<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>مرکز مجازی مطالعات ژاپن &#187; قدرت الله ذاکری</title>
	<atom:link href="http://japanstudies.ir/tag/%d9%82%d8%af%d8%b1%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%87-%d8%b0%d8%a7%da%a9%d8%b1%db%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanstudies.ir</link>
	<description>پایگاه اینترنتی مرکزمطالعات ژاپن با همکاری جمعی فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و عده ای از علاقه مندان به ژاپن به زبان فارسی راه اندازی شده است.  در صدد هستیم تا مرجعی مطمئن و سالم با داده هایی درست درباره ادبیات، فرهنگ، هنر، جامعه، سیاست اقتصاد ژاپن در اینترنت فراهم آوریم.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 10:26:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>درگذشت هیساشی اینوئوٍئه</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 20:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[Inoue Hisashi]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هیساشی اینوئوٍئه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=897</guid>
		<description><![CDATA[قدرت الله ذاکری، کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:
چند  روز پیش، آشنایی گفت در روزنامه نوشته بود یکی از نویسندگان ژاپنی فوت  کرده است. آن آشنا اسم نویسنده را نمی­دانست و من هم به چیزی نشنیده بودم،  بنابراین به وبلاگ استاد شیماموُرا مراجعه کردم، زیرا می­دانستم آخرین  اخبار ادبیات ژاپن همیشه در [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl">قدرت الله ذاکری، کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:</p>
<p dir="rtl"><img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/inouehisasi.jpg" alt="" />چند  روز پیش، آشنایی گفت در روزنامه نوشته بود یکی از نویسندگان ژاپنی فوت  کرده است. آن آشنا اسم نویسنده را نمی­دانست و من هم به چیزی نشنیده بودم،  بنابراین به وبلاگ استاد شیماموُرا مراجعه کردم، زیرا می­دانستم آخرین  اخبار ادبیات ژاپن همیشه در این وبلاگ هست. آخرین نوشته استاد شیماموُرا  این بود:</p>
<p dir="rtl"><em>«  هیساشی اینوئوُئه، پریروز در گذشت.</em></p>
<p dir="rtl"><em>او  از لحاظ کاری برای من چنان داشتن عمویی بود.</em></p>
<p dir="rtl"><em>در  هر صورت بسیار زود بود. باز یک ژاپنی دیگر که وجودش افتخاری در جهان بود،  رفت.</em></p>
<p dir="rtl"><em>از  صمیم دل برایش سعادت آن دنیا را آرزو می­کنم. »</em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl">هیساشی  اینوئوُئه ( 井上ひさし/Inoue Hisashi ) داستان نویس، نمایشنامه نویس و نویسنده برنامه­ های  رادیو تلویزیونی بود که علاوه بر کار در رادیو و تلویزیون، مسؤلیت ­هایی  مانند عضو هیئت مدیره انجمن نمایش نامه نویسان ژاپن، عضو هیئت مدیره  هنرمندان ژاپن و چهارمین رئیس انجمن قلم ژاپن را هم بر عهده داشت.</p>
<p dir="rtl">در  هفده نوامبر سال ۱۹۳۴ در شهرستان یاماگاتا به دنیا آمد. پدرش را در پنج  سالگی از دست داد و بعد از آن توسط ناپدری مورد اذیت و آزار قرار گرفت.  مادرش که بعد از فرار ناپدری­ اش از لحاظ مالی تحت فشار قرار گرفته بود،  سرانجام او را به مرکز نگهداری کودکان بی سرپرست تحویل داد که زیر نظر  کلیسایی کاتولیک اداره می­شد. همانجا او غسل تعمید داده شد.</p>
<p dir="rtl">بعد  از چندین بار اقدام برای پذیرش در دانشگاه­های مختلف سرانجام به تحصیل در  رشته زبان آلمانی پرداخت اما این رشته چندان مورد علاقه ­اش نبود. سرانجام  هم رشته ­اش را به زبان فرانسه تغییر داد و از همین زمان در کنار تحصیل به  نوشتن نمایش نامه برای سالن نمایشی در آساکوسایِ توکیو پرداخت. بعد از فارغ  التحصیلی هم به استخدام رادیو و تلویزیون در آمد و کار نوشتن را بطور  حرفه ­ای دنبال کرد.</p>
<p dir="rtl">هرچند  او بعد از جنگ خود را به عنوان صلح طلب طرفدار مردم سالاری معرفی می­کرد  اما افشاء خشونت زیاد او در خانواده جنجال خبری زیادی به پا کرد. همسر  سابقش کتابی با عنوان « خانه­ای که شوُرا در آن زندگی می­کند » منتشر کرد.  شوُرا نام یکی از اهریمنان هندی و نماد خشونت و آزار است. همسرش در این  کتاب نوشته بود که هیساشی تا بدان حد او را مورد ضرب و شتم قرار می­دهد که  استخوانش ترک برداشته و از بینی و گوشش خون جاری شده است. بعد از آن مطالب  زیادی در مورد خشونت هیساشی نوشته شد و حتی گاه این مسائل در آثار خود او  هم نمود پیدا کرد. یک بار نزد یک انجمن حمایت از حیوانات اعتراف کرد که در  دوره کودکی روی گربه­ها نفت می­ریخته، آنها را آتش می­زده و از بالای فانوس  دریایی به پایین پرت می­کرده است.</p>
<p dir="rtl">به  گروه­های چپی تعلق داشت و بعد از جنگ خواهان پذیرفتن مسؤلیت جنگ توسط  امپراتور بود. به همین دلیل بارها از سوی گروه­های راست گرا تهدید شد. یک  بار در جواب تلفن یکی از اعضاء این گروه ها، پرسیده بود « تو که حامی  امپراتوری می­توانی شجره نامه امپراتور را از حفظ بیان کنی؟ من می­توانم. »</p>
<p dir="rtl">به  حزب کمونیست ژاپن گرایش داشت و کتاب مصاحبه با رهبر حزب کمونیست ژاپن را  منتشر کرد. یکی از فراخوانان شکل گیری « انجمن بند نه » بود. بند نه قانون  اساسی ژاپن، در جهت تحقق صلحی جهانی تضمین می­دهد که این کشور برای همیشه  از تهدید با توان نظامی و کاربرد توان نظامی اجتناب خواهد کرد. همچنین برای  رسیدن به هدف ذکر شده، ژاپن را از داشتن نیروهای زمینی، دریایی و هوایی  برای جنگ طلبی بر حذر می­دارد. انجمن بند نه شکل گرفت تا بر حسن اجراب این  بند نظارت کند و مانع از نقض آن توسط دولت ژاپن شود. این انجمن تا کنون  بیانیه­های شدید الحنی در رابطه با جنگ عراق صادر کرده است.</p>
<p dir="rtl">هیساشی  سرانجام به خاطر بیماری سرطان روز نهم آوریل ۲۰۱۰ در سن هفتاد شش سالگی در  گذشت. از آثار او می­توان به « یازده گربه »، « طبل را بکوب، نی را بزن »،  « یازده نفر از شهر نکوجارا »، « جزیره غیر منتظره و تصادفی » و &#8230; را  نام برد. در طول نویسندگی­اش جوایز متعددی گرفت که بعضی از آنها عبارتند:  جایزه نائوکی، جایزه آساهی، جایزه یومی­ئوری، جایزه کیکوُچی کان و &#8230;.</p>
<p dir="rtl">
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1389/02/07/inoue-hisashi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>درباره «آسوُکا و پارس، پیشروی فرهنگِ ایرانی به شرق» و ترجمه کتابی از پروفسور ایموتو</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/10/18/asuka-pars/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/10/18/asuka-pars/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 18:53:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[معرفی کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[آسوکا و پارس]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه از ژاپنی به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[پروفسور ایموتو]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=655</guid>
		<description><![CDATA[
