ستاره و قاصدک
ته آسمون
یه ستارهایه که منتظره شبه
کوچیک، مثل یه سنگریزه ته دریا میمونه
روزا دیده نمیشه
اما اونجاس
چیزایی هستن که به چش دیده نمیشن
اما هستن!
قاصدک پرواز میکنه
میره می شینه لب جوی آروم میگیره
منتطر میمونه تا بهار بشه
به چش دیده نمیشه
اما اونجاس
چیزایی هستن
که به چش دیده نمیشن
اما هستن
کانهکو میسوزو؛ شاعر و ترانه سرای ژاپنی
--------------------------------
تقویم و ساعت
تقویم برای اینه که
اگه خواستی بدونی چه فصلیه
نگاش میکنی
میبینی بهاره
گل باهوش
تقویم نداره
اما وقتی بهار میشه
میشکفه
ساعت برای اینه که
اگه خواستی بدونی چه ساعتیه
نگاش میکنی میبینی
چهار عصره
پرنده باهوش
ساعت نداره
اما وقتی چهار عصر بشه
آواز میخونه
---------------------
روح گل
روح گلی که میریزه
میره آرامگاه گلا آروم میگیره
بعد دوباره همشون
از نو زنده میشن
آخه گلا خیلی مهربونن
وقتی خورشید خانوم
صداشون میکنه
همشون میشکفن و لبخند میزنن
عسل شیرینشونو میدن به پروانه
عطرشونو میدن به آدما
بعد وقتی باد دعوتشون میکنه به رفتن
همراش میرن
گلبرگای ریختشون هم
توی بازی دختر بچهها
پلوی مهمونی میشه
×××
پینوشت:
مجموعه حاضر ترجمه یکی از مجموعه های شعر کانه کوست که در یک جلد از طرف انتشارات جولای ژاپن به چاپ رسیده است و بخشی از اشعار مربوط به دوران زندگی کوتاه شاعر است.
«من، پرنده کوچک و زنگوله» با ۱۳۵ صفحه به زودی از طرف انتشارات دیبایه چاپ و به بازار خواهد آمد.
تاریخ: ۲۹ مرداد ۱۳۸۹
شعر امپراطور درباره "نور" که در روز شعرخوانی سال نو خوانده شد.
امپراطور آکی هیتو در شعری که در مراسم شعرخوانی سال نو در قصر امپراطوری خواند صحنه ای را توصیف کرده بود که هنگام قدم زدن در باغ قصر امپراطوری می بیند .
موضوع اشعار امسال که به سبک واکا-معمولا 31 هجایی و 5 خطی 5-7-5-7-7سروده میشود- "نور" بود .
از مجموع 23346 شعر که عموم مردم فرستادند و ده نفر که اشعارشان انتخاب شد در جشنی با حضور امپراطور و ملکه و دیگر اعضای خانواده امپراطوری شرکت کردند.
شعر امپراطور :
آنجا که پرتو نور آفتاب
از میان درختان می گذرد
راهی می بینم
پوشیده از برگهای ریخته
و انبوه علفهای سبز روییده
ملکه میچیکو احساس خود را از لحظه پیاده روی با امپراطور در قصر امپراتوری در اول غروب با نورکمرنگ روز در اواخر آوریل بیان کرده بود.
امپراتور و همسرش پنجاهمین سالگرد ازدواجشان را در آن ماه جشن گرفته بودند.
شعر ملکه:
هرگاه که در کنار تو گام برمیدارم
جاده انگار تا دوردستها امتداد می یابد
و حالا با اینکه هنگام غروب است
اما هنوز می درخشد
در دوردستها نوری
ولیعهد ناروهیتو احساسات خود را از دیدن طلوع آفتاب میان دریای ابرها بر فراز کوه فوجی –بلندترین قله ژاپن- در تابستان 2008 به یاد می اورد.
شاهزاده ماساکو در شعرش احساساتش را از دیدن نور ...
