru)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="25"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">読む</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Yomu)</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خواندن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">読まれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(yomareru)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در زبان فارسی  برای همه فعل های جدول بالا حالت محترمانه  وجود ندارد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> در مورد  شکل محترمانه اسم به عنوان مثال برای معنای  «درگذشتن(مردن)» به ترتیب احترام عبارات  زیر مورد استفاده قرار می گیرند.</span></p>
<p><a name="0.1_table04"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="580">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">کلمه مورد استفاده    به معنای «مردن»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفظ</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">موارد استفاده برای</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">崩御　ほうぎょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">hougyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت امپراطور</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">薨去　こうきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Koukyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت ولیعهد یا نخست    وزیر</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">薨去　こうきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Koukyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت خانواده امپراطور،    زن و فرزندان دارای رتبه سوم به بالا در    سلسله مراتب کشوری</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">卒去　そっきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">Sokkyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت خانواده امپراطور،    زن و فرزندان دارای رتبه پنجم به بالا در    سلسله مراتب کشوری</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">逝去　せいきょ</span></td>
<td><span style="font-family: Century; font-size: small;">seikyo</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">درگذشت مردم عادی</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>انواع روش های  ساخت «سون که گو»  به ترتیب درجات احترام  بیشتر </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۱-  به کار بردن فعل های مخصوص فرم احترام «سـون  که گـو» </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Iku) </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→　いらっしゃる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(irassharu)</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic11"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تشریف بردن. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۲-  افزودن «او» یا «گو» به اول اسم و  آوردن فعل «کوداسارو» در آخر جمله</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic12"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご説明くださる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">Go</span>setumei<span style="text-decoration: underline;"> kudasaru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">توضیح فرمودن.</span></p>
<p><a name="0.1_graphic13"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お電話くださる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">O</span>denwa <span style="text-decoration: underline;">kudasaru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفن کردن.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">لازم به ذکر است  که کلماف قرض گرفته شده از زبان های دیگر  غیر از زبان چینی، و قیدهای«گی اون گو»  و «گی سه گو» که احساسات صداها و وضعیت ها  را می رسانند خارج از این قائده هستند و  نمی توان با اضافه کردن «او» یا «گو» به  اولشان از آن ها فرم احترام ساخت. فرم احترام  این کلمات با تغییر فعل آخر جمله ساخته  می شود. </span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic14"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۳-  افزودن «او» به اول فعل بدون «ماس» و «نی  نارو» به آخر آن</strong></span></p>
<p><a name="0.1_graphic15"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お読みになる。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> <span style="text-decoration: underline;">O</span>yomi ni <span style="text-decoration: underline;">naru</span>.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">(لطف کرده) خواندن.</span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic16"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>۴-  صرف فعل</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(Iku) </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">→　行かれる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> (ikareru).</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تشریف بردن.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong>(Teinei go) </strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>3- ته نه گو</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">به طور کلی به  زبان مؤدبانه ای اطلاق می شود که نه مربوط  به گوینده است و نه مخاطب. اسامی و افعالی  که با اضافه نمودن «او» یا «گو» به اولشان  شکل مودبانه می گیرند. این فرم به طور معمول  در مکالمات روزمره بین افراد جامعه مورد  استفاده قرار می گیرند و فرقی نمی کند که  مخلطب یا گوینده وابسته به چه طبقه اجتماعی  باشند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> معمولاً  کلماتی که از زبان چینی قرض گرفته شده اند،  «گو» می گیرند و کلماتی که ژاپنی هستند  «او».</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در جدول زیر کلمات  با اضافه شدن «او» یا «گو» به اولشان محترمانه  شده اند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span></p>
