مرکز مطالعات ژاپن

مرکز مجازی مطالعات ژاپن با همکاری جمعی از دانش‌اموختگان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و علاقه‌مندان به فرهنگ ژاپن راه‌اندازی شده‌است.

  • 2012 22 May
  • سه شنبه ۲ خرداد ۱۳۹۱

احوال‌‍پرسي باشد براي بعد، حالا عرقت را پاک کن 挨拶は さておき汗を 拭き給へ Make salutations Later, but you’d do well to Wipe your sweat now 杉良介 SUGI   Ryousuke ترجمه: سیدآیت حسینی

تاریخ: ۸ فروردین ۱۳۹۱

خانه‌­تکانی وسايل گم­شده پيدا می­‌شوند 更けてゆく 一人居虫の 鳴くばかり Year end house cleaning Appeared Important lost thing OCHI   Yasuko 越智泰子 ترجمه: سیدآیت حسینی

تاریخ: ۲۸ اسفند ۱۳۹۰

パリッ娘の 髪靡かせて 秋の川 A girl in Paris Letting her long hair float out River in autumn دخترک پاريسی گيسوان به باد سپرده رودخانه پایيزی 石綿久子 ایشی‌واتا هیساکو ترجمه: سید آیت حسینی

تاریخ: ۶ اسفند ۱۳۹۰

از زیر درختی به زیر درختی دیگر پروانه در زمستان تِی‌جو ناکامورا ترجمه : سید آیت حسینی

تاریخ: ۶ بهمن ۱۳۹۰

Teijo Stamp انتخاب وترجمه: آيت حسینی؛ دانشجوی دکترای علوم زبان واطلاعات دانشگاه توکيو/ تِی‌جو ناکامورا[1] با نام اصلی هاماکو[2] ناکامورا در آوريل سال 1900 در شهر کوماموتو[3] زاده شد. 18 ساله بود که برای نخستين بار هايکوهايش در مجله ادبی «هوتوتوگی‌سو[4]» به چاپ رسید. در 1934 به عضويت هيئت تحريريه «هوتوتوگی‌سو» درآمد و در همان سال اولين مجموعه هايکوی خود را با عنوان «برف بهاری[5]» منتشر کرد. پس از جنگ در سال 1947 مجله هايکوی «گل‌های باد[6]» را تأسيس کرد و تا اواخر عمرش به اداره آن پرداخت. در سال 1980 به عنوان شخصيت فرهنگی[7] سال ژاپن برگزیده شد و پنج سال بعد جايزه سال آکادمی هنرهای ژاپن[8] به او اهدا شد. تی‌جو ناکامورا در 88 سالگی بر اثر نارسايی قلبی درگذشت. از تی‌جو نزدیک سی جلد کتاب شامل جنگ‌های هايکو و موضوعات مرتبط با هايکو منتشر شده است. در سال 2000 دولت ژاپن تمبری به يادبود اين شخصيت فرهنگی منتشر کرد. هايکوهای تی‌جو را که سرشار از زنانگی و مادرانگی‌اند، آينه تمام نمای ژاپن قبل از جنگ، در طول جنگ و پس از جنگ می‌دانند. هايکو که در اصل مقوله‌ای مردانه تلقی می‌شد، پس از جنگ، با ظهور چند بانوی هايکوسرای برجسته از انحصار مردان درآمد. نقش تی‌جو در آن ميان بسيار پررنگ بود. //بخشی از این هایکوها در شماره ...

تاریخ: ۶ بهمن ۱۳۹۰

edo-tokyo-museum-9 سید آیت حسینی ـ توکیو/ موزه ادو در توکيو دربردانده آثار تاريخی به جا مانده و نمونه‌های بارسازی شده از شهر توکيو در دوران ادو (پایتخت قدیم ژاپن) (1603 - 1868) است. اين موزه در سال 1993 ساخته شده و در طراحی ساختمان آن نيز از معماری سنتی دوره ادو الهام گرفته شده است. این موزه دارای یک طبقه در زیرزمین و ۷ طبقه در بالای زمین است و به تاریخ و فرهنگ توکیو اختصاص دارد. سايت موزه: http://www.edo-tokyo-museum.or.jp/english/ [gallery columns="2" orderby="title"] [wikibox lang="fa"]موزه_ادو-توکیو[/wikibox] [wikibox lang="ja"]東京都江戸東京博物館[/wikibox] [wikibox lang="en"]Edo-Tokyo_Museum[/wikibox]