قدرت‌الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی: بیش از سه سال از زمانی که اتفاقی کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و زندگی دوباره » را دیدم، گذشت تا بالاخره این کتاب با دو بخش اضافه شده، با عنوان « آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق » از سوی [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: center"><img class="aligncenter" title="کتاب «آسوُکا و پارس، پیشروی فرهنگِ ایرانی به شرق»، نوشته پروفسور ایموتو، ترجمه قدرت‌الله ذاکری، با مقدمه هاشم رجب‌زاده" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/asuka-pars.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">قدرت‌الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی: بیش از سه سال از زمانی که اتفاقی کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و زندگی دوباره » را دیدم، گذشت تا بالاخره این کتاب با دو بخش اضافه شده، با عنوان « آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق » از سوی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی منتشر شد.</p>
<p style="text-align: justify;">بعدازظهر روزی در اواخر تابستان من و دوستم به امید به دست آوردن کتابی کمیاب به فروشگاه­های کتاب دست دوم حول و حوش میدان انقلاب سر می­زدیم که از بخت خوب در فروشگاهی حدود صد جلد کتاب ژاپنی دیدیم. از آن میان من حدود بیست جلد را خریدم و از بین این­ها هم، خیلی زود کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و زندگی دوباره » اثر پرفسور ئه­ایچی ایموتو توجهم را جلب کرد. من خواندن این کتاب را شروع کردم و هرچه جلوتر می­رفتم، بر شگفتی من از این همه اطلاعات ارائه شده، بیشتر و بیشتر می­شد. بالاخره هم مصمم شدم این کتاب را به فارسی ترجمه کنم. با خواندن همان صفحات اول متوجه شدم که ترجمه این کتاب بسیار مشکل است. به خصوص که این کتاب در حوزه تاریخ باستان و به نوعی اسطوره شناسی و خارج از حوزه تخصصی من بود. استاد رجب زاده در مقدمه­ای که لطف کردند و برای این کتاب نوشتند، می­گویند:</p>
<p style="text-align: justify;">«     این تلاش هنگامی تحسین برانگیزتر می نماید که بدانیم استاد ایموتو، که گزیده­ای از آثار تحقیقی شان با افزودن یادداشتهای روشنگر برای ایرانیانِ کمترآشنا به تاریخ و فرهنگ ژاپن به فارسی درآمده، سبک و سیاق خاصی در نوشتن دارند که دریافتنش با بار معنایی گرانسنگ و اشاره­های فراوان ادبی، تاریخی، و اساطیری برای دانش آموختگان ژاپنی هم دشوار است. به یاد دارم که بیشتر دانشجویانم در بخش ایرانشناسی دانشگاه اوساکا هرگاه که قطعه یا بهره ای کوتاه از نوشته های استاد ایموتو را به آنها می دادم تا برای تمرین به فارسی درآورند یا برای گزارش درسی آماده نمایند، همیشه از سختی کار و ساعت­های بسیار که باید صرف روان کردن مطلبی یکی-دو صفحه­ای کنند شکوه داشتند.    »</p>
<p style="text-align: justify;">بنابراین اولین قدم من برای ترجمه این کتاب مطالعه کتاب­هایی در رابطه با اسطوره­های ایرانی، تاریخ ایران باستان و سایر کتاب­های مرتبط با این کار بود. من نزدیک به بیست جلد کتاب مرتبط با تاریخ باستان، اسطوره شناسی و &#8230;. مطالعه و بعد ترجمه را شروع کردم. اما باز هم کار سخت بود. کتاب هیچ پای­نوشتی نداشت و اسامی خارجی در بیان ژاپنی­اشان بسیار تغییر می­کردند، پس گاه پیدا کردن توضیح و تلفظ اصلی اسامی وقت بسیار زیادی می­گرفت. شش ماه تمام هفته­ای سه تا چهار روز من کتابخانه ملی دنبال منابع و اسامی بودم.</p>
<p style="text-align: justify;">سرانجام کتاب را ترجمه کردم و با خواست تماس با نویسنده کتاب، پرفسور ایموتو با دوستی ژاپنی تماس گرفتم و همان زمان بود که فهمیدم پرفسور ایموتو دارای مقام و مرتبه علمی­ای بسی فراتر از آنچه هست که من از ترجمه این کتاب دریافتم.</p>
<p style="text-align: justify;">پرفسور ئه­ایچی ایموتو در بیستم جولای سال ۱۹۳۰ در شهرستان هیوگو متولد شد. دانش آموخته دانشکده ادبیات دانشگاه کیوتو در رشته زبان شناسی است و از نوامبر سال ۱۹۵۶ تا جون ۱۹۵۸ در دانشگاه تهران هم تحصیل کرد. وی تا سال ۱۹۷۱ که برای مأموریت کاری در مرکز ژاپن شناسی واقع در تهران به ایران آمد، استاد زبان شناسی دانشکده ادبیات دانشگاه هیروشیما و استاد بخش زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا بود. از آوریل سال ۱۹۷۱ تا مارس سال ۱۹۷۲ نزدیک به یک سال در تهران اقامت کرد و بعد از آن هم سمت استادی و ریاست بخش تحقیقات دانشگاه مومویاماگاکوُئین را داشت.</p>
<p style="text-align: justify;">سوای از تدریس در انجمن زبان شناسی ژاپن، عضو انجمن شرق شناسی ژاپن، انجمن سنن و آداب مردمی ژاپن و انجمن خاور شناسی ژاپن هست و از سال ۱۹۷۴ تا سال ۲۰۰۴ در رأس انجمن خاور شناسی ژاپن بود.</p>
<p style="text-align: justify;">حاصل تلاش­های علمی و تحقیقات استاد ایموتو درباره فرهنگ و تمدن ایران و ژاپن و پیوند دیرینه آنها، صدها مقاله و ده­ها کتاب است که از آن جمله می­توان کتاب­های زیر را نام برد:</p>
<p style="text-align: justify;">« ایران و ژاپن باستان » &#8211; سال ۱۹۸۰، « مرگ و تولد دوباره » &#8211; سال ۱۹۸۲، « آسوکا و پارس » &#8211; سال ۱۹۸۴، « اسطوره شناسی رؤیا » &#8211; سال ۱۹۹۷، « ناپاکی و تقدس » &#8211; سال ۲۰۰۲، « پیشرویِ فرهنگ ایرانی به شرق » &#8211; سال ۲۰۰۸٫</p>
<p style="text-align: justify;">خبر ترجمه این کتاب در ژاپن بسیار مورد توجه قرار گرفت. دوست من آقای ساتو با پرفسور ایموتو تماس گرفتند و ایشان قسمت­هایی از دو کتاب تازه منتشر شده خود را برای من ارسال کردند. زیرا کتاب « آسوکا و پارس، با نگاهی به شکل مرگ و تولد دوباره » در سال ۱۹۸۴ منتشر شده بود و ایشان می­خواستند که این دو مطلب جدید که حاصل آخرین پژوهش­هایشان نیز که در رابطه با حضور فرهنگ ایران باستان در شرق دور به خصوص ژاپن بود، به کتاب ترجمه شده اضافه شود.</p>
<p style="text-align: justify;">این دو قسمت با عنوان­های « پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق » و « پارسیان آسوکا » را هم ترجمه کردم و به متن قبلی اضافه نمودم. خبر ترجمه این کتاب را یکی از دوستان به خبرگزاری­های ایرانی دادند و تقریباً در تمام خبرگزاری­ها و پایگاه­های خبری سازمان­های مرتبط بازتاب یافت. دو هفته بعد از انتشار این خبر، از طرف دبیرخانه جشنواره فارابی با من تماس گرفتند و خواهان اطلاعاتی درباره این کتاب شدند تا در صورت تأیید برگزیده دومین دوره این جشنواره اعلام شود. من هم دکتر هاشم رجب زاده استاد ایرانی دانشگاه­های ژاپن و خانم توموکو شیمویاما را که شاگرد پرفسور ایموتو بودند به آنها معرفی کردم. بالاخره پرفسور ایموتو برگزیده این جشنواره اعلام شدند اما به علت بیماری نتوانستند در مراسم اعطای جوایز حضور یابند و پیامی برای جشنواره فرستادند که ضمیمه کتاب « آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق » است.</p>
<p style="text-align: justify;">زمانی که من با پرفسور ایموتو از طریق آقای ساتو تماس گرفتم، از ایشان خواستم که مقدمه­ای برای کتاب بنویسند که متأسفانه ایشان به دلیل کهولت سن و بیماری نتوانستند و این درخواست را به دکتر هاشم رجب زاده ارجاع دادند. دکتر هاشم رجب زاده لطف کردند و مقدمه « سخنی از دیگر سوی شرق » را برای این کتاب نوشتند.</p>
<p style="text-align: justify;">( فراهم آمدن ترجمه فارسی چند نوشتۀ تحقیقی استاد ئه ایچی ایموتو، گزارش و حاصل ذوق، دانش و کوشش آقای قدرت الله ذاکری دانش آموختۀ زبان ژاپنی و دوستدار ادب و فرهنگ ژاپن، رویداد خجسته ای است که سالهای بسیار چشم به راهش بوده ام؛ چرا که می دیده ام ایران پژوهان ژاپن به سابقۀ یک قرن تلاش و تجربۀ پرحاصل پیش تاخته اند اما در ایران و در قلمرو زبان فارسی آنها که به ژاپن اندیشیده و در بارۀ آن نوشته یا از گنجینۀ معارف آن آثاری به زیان خود برگردانده­اند بسیار اندکند&#8230;&#8230;)</p>