<p><a name="0.1_table05"></a></p>
<div>
<ul>
<table border="2" cellspacing="0" width="491">
<tbody>
<tr valign="top">
<td height="27"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">معنی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">اصل کلمه</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فرم محترمانه ( ته نه    گو)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="28"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">تلفن</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">電話</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(denwa)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お電話</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(odenwa)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="28" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">ازدواج</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">結婚</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kekkon)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご結婚</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(gokekkon)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="33"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">نامه</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">手紙</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(tegami)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お手紙</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(otegami)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">فارغ    التحصیل</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">卒業</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(sotugyou)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご卒業</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(gosotugyou)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مشتری/ مهمان</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">客</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(kyaku)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お客</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(okyaku)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">خیال    راحت/ آسوده</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">安心</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(anshin)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご安心</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(goanshin)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">گل</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">花</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(hana)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">お花</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ohana)</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td height="4" bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مهربان</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">親切</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(shinsetsu)</span></td>
<td bgcolor="#f2f2f2"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">ご親切</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(goshinsetsu)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</ul>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">در فرم مؤدبانه،  افعال با صرف «دس» و یا «ماس» می آیند.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">مثال:</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">この花がきれいです。</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">Kono  hana ga kirei <span style="text-decoration: underline;">desu</span></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">.</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">این  گل زیباست.</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">試合がはじまります。</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> Shiai ga hajimari<span style="text-decoration: underline;">masu</span>.</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">بازی  شروع می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>تفاوت شکل «سون  که گو» و «کن جو گو» و « ته نه گو» </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">یک گوینده ممکن  است هنگام صحبت کردن هم از شکل محترمانه  «سون که گو»  هم از «کن جو گو» و هم از «ته  نه گو» استفاده کند. با این تفاوت که گوینده  اعمال و رفتاری که در حیطه شخصی خود و یا  گروه خانوادگی، شغلی و یا گروهی خود قرار  دارد و قرار است به آنها اشاره کند باید  از«کن جو گو»، و زمانی که اعمال و رفتاری  که در حیطه شخصی مخاطب و یا گروه خانوادگی،  شغلی و یا گروه اجتماعی مخاطب قرار دارد،  فرم «سون که گو» را به کار ببرد. در جامعه  ژاپن غیر از امپراطور کسی برای خود فرم  احترام «سون که گو» را به کار نمی برد. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>نمودار زیر  جایگاه استفاده از سه فرم عمده زبان احترام  در زبان ژاپنی را به طور کلی نشان می دهد.</strong></span></p>