تاریخ: ۲۳ بهمن ۱۳۸۸
شعرای بزرگ ژاپن
ترجمه و تألیف: ناهوکو تاواراتانی
نشر توس: 1377
شعر ژاپنی در این عصر با دو گونه شعری هایکو (Haiku) و تانکا(Tanka)در جهان شناخته شد.
هایکو و تانکا دو صورت شعری فوقالعاده مختصر، اشارهای و موجزند.این شعرها توضیح نمیدهند بلکه نشان میدهند و بیشتر تصویر کارمایه آن است تا مفهوم.این صورتهای شعری سرچشمه و ریشه مکتبی شدند که به«اصالت تصویر»معروف است.
خانم ناهوکو تاواراتانی از سال 1364 مقیم ایران گردیده و به عنوان استاد زبان و ادبیات ژاپن مشغول به تدریس شد و کتاب مورد بحث، اولین تألیف و ترجمه ایشان است که در آن کوشیده، بخش دیگری از شعر ژاپن را به ما بشناساند کتاب شامل دو بخش مقدماتی و بخش معرفی شاعران و شعرها و دوپی افزود و یک پیوست است.
در بخش آغازین خانم«تاواراتانی» گونههایی از شعر ژاپنی را معرفی میکند اما این اطلاعات مختصر و نارساست.
مولف-مترجم ر این کتاب، شعر ژاپن را به دو دوره قبل از مه ای جی و دوره مه ای جی تقسیم میکند که در حقیقت دو دوره شعر سنتی و شعر جدید را دربر میگیرد.و آنچه در بخش اصلی کتاب میآید، شعر شاعران دوره جدید است.در این بخش به زندگی و شعر یازده شاعر میپردازد.
روش نویسنده کتاب، همان روش تذکرهنویسان قدیم ماست:ابتدا خلاصهای از زندگی، ...
تاریخ: ۲۸ مرداد ۱۳۸۸
در مجموعه حاضر که توسط بهنام جاهدزاده از ژاپنی به فارسی ترجمه شده، سعی شده اشعار گوناگون از شاعران مختلف با سبک و سیاق متفاوت آنها معرفی شود تا علاقهمندان به شعر ژاپنی ضمن لذت بردن از این اشعار، کمابیش با ذوق وقريحه شاعران مختلف آشنا شوند.
گزیده شعر امروز ژاپن
برگردان از ژاپنی: بهنام جاهدزاده
طراح: حميد مصدق
نوبت چاپ: نخست
شمارگان: 2000 نسخه
شابك: 978-964-9961-52-1
قيمت: 37000 ريال
سال: 1388
صفحه: 88 صفحه
هنگامی که صحبت از شعر ژاپنی میشود شاید اولین واژهای که به ذهن مخاطب خطور میکند شعر کوتاه "هایکو" باشد. شعرهفده هجایی هایکو کوتاه ترین قالب شعر در دنیاست. اقبال به هایکو ژاپنی آنچنان زیاد است که در حال حاضر به جرأت میتوان گفت که نسخههای غیر ژاپنی آن از نوع ژاپنی آن کمتر نیست. در کشور ما نیز ترجمههای متعددی از هایکو ارائه شده است و حتی علاقهمندانی نیز خود دست به خلق آثار هایکو زده اند.
اما غیر از هایکو، شعر آزاد ژاپن آنگونه که باید در کشور ما شناخته شده نیست. انگیزه ترجمه مجموعۀ حاضر، علاوه بر علاقۀ شخصی ، معرفی مشهورترین شاعران و شعرهای آزاد آنها برای پر کردن خلاء موجود بوده است.
بیشتر این مجموعه ترجمهای است از کتاب "شعرهای مشهور ژاپن" که مستقیماً از ژاپنی به فارسی برگرداندهام. غیر از شعرهای ...
تاریخ: ۲۲ تیر ۱۳۸۸