<p style="text-align: justify;">مقدمه­ای که استاد رجب زاده برای کتاب ترجمه شده نوشتند، بسیار مایه مباهات و افتخار من بود. زیرا هرچند هیچ وقت توفیق دیدار ایشان نصیبم نشده است اما مطالعه تمامی ترجمه­ها و تألیفات ایشان در رابطه با ژاپن، باعث شده است تا خود را شاگرد و بهره­مند از دانش و تلاش استاد بدانم.</p>
<p style="text-align: justify;">تمامی تاریخ­ها در این کتاب، به شیوه گاه شماری ژاپن آمده است که با توجه به تفاوت زیاد آن با گاهشماری ایرانی، خانم توموکو شیمویاما شاگرد پرفسور ایموتو در دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا که در حال حاضر دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه تربیت مدرس هستند، مطلبی با عنوان « گاه­شماری سنتی ژاپن » نوشتند که آن هم در کتاب حاضر آمده است.</p>
<p style="text-align: justify;">« آسوکا و پارس »، روایت حضور نخستینِ پارسیان در سرزمین ژاپن، تقریبا در چهارده قرن پیش است. پیش از آن فرهنگ ایران باستان با گذر از جاده ابریشم بهرحال تأثیر خود را تا منتهی الیه این جاده یعنی ژاپن هم می­گذاشت اما حضور این ایرانیان دوره ساسانی در سرزمین اصلی ژاپن منشاء تحولات بزرگی در فرهنگ ژاپن شد که پرفسور ایموتو در این کتاب آنها را بیان می­کند. مطالب این کتاب آن قدر زیاد است که هرکدام خود به تنهایی می­تواند موضوع پژوهشی مستقل باشد. مثلاً در مورد تأثیرپذیری شاخه شمالی دین بودایی از فرهنگ ایرانی در حین انتقال از هند به چین یا اینکه مترجمان متون بودایی به چینی هویتی ایرانی داشتند که نشانه­هایی از فرهنگ ایرانی در این دین گذاشتند، همگی حتی برای خود من نیز بسیار تازگی داشت. نیز آن قدر اسامی و موضوعات جدید را مطرح می­کند که مجبور به قرار دادن نزدیک به هزار و دویست پای­نوشت برای کتاب شدم. بهرحال امیدوارم ترجمه این کتاب سهمی در توجه بهتر و شایسته­تر به شرق شناسی در کشورمان داشته باشد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>مشخصات کلی کتاب</strong></p>
<p style="text-align: justify;">نام کتاب: آسوکا و پارس، پیشروی فرهنگ ایرانی به شرق<br />
نویسنده: پرفسور ئه­ایچی ایموتو<br />
ناشر: پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی وابسته به وزارت علوم<br />
مشخصات ظاهری: ۴۰۰ صفحه، مصور<br />
قیمت: ۴۸۰۰ تومان<br />
مراکز پخش در تهران: انتشارات مرشد، انتشارات آگاه، کتاب فروشی جهاد دانشگاهی و انتشارات بهینه در میدان انقلاب</p>
<p style="text-align: justify;">ارتباط با مترجم: <a href="mailto:zakerig@yahoo.co.jp">zakerig{@}yahoo.co{.}jp</a></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/10/18/asuka-pars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>راه فوُگا؛ فلسفه زندگی و شاعری باشو</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 20:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[زبان و ادبیات]]></category>
		<category><![CDATA[باشو]]></category>
		<category><![CDATA[فوگا]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ماتسوئو باشو]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[قدرت الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:

نخستین بند از کتاب « پاره نبشته ­هایِ درون توبره پشتی»[۱] باشو به نوعی فلسفه زندگی و شاعری او و به نوعی شاید فلسفه ادبیات و هنر او باشد. این کتاب ره آورد یکی از سفرهای او در سال ۱۶۸۷ است.

百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯の [۱]はかりことゝなす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり

راه فوُگا[۲]
« در [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl">قدرت الله ذاکری؛ کارشناس و مترجم زبان ژاپنی:</p>
<p dir="rtl">
<div id="attachment_416" class="wp-caption aligncenter" style="width: 124px"><a href="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2009/08/basho.jpeg"><img class="size-medium wp-image-416" title="basho" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/2009/08/basho-114x300.jpg" alt="ماتسوئو باشو" width="114" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">ماتسوئو باشو</p></div>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">نخستین بند از کتاب « پاره نبشته ­هایِ درون توبره پشتی»<a href="http://persianblog.ir/#_ftn1">[۱]</a> باشو به نوعی فلسفه زندگی و شاعری او و به نوعی شاید فلسفه ادبیات و هنر او باشد. این کتاب ره آورد یکی از سفرهای او در سال ۱۶۸۷ است.</p>
<blockquote>
<h4 style="text-align: left;">百骸九竅の中に物有、かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好 こと久し。終に生涯の <a href="http://etext.lib.virginia.edu/japanese/basho/oi/MatOino.html#n1">[۱]はかりことゝ</a>なす。ある時は倦て放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が爲に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが爲にさへられ、暫ク學で愚を曉ン事 をおもへども、是が爲に破られ、つゐに無能無藝にして只此一筋に繋る。西行の和哥における、宗祇の連哥における、雪舟の繪における、利休が茶における、其 貫道する物は一なり。しかも風雅におけるもの造化にしたがひて四時を友とす。見る處花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像、花にあ らざる時は夷狄にひとし。心、花にあらざる時は鳥獸に類ス。夷狄を出、鳥獸を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり</h4>
</blockquote>
<h3 style="text-align: right;"><strong>راه </strong><strong>فوُگا<a href="http://persianblog.ir/#_ftn2"><strong>[۲]</strong></a></strong></h3>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">« در چیزی که از صدها استخوان و نه منفذ شکل گرفته است، روح مقیم شد و انسان شکل گرفت. اگر بخواهم آن را نامی بگذارم، فوُرابو<a href="http://persianblog.ir/#_ftn3">[۳]</a> می­گویم. زیرا چنانکه پارچه ­ای نازک در باد به آسانی پاره می­شود، آن هم بی فرجام خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">فوُرابو زمانی دراز من را به آموختن و دمخور شدن با هایکای واداشت تا سرانجام هایکای را کار زندگیم قرار دادم. زمانی زده شدم و خواستم تمامش کنم، زمانی در آفرینش هایکای سخت کوشیدم، و از سر شدن بر دیگران به خودستایی اندیشیدم؛ این چنین به انجام آن و این اندیشیدم و رنج بردم و به این جهت تن و جانم آرامش و قرار نیافت.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">یک بار اندیشیدم چونان مردمان عادی برای به دست آوردن شهرت و مقام بکوشم اما تعلق خاطرم به هایکای مانع شد. بار دیگر اندیشیدم علم بیابم و از حماقت خودم رهایی یابم اما آن هم به خاطر اندیشیدن به هایکای محقق نشد. سرانجام بی هیچ فن و هیچ دانشی، نصیبم تنها کار مرتبط با راهِ هایکای شد.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">در واکای سایگیو<a href="http://persianblog.ir/#_ftn4">[۴]</a>، در رِنگایِ سوگی<a href="http://persianblog.ir/#_ftn5">[۵]</a>، در نقاشی سِشّوُ<a href="http://persianblog.ir/#_ftn6">[۶]</a> و در چای ریکی­ئوُ<a href="http://persianblog.ir/#_ftn7">[۷]</a>؛ در بستر همه نوعی فوُگا وجود دارد. اما هدف فوُگا احترام به طبیعت و دوست شدن با چشم اندازهای بهار، تابستان، پاییز و زمستان است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">چون در چنین موقعیتی بیاستند، همه آنچه به چشم می ­آید، نمی­ توان گفت چون گل زیبا نیست و آنچه به دل می­ آید، نمی­ توان گفت چون ماه پالوده نیست. اگر صورت آنچه به چشم می­ بیند، چون گل زیبا نباشد، آن شخص چون ددان است و اگر آنچه می­ اندیشد، چون ماه پالوده نباشد، آن شخص از جنس هیولا است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl">بنابراین می گویم، انسان بودن خارج شدن از موقعیت ددان، فاصله گرفتن از درجه هیولاها، احترام به طبیعت و تابع طبیعت بودن است</p>