تاریخ: ۲۳ دی ۱۳۹۰

ترجمه از ژاپنی: سیدآیت حسینی 1 太陽に 叱られて立つ 向日葵か ❋اينوما توئورو ❋古沼徹 همچنان ايستاده جلوی سرزنش آفتاب گل آفتابگردان 2 私の部屋 のぞかないでよ 向日葵 ❋ايوا شيتا اِمی کو ❋岩下恵美子 اتاق مرا دزدکی نگاه نکن گل آفتابگردان 3 大向日葵 なぜきみひとり 項垂れて ❋تاته ايوا توشی ئو ❋立岩利夫 آفتابگردان بزرگ چرا فقط تو از پا افتاده‌ای 4 向日葵の 百の眼をもつ 一本気 ❋ساتو ماساکو ❋佐藤昌子 به يک جا می‌نگرد گل آفتابگردان با صد چشم 5 顔よりも 大き向日葵 抱く少女 ❋کوری­ياما کِی کو ❋栗山恵子 در آغوش دخترک گل آفتابگردانی بزرگ‌تر از صورتش 6 向日葵の 千の笑顔に 振り向けり ❋اودا نوری‌ئو ❋宇田紀代 به عقب نگاه می‌کنم صورت خندان هزار آفتابگردان 7 向日葵の 万に見られて ゐる不安 ❋سومی‌دا کيوکو ❋隅田享子 هزاران گل آفتابگردان مرا نگاه می‌کنند دلواپسی 8 向日葵の 花首疲れ 陽が沈む ❋تاچی‌با ناساکی ❋橘沙希 خسته می‌شود گردن آفتابگردان غروب خورشيد 9 絵日記の 向日葵の瞳の 笑ひけり ❋نوماگوچی نوموگی‌فو ❋沼口蓬風 بچه‌ها مسخره می‌کنند گل آفتابگردان دفتر خاطراتم را 10 ❋矢崎すみ子 向日葵の かたちに風の リフレイン ❋يازاگی سومی‌کو بر پيکر آفتابگردان ترجيع‌بندِ باد [wikibox]هایکو[/wikibox] [wikibox lang="ja"]俳句[/wikibox] [wikibox lang="en"]haiku[/wikibox]

تاریخ: ۲۹ مرداد ۱۳۸۹

سید آیت حسینی :کين پاکو (kinpaku) يا برگه‌های طلا به ورقه‌های نازکی به ضخامت حدود يک ده هزارم ميلی متر از جنس طلا می‌گويند. ظاهراً صنعت توليد برگه‌های طلا دست کم از ششصد سال پيش در شهر کانازاوا رونق داشته است. از برگه‌های طلا در اصل برای تزئين و تذهيب وسائل و ساختمان‌ها استفاده می‌شده است، اما امروز با آشکار شدن خواص غذايی و درمانی طلا، در محصولات خوراکی، آرايشی و بهداشتی نيز کاربرد يافته است. امروزه نود و هشت درصد برگه‌های طلای ژاپن در کانازاوا توليد می‌شود. اخيراً از تنها کارگاه بازمانده توليد اين برگه‌های زرين در کانازاوا مرکز استان ايشی‌کاوای ژاپن ديدن کردم. در اين کارگاه تمامی مراحل توليد به روش سنتی انجام می‌شود. در اين روش ابتدا طلای مذاب را به ميزان حدود پنج درصد با نقره و برنز و ساير فلزات می‌آميزند تا روان‌تر گردد. سپس قطره‌ای از آن را بر روی دستگاه پرس می‌چکانند و در چند مرحله تحت فشار و کشش قرار می‌‌دهند. نهايتاً ورقه به دست آمده را چند قسمت کرده و هرکدام را لای برگه‌های کاغذ ژاپنی دوباره تحت فشار قرار می‌دهند تا به ضخامتی برسد که نور را از خود عبور دهد. اين برگه‌ها چنان نازکند که با اشاره انگشت از هم می‌پاشند ...