<p align="right"><a name="0.1_graphic17"></a><span style="font-family: Century; font-size: small;"><strong><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> <a name="0.1_graphic18"></a><img src="http://mail.google.com/mail/?name=d33be9805ff33117.jpg&amp;attid=0.1&amp;disp=vahi&amp;view=att&amp;th=122addb71d6bd0e1" alt="Your browser may not support display of this image." width="1" height="1" /> </strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">هر اندازه موضوع  صحبت گوینده به محیط شخصی خود نزدیک باشد،  از فرم «کن جو گو»، و هر چه قدر نسبت به محیط  شخصی خود دور باشد الزام کمتری در استفاده  از فرم « کن جو گو» دارد. همچنین در اشاره  به اعمال و رفتار مخاطب، هر چه به محیط شخصی  مخاطب نزدیک باشد، گوینده لازم است فرم  «سون که گو» را به کار ببرد. برای محیط های  بیرونی نیز از «ته نه گو» استفاده می شود.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>نقش دستوری  فرم محترمانه در جملات ژاپنی</strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> اشکال  محترمانه در زبان ژاپنی علاوه بر آن که  احترام را منتقل می کنند، وظیفه نهفته ضمایر  شخصی را نیز ایفا می کنند. این وظیفۀ نهفته  مخصوصاً می تواند برای زبان آموزان خارجی  در درک بهتر جملات کمک کند. به عبارت دیگر  افعال زبان ژاپنی به تنهایی ضمایر شخصی  به خود نمی گیرند. این مساله زبان آموزان  خارجی را که در زبان مادری خود به صرف ضمایر  شخصی فعل خو گرفته اند در مواجهه با زبان  ژاپنی دچار مشکل می کند. طوری که هم در درک  کارکردهای جمله و هم در استفاده از آنها  و به خصوص در نقل قول دچار اشتباهات عمده  ای می شوند. اگر به زبان آموز تفهیم شود  که به عنوان مثال از شکل احترام «کن جو گو»  برای اشاره به اعمال و رفتارهایی استفاده  می کنیم که مربوط به حیطۀ شخصی خویش است،  و یا از «سون که گو» در مواقعی استفاده می  کنیم که به افعال و اعمال مخاطب اشاره کنیم،  مساله نبود ضمایر شخصی برای زبان اموز تا  حدّی مرتفع خواهد شد. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">از طرفی با توجه  این که در اغلب مواقع ضمایر اسمی از جملات  حذف می شوند و همچنین پرهیز زبان ژاپنی  از ذکر نماینده ای برای ضمایر اسمی و فعلی  در جمله، افعال برای درک نهاد و یا فاعل  جملات ژاپنی نقـش عمده ای دارند. به عنوان  مثال در جمله زیر بدون اینکه ضمیر اسمی  و یا شخصی اورده شود تنها با فعل های «سون  که گو» و «کن جو گو»یی که در پایان جمله  آورده شده است نهاد یا فعل جمله مشخص می  شود.</span></p>
<ul><span style="font-family: Century; font-size: small;">۱-</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">明日うかがいます</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ashita ukagaimasu</span></ul>
<p><span style="font-family: Century; font-size: small;">2-</span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">明日いらっしゃいます</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> ashita irasshaimasu</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(iku)</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> فعل  جملۀ شماره ۱ شکل «کن جو گو» وفعل جملۀ شماره  ۲ شکل «سون که گو»ی فعل </span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">به معنای رفتن  است.</span></p>
<p><a name="0.1_table06"></a></p>
<div>
<table border="2" cellspacing="0" width="581">
<tbody>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «سون که    گو»</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل عادی</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل مؤدبانه</span></td>
<td><span style="font-family: Arial; font-size: small;">شکل «کن جو گو»</span></td>
</tr>
<tr valign="top">
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">いらっしゃる</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(irassharu)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行く</span><span style="font-family: Century; font-size: small;"> (iku)</span></td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">行きます</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Century; font-size: small;">(ikimasu) </span></p>
</td>
<td><span style="font-family: ＭＳ 明朝; font-size: small;">まいる </span><span style="font-family: Century; font-size: small;">(mairu)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> استفاه از شکل  «کن جو گو» در جملۀ شمارۀ ۱ که برای پایین  آوردن جایگاه گوینده به کار برده می شود  مشخص می کند که فعل جملۀ اول خود مخاطب است.  در جملۀ ۲ نیز استفاده از شکل «سون که گو»،  شکل احترام به مخاطب و سوم شخص را معین می  کند. </span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong> توصیه هایی برای درک بهتر و استفاده صحیح  از فرم احترام در زبان ژاپنی </strong></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: small;"><strong>×</strong></span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">۱- برگزاری کلاس  های مخصوص برای آموزش زبان احترام</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: medium;"> </span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">با  توجه به اینکه زبان محترمانه نقش مهمی در  تعاملات و مراودات زبان ژاپنی ایفا می کند،  لازم است که زبان آموزان به طور صحیح و دقیق  فرم محترمانه را فراگیرند. به منظور بالا  بردن سطح دانش زبانی زبان آموزان لازم است  کلاس های فرم محترمانه به طور جداگانه دایر  شود و بر روی آموزش آن تاکید و تکیه لازم  صورت گیرد.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Arial; font-size: small;">همچنین بر روی  تفاوت های موجود در فرم احترام زبان فارسی  و ژاپنی اشاره شود. تا بدین و سیله آگاهی  های زبان آموز در زمینۀ استفاده از آن در  زبان افزایش پیدا کند.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"> بیشتـرین نقشی که  یادگیـری دقیـق فـرم محتـرمانـه می تواند  در درک بهتر زبان ایفـا کند، نقـش دستـوری  آن می تواند باشد. چراکه نقش دستوری جای  خالی ضمایر شخصی در زبان ژاپنی را می تواند  پر کند. این مساله معضل یاد گیران خارجی  است که در زبان مادری خود ضـمایر متعـدد  شخصی دارند و در مـواجهه با زبان هایی که  فاقد این خصیصه هستند در به کارگرفتن آن  ها دچار سر درگمی می شوند.</span></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">*بهنام جاهدزاده، </span><span style="color: #000000;"> مدرس زبان ژاپنی در گروه ژاپنی دانشکده دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران است.<br />