<hr size="1" /><strong>پی نوشت:</strong></p>
<p><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref1">[۱]</a> 『笈の小文』/Oi no kobumi</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref2">[2]</a> 風雅/Fūga : شاید هیچ کلمه ­ای در فارسی به تنهایی نشان دهنده معنی این کلمه نباشد. آن راه ادبیات، نقاشی و سایر هنرها است. اما معنی آن ظرافت، زیبایی، ذوق و چیزی عالی در مسیر ظرافت و زیبایی خواهد بود.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref3">[۳]</a> 風羅坊/Fūrabo : از سه کانجیِ باد، پارچه نازک و راهب تشکیل شده است. یکی دیگر از نام­ های باشو همین فوُرابو است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref4">[۴]</a> 西行/Saigyō (۱۱۱۸ – ۱۱۹۰ ) : راهب و شاعر اواخر دوره هیان و اوایل دوره کاماکوُرا. او در ابتدا ساموُرایی بود اما با احساس ناپایداری دنیا، ترک خانه کرد و راهب شد. واکا ( 和歌/Waka ) به معنی شعر ژاپنی است و بیشتر به شکل شعرهای سی و یک هجایی به صورت ۵/۷/۵/۷/۷ است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref5">[۵]</a> 宗祗/Sōgi ( 1421 – ۱۵۰۲ ) : شاعر رِنگا ( 連歌/Renga ) در اواخر دوره موُروماچی. درباره رِنگا در ادامه مطلب توضیح داده شده است.</p>
<p dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref6">[۶]</a> 雪舟/Seshshū ( ۱۴۲۰ – ۱۵۰۸ ) : راهب نقاش در نیمه دوم دوره موُروماچی. بزرگترین استاد نقاشی آب مرکب است.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="rtl"><a href="http://persianblog.ir/#_ftnref7">[۷]</a> 千利休/Sen no rikyū ( ۱۵۲۲ – ۱۵۹۱ ) : استاد چای دوره آزوُچی مومویاما. بزرگترین استاد مراسم چای در تاریخ ژاپن است. سرانجام به خاطر خشم هیده­یوشی با خودکشی به زندگیش پایان داد.</p>
<p dir="rtl">ارتباط با نویسنده: zakerig{@}yahoo{.}co.jp</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/06/06/fuga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>جهان ِ زلال ِ هایکوُ؛ نقدی بر شعر ِ ژاپنی</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 17:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[آریا فانی]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[عباس حسین نژاد]]></category>
		<category><![CDATA[عباس کیارستمی]]></category>
		<category><![CDATA[فوتوهایکو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو:
طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف           گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف
 
شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا &#8220;تراش دادن ِ اَلماس گون [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو:<img class="aligncenter" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/haiku.jpg" alt="" /></p>
<p dir="rtl" align="center">طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف           گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام است که متجّلی می شود. شاعرانه گی حافظ همانا &#8220;تراش دادن ِ اَلماس گون ِ زبان ِ فارسی&#8221; در غزل است. آیا نقش ِ کلام در ادبیات های دیگر نیز چنین پررنگ است؟ شعر ِ ژاپنی کلام را تنها به عنوان یک واسطه در اختیار می گیرد و با قرار دادن ِ مخاطب در برابر ِ جان ِ اشیا و طبیعت، شاعرانه گی اش را می یابد. این نوشتار قصد دارد به ساحتی نو گام بگذارد. آنچه می طلبد نگاهی باز است ورای غزل و شعر فارسی، به سُنتی نو، نگرشی نو، که با خود وجهی نو از زیستن را به ارمغان می آورد.</p>
<p style="text-align: justify;">شعرهای  کوتاه  و هفده هِجایی ِ ژاپنی که گاه به گونه ای اسرارآمیز لطیف، تصویرمَدار و ژرف است را هایکو(Haiku, 俳句,) گویند. هایکو حدود ِ قرن ِ هفدهم پدید آمده و یکی از کوتاه ترین قالب های شعری است. هایکو به زبان های بی شماری ترجمه شده است که گواهی از جهانی بودنش می دهد. هایکو الهام بَخش ِ اشعار ِ کوتاه ِ بسیاری در سراسر جهان بوده است. به راستی، راز ِ موفقیت هایکو چیست؟</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو تَصویرگر ِ تجربه ی عمیق ِ نظاره گر (هایکوسرا) است در طبیعت و ژرف اندیشی اش در ناپایداری روزگار. آزادی و استقلال ِ هایکو، آمیزش ِ شعر را با احساسات ظریف ِ بشری همچون عشق، طنز و اندیشه های فلسفی آسان می نماید. هایکو خود را از آرایه ها و صَنایع ِ ادبی می رهاند، از بیان ِ معانی پیچیده دور می ماند و با ایجاز و تصویرمداری تجلی می یابد.</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو از بی تزیین ترین ِ شعرهاست و عقل گریز است، بدین معنی که بَرداشت ِ شعر را به عهده ی مخاطب می گذارد. این آزادی برای خواننده بسیار دلپذیر است. هایکو از فلسفه ی ذِن سرشار است؛ ذِن مکتب یا شاخه ای است از طَریقت ِ بودایی. فسلفه ی ذِن نگریستن در جان ِ اشیا و تمام ِ روزنه های زندگی است. در واقع هایکو فلسفه ی ذِنانه را در قالب ِ شعر به کمال می رساند. و آخر اینکه، هایکو طبیعتی سَهل و مُمتَنِع دارد؛ بدین معنی که در ظاهر بسیار ساده می نماید، اما بُعدی بَس ژرف و عمیق دارد.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>هایکوسرایان:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">باشو (۹۴-۱۶۴۴)، بوُسون(۸۳-۱۷۱۶)، ایسا (۱۸۲۶-۱۷۶۲) و شیکی (۱۹۰۲-۱۸۶۷) از مشهورترین هایکوسرایان ِ ژاپن هستند.</p>
<p style="text-align: justify;">سکوت!<br />
ژیغ ژیغ ِ زَنجِره<br />
در سنگ ها نفوذ می کند      (باشو)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="15"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">روی ساحل ِ شنی،<br />
ردّ ِ پاها:<br />
دراز است روز ِ بهاری.         (شیکی)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="16"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">شکوفه های گیلاس فروریخته است،<br />
مَعبَد<br />
از میان ِ شاخه ها.         (بوُسون)</p>
<table style="text-align: justify;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">نسیم ِ ملایم<br />
بَر می خیزد<br />
از فریاد ِ زنجره.   (ایسا)</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>پیدایش ِ هایکوُ:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">نُخُستین اشعار ِ ژاپنی اَغلب توسط ِ طبقه ی اشرافی (و مَردان) سروده می شد. قرن ها پیش از پیدایش ِ هایکو، در قرن هفدهم، شعر ِ ژاپنی دو گونه شعر ِ هجایی بوده است: شعرهای بلند و شعرهای کوتاه که  <em>واکا</em> یا  <em>تان کا</em> خوانده می شود.</p>