تاریخ: ۱۷ فروردین ۱۳۸۹

سید آیت حسینی، دانشجوی دکترای علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو: پژوهش حاضر با هدف آشكار ساختن تفاوت‌هاي نظام آهنگ زبان فارسي و نظام آهنگ زبان ژاپني، براي استفاده در گستره‌هاي زبان‌شناسي مقابله‌اي و آموزش زبان انجام پذيرفت. نخست يك توصيف مرجع از نظام آهنگ هريك از دو زبان در چارچوب نظريه تحقيق برگزيده شد... عنوان : بررسي مقابله‌اي نظام آهنگ فارسي و ژاپني با نگاهي به تكيه زير و بمي هسته‌اي در دو زبان عنوان (انگلیسی) :A Contrastive Analysis of Persian and Japanese Intonation Systems نشریه : پژوهش زبان هاي خارجي شماره : پژوهش زبان هاي خارجي : نشريه (54) نویسنده : سيدآيت حسيني، محمود بي‌جن‌خان، رضا مقدم کيا تاریخ : ‏۱۳۸۸/۱۰/۲۸ کلمات کلیدی : ژاپني،تكية زيروبمي هسته‌اي،آهنگ،ضريب همبستگي،فارسي،نواخت کلمات کلیدی (انگلیسی) : Correlation Coefficient,Persian,Intonation,Tone,Nuclear Pitch Accent,Japanese چکیده : پژوهش حاضر با هدف آشكار ساختن تفاوت‌هاي نظام آهنگ زبان فارسي و نظام آهنگ زبان ژاپني، براي استفاده در گستره‌هاي زبان‌شناسي مقابله‌اي و آموزش زبان انجام پذيرفت. نخست يك توصيف مرجع از نظام آهنگ هريك از دو زبان در چارچوب نظريه تحقيق برگزيده شد و نظام آهنگ دو زبان در قالب اين دو توصيف مطالعه و مقابله شد و تفاوتي ساختاري بين دو زبان در قالب يك فرضيه براي تحقيق مطرح شد كه ...

تاریخ: ۲۱ اسفند ۱۳۸۸

سید آیت حسینی- دانشجوی علوم زبان و اطلاعات دانشگاه توکیو: نوشتن هايكو هرچند ظاهراً ساده به نظر می‌رسد، اما قواعد و اصول بسياری برای آن برشمرده اند. به قول رابرت فراست شاعر آمريكايی: « شعر و شاعری بدون قواعد، مثل تنيس بازی كردن بدون تور است». قواعد، تا جايي كه دست و پای شاعر را نبندند و در اختيار او باشند بد نيستند. باشو گفته است: « قواعد را بياموز و از ياد ببر». پس به عقيده او نیز نخست بايد تمام قواعد را ياد گرفت. در اينجا تعدادی از قواعد سنتی و جديد نوشتن هايكو در زبان‌ ژاپني و زبان‌های اروپايی را می‌خوانيم. بدون شك رعايت تمام آنها در يك اثر امكان‌پذير نيست. زيرا حتی برخی از آنها با هم سازگاری ندارند. بهترين حالت اين است كه از ميان آنها، قواعد خود را برگزينيم و به كار بندیم  و اگر زماني در هايكو‌های خود به تكرار رسيديم، قواعد جديد‌ی را اعمال كنيم. خواندن آثار بزرگان و تمرين، هميشه بهترين راه تسلط بر قواعد است. ۱- هميشه تعداد هجاهای هايكوی خود را بشماريد. 2- هفده هجا را در يك سطر بنويسيد. 3- هفده هجا را در سه سطر بنويسيد. 4- هفده هجا را در سه بند به ترتيب پنج، هفت و پنج هجايی بنويسيد. (قالب استاندارد ...

تاریخ: ۱۵ مهر ۱۳۸۸