</span></div>
</div>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/05/02/keigo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکوها؛ کوتاه‌ترین فیلم‌نامه‌های جهان</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 20:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[تاکاهاما کيوشي]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[رشته زبان ژاپنی دانشگاه تهران]]></category>
		<category><![CDATA[رولان بارت]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[عباس حسین نژاد]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ماسااوکا شي کي]]></category>
		<category><![CDATA[ناتسومه سوسه کي]]></category>
		<category><![CDATA[هارا سه کي ته]]></category>
		<category><![CDATA[ياماگووچي سه شي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[عباس حسین نژاد؛ دانش آموخته زبان ژاپنی دانشگاه تهران:

پیش‌تر از این‌ها که زبان ژاپنی را با همه‌ی عجیبی و غریبی‌اش به عنوان رشته تحصیلی در دانشگاه تهران دنبال کنم از ژاپن چیزهایی شنیده بودم و با اینکه همه‌ی چیزهایی که بیشتر از طریق تلویزیون یا سینما به من رسیده بود خیلی کم بود، ژاپن به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>عباس حسین نژاد؛ دانش آموخته زبان ژاپنی دانشگاه تهران:</p>
<p><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/70392009197122.gif" alt="" /></p>
<p>پیش‌تر از این‌ها که زبان ژاپنی را با همه‌ی عجیبی و غریبی‌اش به عنوان رشته تحصیلی در دانشگاه تهران دنبال کنم از ژاپن چیزهایی شنیده بودم و با اینکه همه‌ی چیزهایی که بیشتر از طریق تلویزیون یا سینما به من رسیده بود خیلی کم بود، ژاپن به عنوان یک حقیقت آفتابی زیبا در دل من رسوخ کرده بود.</p>
<p>و بعدها که آشنایی من با این زبان و مهم‌تر از آن فرهنگ با شکوهی که آن را پشتیبانی می‌کرد بیشتر شد خودم را با دریایی مواجه دیدم که علی‌رغم همه‌ی کاهلی و سستی‌ام در تحصیل، خواستم با امواج سهمگین آن روبرو شوم و سنگین‌ترین موجی که هنوز در گیجی برخورد با آنم، «هایکو» است.</p>
<p>رولان بارت در کتاب امپراطوری نشانه‌ها نوشته‌ای با عنوان دستبرد به معنا دارد : « هایکو دارای خاصیتی شبح‌واره است و آن اینکه هر کس همواره تصور می‌کند به سادگی اشعاری همانند آن بسراید . انسان از خود می‌پرسد: آیا می‌توان چیزی ساده‌تر در یک نوشتار خودانگیخته از شعر زیر از بوسون یافت :<br />
غروب است ، پاییز<br />
فقط<br />
به پدر و مادرم می‌اندیشم.<br />
ما به هایکو غبطه می‌خوریم !»</p>
<p>هایکو (HAIKU) به عنوان یک شاخصه‌ و نشانه‌ی مهم فرهنگ ادبیات ژاپنی با همه‌ی کوتاهی و کمی‌اش از لحاظ نوشتار تأثیری زیاد بر ادبیات جهان گذاشته است که حتی این روزها می‌شنویم: هایکوی ایرانی یا هایکوی فیلیپینی مثلاً !</p>
<p>این روزها بازار هایکو در ایران دارد هی گرم و گرم تر می شود اگر چه کسانی که دسترسی بالایی به بازار نشر و ارباب رسانه دارند درصددند ماجرا را به نفع خود مصادره کنند مثل همیشه! و باز سر اکثریت بی کلاه می ماند که در این باب به زودی حرف های بیشتری خواهم زد.</p>
<p><strong>هایکوها کوتاه‌ترین فیلم‌نامه‌هایی هستند که نوشته می‌شوند و فقط باید نظاره‌گر تصویری بود که شاعر آن را در قالب کلمات ریخته است و ما را در شهودی ناب سهیم کرده‌است.</strong></p>
<p>البته درک ما از هایکوهای ژاپنی صرفاً به نگاه مترجمان محدود شده و فهم عمیق هایکو نیاز به دانستن زبان و آشنایی کامل با مولفه های هایکو و شاخصه های فرهنگی و اجتماعی ژاپن است.</p>
<p>رسیدن به معنای یک هایکو خود یک روشن شدگی درونی است که می تواند تمام احساس آدمی را نسبت به دنیای اطرافش دگرگونه کند.</p>
<p>چند هایکو به ترجمه قدرت الله ذاکری:</p>
<p><img class="alignleft" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/haiku-3.jpg" alt="" width="346" height="474" />shundou no shita ni ware ari nanji ari</p>
<p><strong>در روشنای بهاری<br />
من هستم<br />
تو هستی</strong></p>
<p>بهار</p>
<p>تاکاهاما کیوشی<br />
(１８７４－１９５６)<br />
***</p>
<p>hotarugari ware o kogawa ni otoshikeri</p>
<p><strong>گرفتن شبتاب ها<br />
ما را به نهر<br />
انداخت</strong></p>
<p>تابستان</p>
<p>ناتسومه سوسه کی<br />
(１８６７－１９１６)<br />
***</p>
<p>Sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu</p>
<p><strong>سه هزار هایکو<br />
در خود دارند<br />
دو خرمالو</strong></p>
<p>پاییز</p>
<p>ماسااوکا شی کی<br />
(１８６７－１９０３)<br />
***</p>
<p>Yuki ni kite migotona tori no damari iru<br />
<strong><br />
به میان برف ها می آید<br />
پرنده زیبا<br />
ساکت ایستاد</strong></p>
<p>زمستان</p>
<p>هارا سه کی ته<br />
(１８８６－１９５１)<br />
***</p>
<p>Yojareiji sugite kokoro no hanayagumo</p>
<p><strong>سال نو<br />
ساعت از دوازده گذشت<br />
پاکی قلب</strong></p>
<p>نوروز</p>
<p>یاماگووچی سه شی<br />
(１９０１－１９０４)</p>
<p>• در شب سال نو در ساعت دوازده ،ناقوس های معابد برای دور کردن خباثت انسانی صد وهشت بار نواخته می شوند.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