<p style="text-align: justify;">هایکو از شعر ۳۱ هجایی  <em>واکا</em> (که خاست گاه ِ دَرباری داشت) و در نتیجه ی <em>رِن گا</em> پدید آمد<em>.</em> <em>رِن گا</em> شعری زنجیری است، ساخته ی مُشترک ِ چند شاعر با مَضامینی آمیخته به طنز و بازی گوشی. <em>رِن گا</em> زبان ِ عامیانه ی کوچه و خیابان و رویدادهای خُرد ِ زورمره را به زبان ِ شعر آورد و از نَقش ِ پُررنگ ِ درباری ِ شعر ِ ژاپنی کاست. شعر ِ ژاپنی کم کم به سوی آزادی و آسانی، و گُسَستن از قوانین پیچیده ی شعر و هجاهای کوتاه تر ِ شعری گام برداشت. رَهروان ِ هایکو امروز، دیگر محدود به دَرباریان و مُرتاضان نیست.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>فصل واژه ها:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">ستایش ِ طبیعت ِ شگفت انگیز، ُگذر ِ فصل ها، ناپایداری ِ زندگی و احساس عشق و فراق موضوع هایی هستند که سالیان هایکو سرایان بدان پرداخته اند. هایکوهای بهاری (نوروزی) با تصاویری چون <em>شکوفه های گیلاس</em>، <em>کوکو</em>، <em>گل ِ ماملیا</em> و<em> قورباغه</em>، سرشار از شادی و شور ِ بیداری طبیعت هستند. تابستان ِ آفتابی و گاه رخوت آور نیز، با تصاویری چون <em>کرم ِ شب تاب</em> و <em>گل ها و درختان</em> در هایکو نمایان هستند. هایکوهایی غم آلود ِ خزانی نیز با تصاویر چون  <em>سَرمای شب</em>، <em>قُرص ِ ماه</em>، <em>بَرگان ِ خُشکیده</em> و <em>تنهایی</em> آمیخته اند. تجربه ی زمستانی نیز در هایکو با تصاویری چون <em>برف</em> و <em>سرمای سخت</em> آمیخته است.</p>
<p align="right">بر کِشت زار و کوه<br />
هیچ چیز نمی جُنبد<br />
این بامداد ِ بَرفی    (چی یو جو –زن ِ هایکوسرا)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="16" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">
<p align="right">بوران می بارد<br />
تنهایی،<br />
بی پایان، نامتناهی          (جو سو)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="11"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">
<p align="right">آفتاب دادن ِ تابستانی:<br />
بر سَر ِ چوبی<br />
جامه ی مرگ          (کیوروکوُ)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="611" height="6"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="right">شب ِ بهاری<br />
به پایان آمده است<br />
با سپیده بر شکوفه های گیلاس  (باشو)</p>
<p align="right">
<p align="right"><strong>جِلوه ها و فضاهای هایکوُ:</strong></p>
<p style="text-align: justify;">یکی از ویژگی های فضایی که در آن هایکو زاده می شود، <em>بی خویشی</em> یا ناخود پَرَستی است. ع. پاشایی، مترجم ِ فارسی هایکو، در این باره می آورد، &#8220;شاعر در این حالت، در چیزها می نگرد، به دور از فایده مَندی یا زیان باری شان.&#8221; این حالت زمانی زمانی رخ می دهد که نظاره گَر (شاعر) خود به نظاره شَوَنده (یا همان منظر) تبدیل شود. البته این بی خویشی در نتیجه ی &#8220;سرشار بودن از خویش است و رخنه گی و نفوذ در همه چیز.&#8221; فضای هایکو جلوه های بسیاری دارد، همچون <em>تنهایی</em>، <em>رِضا</em>، <em>بی کلامی</em>، <em>عَقل گریزی</em>، <em>تناقض</em>، <em>طنز</em> و <em>آزادی</em>، که سخن راندن در مورد هر کدام در حوصله ی این نوشتار نیست. به هر تقدیر، هایکو تنها یک قالب ِ شعری نیست. نوعی از نِگَریستن است، در چگونگی و چُنینی پیرامون هایکوسرا. از &#8220;آسمانی&#8221; و &#8220;الهی&#8221; شُدن گریزان است. هایکو دینی است که رهروانش را تنها به &#8220;دیدن&#8221; دعوت می کند: <em>بی داوری، بی پیرایه. </em></p>
<p align="right"><strong>هایکوُی فارسی: </strong></p>
<p style="text-align: justify;">کار ِ ارزشمند روان شاد شاملو و جناب پاشایی در معرفی شعر ِ ژاپنی و فلسفه ی ذِن به فارسی زبانان الهام بَخشِ مترجمان و شاعران بسیاری شد. زنده یاد سهراب سپهری نیز پیش از انقلاب چند هایکوی مشهور ِ باشو را به فارسی برگردانده بود. بیان ِ شعری خود سپهری نیز گاه بسیار به هایکو نزدیک است. از هایکوها (یا شعرهای کوتاه) فارسی می توان به سروده های عباس کیارستمی (<em>گُرگی در کمین</em>، تهران، سخن—<em>همراه با باد</em>، بوستون، هاروارد)، عباس حسین نژاد و مرمر الفت اشاره کرد.</p>
<p align="right">در باد ِ بهاری<br />
وَرَق می خورد دفتر ِ مشق<br />
کودکی خُفته<br />
بر دست های کوچک خویش &#8230;   (کیارستمی، <em>همراه با باد</em>)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="16"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="16" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p dir="rtl">بهار جلوه گری می کند<br />
در میان شکوفه های هلو،<br />
با کفشدوزکی.                          (عباس حسین نژاد)</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="613" height="12"></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td width="16" height="17" bgcolor="white">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p dir="rtl"><strong> </strong>منتظر باد،<br />
سرشار از نگفته ها،<br />
قاصدک ِ کال.                          (مرمر الفت)</p>
<p align="right">
<p align="right">منابع:</p>
<p align="right">هایکو، شعر ِ ژاپنی از آغاز تا امروز. برگردان ِ احمد شاملو، ع. پاشایی. نشر چشمه. ۱۳۸۴٫</p>
<p align="right">Lowenstein, Tom. “Classic Haiku.” Duncan Baird Publishers, London. 2007</p>
<p align="right">
<p align="right">پیرامون ِ هایکو:</p>
<ul>
<li>صد هایکوی مشهور. دانیل سی بیوکانن. برگردان ِ ع. پاشایی. ۱۳۶۹٫</li>
<li>آوای جهیدن ِ غوک. برگردان ِ زویا پیرزاد. ۱۳۷۱٫</li>
<li>هایکو در چهار فصل. مهوش شاهق و شهلا سهیل. ۱۳۷۳٫</li>
<li><strong>لاک پوک زنجره،ع.پاشایی و مائه­ دا کیمیه، نشر یوشیج. </strong></li>
<li>زنبور بر کَف ِ دست ِ بودای خندان، هایکوهای مُدرن، برگردان ِ قدرت الله ذاکری، نشر مروارید. ۱۳۸۶٫</li>
</ul>
<p align="right">برخی وبلاگ های فارسی با موضوع ِ هایکو:</p>
<table style="height: 142px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="518">
<tbody>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://kawazu.persianblog.ir/" target="_blank">http://kawazu.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>دو   خرمالو و سه هزار هایکو</em>، وبلاگ ِ عباس حسین نژاد.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://photohaiku.persianblog.ir/" target="_blank">http://photohaiku.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>فوتو   هایکو</em><em> </em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://mhc.blogfa.com/" target="_blank">http://mhc.blogfa.com/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>مسابقه   ی هایکو</em><em> </em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/" target="_blank">http://harunoyuki.persianblog.ir/</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>برف   ِ بهاری</em>. وبلاگ ِ قدرت الله ذاکری، مترجم ِ   هایکوهای مُدرن.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="301" valign="top"><a href="http://www.iricap.com/magissue.asp?id=282" target="_blank">http://www.iricap.com/magissue.asp?id=282</a></td>
<td width="358" valign="top">
<p align="right"><em>سایت   مجله ی سوره،</em> آشنایی با شعر ِ کوتاه ِ   فارسی<em> </em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center">
<p align="center">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو.</p>
<p align="center">نظرهای خود را با او در میان بگذارید:</p>
<p align="center">fani|@| rohan.sdsu.edu</p>
<p align="center">
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;">آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو</div>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/06/02/haiku-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هایکوها؛ کوتاه‌ترین فیلم‌نامه‌های جهان</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 20:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[تاکاهاما کيوشي]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[رشته زبان ژاپنی دانشگاه تهران]]></category>
		<category><![CDATA[رولان بارت]]></category>
		<category><![CDATA[زبان ژاپنی]]></category>
		<category><![CDATA[عباس حسین نژاد]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[ماسااوکا شي کي]]></category>
		<category><![CDATA[ناتسومه سوسه کي]]></category>
		<category><![CDATA[هارا سه کي ته]]></category>
		<category><![CDATA[ياماگووچي سه شي]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[عباس حسین نژاد؛ دانش آموخته زبان ژاپنی دانشگاه تهران:

پیش‌تر از این‌ها که زبان ژاپنی را با همه‌ی عجیبی و غریبی‌اش به عنوان رشته تحصیلی در دانشگاه تهران دنبال کنم از ژاپن چیزهایی شنیده بودم و با اینکه همه‌ی چیزهایی که بیشتر از طریق تلویزیون یا سینما به من رسیده بود خیلی کم بود، ژاپن به [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>عباس حسین نژاد؛ دانش آموخته زبان ژاپنی دانشگاه تهران:</p>
<p><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/70392009197122.gif" alt="" /></p>
<p>پیش‌تر از این‌ها که زبان ژاپنی را با همه‌ی عجیبی و غریبی‌اش به عنوان رشته تحصیلی در دانشگاه تهران دنبال کنم از ژاپن چیزهایی شنیده بودم و با اینکه همه‌ی چیزهایی که بیشتر از طریق تلویزیون یا سینما به من رسیده بود خیلی کم بود، ژاپن به عنوان یک حقیقت آفتابی زیبا در دل من رسوخ کرده بود.</p>
<p>و بعدها که آشنایی من با این زبان و مهم‌تر از آن فرهنگ با شکوهی که آن را پشتیبانی می‌کرد بیشتر شد خودم را با دریایی مواجه دیدم که علی‌رغم همه‌ی کاهلی و سستی‌ام در تحصیل، خواستم با امواج سهمگین آن روبرو شوم و سنگین‌ترین موجی که هنوز در گیجی برخورد با آنم، «هایکو» است.</p>
<p>رولان بارت در کتاب امپراطوری نشانه‌ها نوشته‌ای با عنوان دستبرد به معنا دارد : « هایکو دارای خاصیتی شبح‌واره است و آن اینکه هر کس همواره تصور می‌کند به سادگی اشعاری همانند آن بسراید . انسان از خود می‌پرسد: آیا می‌توان چیزی ساده‌تر در یک نوشتار خودانگیخته از شعر زیر از بوسون یافت :<br />
غروب است ، پاییز<br />
فقط<br />
به پدر و مادرم می‌اندیشم.<br />
ما به هایکو غبطه می‌خوریم !»</p>
<p>هایکو (HAIKU) به عنوان یک شاخصه‌ و نشانه‌ی مهم فرهنگ ادبیات ژاپنی با همه‌ی کوتاهی و کمی‌اش از لحاظ نوشتار تأثیری زیاد بر ادبیات جهان گذاشته است که حتی این روزها می‌شنویم: هایکوی ایرانی یا هایکوی فیلیپینی مثلاً !</p>
<p>این روزها بازار هایکو در ایران دارد هی گرم و گرم تر می شود اگر چه کسانی که دسترسی بالایی به بازار نشر و ارباب رسانه دارند درصددند ماجرا را به نفع خود مصادره کنند مثل همیشه! و باز سر اکثریت بی کلاه می ماند که در این باب به زودی حرف های بیشتری خواهم زد.</p>
<p><strong>هایکوها کوتاه‌ترین فیلم‌نامه‌هایی هستند که نوشته می‌شوند و فقط باید نظاره‌گر تصویری بود که شاعر آن را در قالب کلمات ریخته است و ما را در شهودی ناب سهیم کرده‌است.</strong></p>
<p>البته درک ما از هایکوهای ژاپنی صرفاً به نگاه مترجمان محدود شده و فهم عمیق هایکو نیاز به دانستن زبان و آشنایی کامل با مولفه های هایکو و شاخصه های فرهنگی و اجتماعی ژاپن است.</p>
<p>رسیدن به معنای یک هایکو خود یک روشن شدگی درونی است که می تواند تمام احساس آدمی را نسبت به دنیای اطرافش دگرگونه کند.</p>
<p>چند هایکو به ترجمه قدرت الله ذاکری:</p>
<p><img class="alignleft" src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/haiku-3.jpg" alt="" width="346" height="474" />shundou no shita ni ware ari nanji ari</p>
<p><strong>در روشنای بهاری<br />
من هستم<br />
تو هستی</strong></p>
<p>بهار</p>
<p>تاکاهاما کیوشی<br />
(１８７４－１９５６)<br />
***</p>
<p>hotarugari ware o kogawa ni otoshikeri</p>
<p><strong>گرفتن شبتاب ها<br />
ما را به نهر<br />
انداخت</strong></p>
<p>تابستان</p>
<p>ناتسومه سوسه کی<br />
(１８６７－１９１６)<br />
***</p>
<p>Sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu</p>
<p><strong>سه هزار هایکو<br />
در خود دارند<br />
دو خرمالو</strong></p>
<p>پاییز</p>
<p>ماسااوکا شی کی<br />
(１８６７－１９０３)<br />
***</p>
<p>Yuki ni kite migotona tori no damari iru<br />
<strong><br />
به میان برف ها می آید<br />
پرنده زیبا<br />
ساکت ایستاد</strong></p>
<p>زمستان</p>
<p>هارا سه کی ته<br />
(１８８６－１９５１)<br />
***</p>
<p>Yojareiji sugite kokoro no hanayagumo</p>
<p><strong>سال نو<br />
ساعت از دوازده گذشت<br />
پاکی قلب</strong></p>
<p>نوروز</p>
<p>یاماگووچی سه شی<br />
(１９０１－１９０４)</p>
<p>• در شب سال نو در ساعت دوازده ،ناقوس های معابد برای دور کردن خباثت انسانی صد وهشت بار نواخته می شوند.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/25/haiku-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>اوتاگاواها 歌川派</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/20/utagawa/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/20/utagawa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 16:13:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[فرهنگ و هنر]]></category>
		<category><![CDATA[Arakawashusaku]]></category>
		<category><![CDATA[Toulouse Lautrec]]></category>
		<category><![CDATA[Utagawa]]></category>
		<category><![CDATA[Utagawa hirishige]]></category>
		<category><![CDATA[Utagawa toyokuni]]></category>
		<category><![CDATA[آراکاوا شووساکوو]]></category>
		<category><![CDATA[اوتاگاوا]]></category>
		<category><![CDATA[اوتاگاوا تویوکوونی]]></category>
		<category><![CDATA[اوتاگاوا هی­روشی­گه]]></category>
		<category><![CDATA[تولوز لوترِک]]></category>
		<category><![CDATA[دوره ادو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[موزه هنرهای معاصر تهران]]></category>
		<category><![CDATA[نقاشی ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[歌川派]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[قدرت الله ذاکری؛ مترجم و کارشناس فرهنگ و هنر ژاپن:
گروه هنری اووتاگاوا یکی از گروه­های هنری نقّاشی اووکی­یو(Ukiyo)در اواخر دوره اِدو(Edo)است.دوره اِدو سوّمین سلسله از حکومت جنگجویان در ژاپن است که در سال ۱۶۰۳ در منطقه اِدو(توکیویِ کنونی)پایه­ گذاری شد و در حدود دویست و شصت سال یعنی تا سال ۱۸۶۷ به درازا کشید.

 
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p dir="rtl" align="right">قدرت الله ذاکری؛ مترجم و کارشناس فرهنگ و هنر ژاپن:</p>
<p dir="rtl" align="right">گروه هنری اووتاگاوا یکی از گروه­های هنری نقّاشی اووکی­یو(Ukiyo)در اواخر دوره اِدو(Edo)است.دوره اِدو سوّمین سلسله از حکومت جنگجویان در ژاپن است که در سال ۱۶۰۳ در منطقه اِدو(توکیویِ کنونی)پایه­ گذاری شد و در حدود دویست و شصت سال یعنی تا سال ۱۸۶۷ به درازا کشید.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img title="هرچند سبک ادبی اووتاگاوا منحصر به اواخر دوره ادو و نیز اوایل دوره مِی­جی(1912-1868)است امّا سبکی بسیار تأثیرگذار بر نقّاشی ژاپن و حتّی اروپا بود." src="http://japanstudies.ir/wp-content/uploads/hiroshige.jpg" alt="" width="400" height="248" /><p class="wp-caption-text">هرچند سبک ادبی اووتاگاوا منحصر به اواخر دوره ادو و نیز اوایل دوره مِی­جی(۱۹۱۲-۱۸۶۸)است امّا سبکی بسیار تأثیرگذار بر نقّاشی ژاپن و حتّی اروپا بود.</p></div>
<p style="text-align: center;" dir="rtl" align="right">
<p dir="rtl" align="center"><strong> </strong></p>
<p dir="rtl" align="center"><strong> </strong></p>
<p dir="rtl" align="center">歌川派</p>
<p dir="rtl" align="center"><strong> </strong></p>
<p dir="rtl" align="center"><strong> </strong></p>
<p dir="rtl">موزه هنرهای معاصر تهران در اسفند ۸۵ و فروردین ۸۶،محل نمایشگاه دوسالانه چاپ دستی ایران بود.این نمایشگاه از آثار چاپ دستی ایران و جهان شامل آثار هنرمندان مطرح جهان و هنرمندان ایرانی برگزار شد.در میان آثار به نمایش درآمده از هنرمندان غیر ایرانی چندین اثر از نقّاشان ژاپنی نیز وجود داشت.</p>
<p dir="rtl">به جز چند تابلو که از آثار آراکاوا شووساکوو (Arakawashusaku)هنرمند معاصر پیر سبک دادائیسم و نیز چند تابلو منفرد از هنرمندان نه چندان مطرح ژاپنی وجود داشت، بقیه تابلوها از دو هنرمند بسیار مطرح و تأثیرگذار ژاپنی یعنی اوتاگاوا تویوکوونی(Utagawa toyokuni)و اوتاگاوا هی­روشی­گه(Utagawa hirishige)از نقّاشان سبک هنری موسوم به اووتاگاوا(Utagawa)بودند که در این نوشته قصد دارم به معرّفی مختصری از سبک نقّاشی آنها و نیز نقّاشان مطرح این سبک بپردازم.</p>
<p dir="rtl">گروه هنری اووتاگاوا یکی از گروه­های هنری نقّاشی اووکی­یو(Ukiyo)در اواخر دوره اِدو(Edo)است.دوره اِدو سوّمین سلسله از حکومت جنگجویان در ژاپن است که در سال ۱۶۰۳ در منطقه اِدو(توکیویِ کنونی)پایه­گذاری شد و در حدود دویست و شصت سال یعنی تا سال ۱۸۶۷ به درازا کشید.هرچند در این دوره ژاپن عملاً با اجرای سیاست­های قطع رابطه با دنیای خارج به کشوری بسته و منزوی بدل شد امّا همین دوره خود دوره اوج شکوفایی و پیدایش سبک­های ادبی و هنری جدید است.</p>
<p dir="rtl">اگر تا این زمان ادبیات و هنر به خاطر سطح سواد و معیشت مردم فقط در انحصار اشراف جامعه بود در دوره ادو به دلایلی چون صنعت چاپ،شکوفایی اقتصادی و گسترش سوادآموزی عمومی که در تمامی ژاپن فراگیر شد به میان مردم آمد و شاهد پیدایش سبک­ های جدیدی در ادبیات، نمایش و هنر بود. در ادبیات سبک شعری هایکو(Haiku)، داستان­ های مصوّر، رمان و&#8230;خلق شد.در نمایش شیوه ­های نمایشی جدیدی ساخته شد که معروفترین آنهاکابووکی(Kabuki)است.در نقّاشی هم سبک ­های زیادی ایجاد شد که نقْاشی اووکی­یو معروف ترین آنها بود.</p>
<p dir="rtl">لغت«اووکی­یو»به معنای جهان فانی و گذران است.از دید دین بودایی تمام لذّت­های این دنیا را که همیشگی نیستند و از بین می­روند در برمی­گیرد. دوره ادو به خصوص از اواسط تا اواخر آن همراه است با شکوفایی اقتصادی ژاپن.بنابراین طبقات مرفّه جدیدی سوای طبقه اشراف یا جنگجویان ظاهر شدند که به شدّت خواهان لذایذ دنیوی بودند.</p>
<p dir="rtl">دراین دوره عملاً جامعه در پی دو چیز است؛ شهوت و پول. نوعی کتاب­های داستانی جدید رایج شد با نام«اووکی­یو زوشی»که می تواند به معنای«داستان­های جهان فانی»باشد. موضوع غالب این داستان­ ها خوشگذرانی، عیّاشی و خودکشی­ های عاشقانه است. این نوع داستان­ها به شدّت در اجتماع به خصوص در شهر اوساکا طرفدار پیدا کرد و به تیراژ بالا چاپ شد. درهمه این داستان­ها یک نتیجه گرفته می­شد که جهان دمی است و باید آن را به خوشگذرانی و لذّت بردن از لذایذ گذراند که این آمیزه­ها در تضّاد کامل با آنچه تا کنون هدف ادبیات و هنر بود قرارداشت.</p>
<p dir="rtl">هرچند در این دوره ژاپن روابطش را با تمام جهان بریده است و حتّی به کشتار وسیع ژاپنی­ هایی که مسیحی شده­اند دست زد امّا در عین حال جنبشی برای مطالعه فرهنگ و هنر غربی ایجاد شد که نتایجی غیرقابل انکاردر فرهنگ ژاپن برجای گذاشت.</p>
<p dir="rtl">در زمینه نقّاشی هم هنرمندان ژاپنی با سبک­های غربی نقّاشی آشنا شدند و این آشنایی سبب ایجاد روش­هایی جدید در تصویرگری شد.از آنجا که روش­های جدید در تضاد با روش­های قبلی بود به این روش­ها هم همان نام«اووکی­یو»دادند که به معنی«تصویرهای جهان فانی»است.</p>
<p dir="rtl">از قبل از دوره ادو نوعی چاپ با چوب برای خوشنویسی به کارمی­رفت که تنها از رنگ سیاه استفاده می­ کرد. امّا با ورود به دوره ادو فن چاپ با چوب پیشرفت زیاد و منحصر به فردی نمود که حتّی نمونه آن در چین و اوپا هم دیده نشده بود.استفاده از رنگ­های مختلف باعث شد تا نقّاشی­ های نقّاشان سبک جدید به تعداد زیاد بوسیله صنعت نوظهور چاپ چوب تکثیر و به فروش برسد.</p>
<p dir="rtl">کامجویی­ های طبقات نوظهور باعث روی آوردن نقّاشانی به کشیدن تصویر از چهره­های زیبا، مناظر طبیعی، تصویر جنگجویان و&#8230; شد که در تاریخ نقّاشی ژاپن بی سابقه بود. حتّی کشیدن تصاویر تقریباً مستهجن هم رواج یافت که در طبقه نوظهور طرفداران زیادی داشت. همین باعث شد تا اینگونه نقّاشی­ها در میان هنرمندان پای­بند به سنّت­های کهن نازل پنداشته شده و با نام «نقّاشی­های جهان فانی» نام گذاری شوند.</p>
<p dir="rtl">همچنین در این زمان تجّار و ناخدایان کشتی­ های غربی، تعدادی از این باسمه­ های چوبی را خریدند و در بازار­های غربی ارائه نمودند که باعث شد تا این گونه نقّاشی ­ها بر هنرمندان غربی نظیر تولوز لوترِک(Toulouse Lautrec)تاثیر بگذارد.</p>
<p dir="rtl">سبک جدید«اووکی­یو»هم به زودی دچار دسته­بندی­های جدید شد که گروه هنری موسوم به اووتاگاوا از معروفترین آنها است.این گروه در اواخر دوره ادو بوسیله هنرمندی به نام اووتاگاوا تویوهاروو(Utagawa toyoharu)ایجاد شد.</p>
<p dir="rtl">تویو هاروو در سال ۱۷۳۵ در کیوتو متولّد شد و در همین شهر در ابتدا به یادگیری روش نقّاشی ­ای موسوم به کانو(Kano)پرداخت.او بعدها به ادو(توکیویِ کنونی)آمد و سبکی منحصر به خودش و با نام خودش اووتاگاوا را پایه ­گذاری کرد.تویوهاروو در سال ۱۸۱۴ در گذشت.اما توجّه عمومی به نقّاشی سبک اووتاگاوا به خاطر فعّالیت­های شاگرد تویوهاروو با نام اووتاگاوا تویوکوونی (Utagawa toyokuni)است.او در سال ۱۸۲۵ متولّد شد.پدرش استاد کنده­کاری بر روی چوب و ساختن عروسک چوبی بود.در ابتدا به کشیدن تصویر از چهره افراد زیبا جذب شد امّا بعد از آن به تصویرسازی از بازیگران و عوامل تأتر کابووکی پرداخت که همین باعث شهرت و استحکام این گروه هنری شد.</p>
<p dir="rtl">در فاصله سال­های ۱۹۷۴ تا ۱۹۷۵ تویوکوونی مجموعه­ای از تصاویر بازیگران کابووکی را تحت عنوان«تصویرهای بازیگران کابووکی در صحنه»چاپ کرد که برای او شهرت عظیمی به ارمغان آورد.تقریباً نصفی از آثار به نمایش درآمده درنمایشگاه دوسالانه چاپ دستی ایران از همین مجموعه است.تویوکوونی که با نام تویوکوونی اوّل هم معروف است تا سال ۱۸۲۵ زنده ماند.از میان شاگردان او اووتاگاوا کوونی سادا(Utagawa kunisada:1786-1864)معروف­تر از بقیه است.او بهترین شاگرد تویو کوونی بود.به تویوکوونی دوّم هم معروف است اما به واقع تویوکوونی سوّم است.او تصویرگری­ هایی را برای رمان کمی تحریف یافته«داستان گِن­جی»که به عنوان قدیمی­ترین رمان دنیا شناخته می­شود و درحدود سال ۱۰۰۸ بوسیله بانویی درباری به نام مووراساکی شی­کی­بوو(Murasaki shikibu)نگارش یافته بود،انجام داد که در میان آنها شاهکارهای زیادی خلق شد.</p>
<p dir="rtl">تویو هاروو مؤسّس سبک«اووتاگاوا»شاگرد دیگری داشت با نام اووتاگاوا تویوهی­رو(Utagawa toyohiro)که در زمینه سال تولّد و نیز اوایل زندگی او اطّلاعات زیادی در دست نیست.به نقّاشی از چهره­های زیبا علاقه وافری داشت.او برای کتاب­های داستان نیز تصویرهایی کشیده است.شاگرد او امّا یکی از بزرگترین نقّاشان این گروه شد.</p>
<p dir="rtl">اووتاگاوا هی­روشی­گه(Utagawa hiroshige).</p>
<p dir="rtl">او که در ابتدا برای یادگیری نقّاشی نزد تویوکوونی اوّل رفته بود از سوی تویوکوونی پذیرفته نشد،پس به شاگردی نزد تویو هی­رو آمد درحالی که فقط پانزده سال سن داشت.</p>
<p dir="rtl">او بعدها کلمه«هی­رو»را از نام استادش برای اسم خود گرفت.هی­روشی­گه که در سال ۱۷۹۷ متولّد شده بود علاوه بر آموختن نزد این استاد،روش­های نقّاشی دیگری نظیرسبک موسوم به کانو و نیز سبک موسوم مارویاماشی­جو(Maruyamashijo)که از سبک­های منحصر به فرد نقّاشی ژاپنی است را فراگرفت.حتّی روش­های نقّاشی غیر ژاپنی نظیر نان­شوو(Nanshu)که روشی چینی است و برخی سبک­های نقّاشی غربی را هم آزمود.</p>
<p dir="rtl">هنگامی که کاتسووشی­کا هوکوساای(Katsushika hokusai-1760-1849)از معروفترین نقّاشان ژاپن در غرب است در سن هفتاد و دو سالگی مجموعه«سی وشش منظره از کوه فوجی»را چاپ کرد هی­روشی­گه سی و پنچ ساله را به شدّت تحت تأثیر قرارداد،این تأثیر سبب شد تا او مجموعه«مناظر توکیو»را چاپ کند و شهرتی به دست آورد.</p>
<p dir="rtl">سه سال بعد هی­روشی­گه مجبور به سفری در جاده توکیو به کیوتو که در آن زمان بسیار پررفت وآمد بود شد.این جاده در آن زمان مملو از جنگجویانی-ساموورایی-بود که به مأموریت­های محوله در سایر شهرها می­رفتند یا در حال برگشت بودند.نیز تجّار و بازرگانان و سایر افراد معمولی.هی­رو شی­گه در جریان این سفر بهترین مجموعه خود را که«تصاویر ۵۳ منزل از توکیو به کیوتو»بود را خلق کرد که شامل تصاویری زیبا از مناظر اطراف این جاده و نیز تصویرهایی از مسافران این مسیر بود.</p>
<p dir="rtl">این تصاویر که دربرگیرنده«ماه،برف،شکوفه»یعنی زیبایی­های چهارفصل بود،نیز سرشار از حس سفر بود جایگاه بسیار عجیبی در میان مردم پیدا کرد.قابل توجّه اینکه چندتا از آثار به نمایش در آمده درنمایشگاه دوسالانه چاپ دستی ایران از همین مجموعه است.بعد از آن هی­روشی­گه آثار زیادی که عمدتاً تصاویری از مناظر طبیعی بودند خلق کرد که مجموعه­های«هشت منظره اوومی»،«هشت منظره حومه اِدو»،«۶۹ تصویر گذرگاه درّه کی­سوو»و«صد منظره مشهور اِدو»اشاره کرد.هی­روشی­گه در سال ۱۸۵۸ در اِدو(توکیو کنونی)به قتل رسید.</p>
<p dir="rtl">از نقّاشان مطرح دیگر این سبک می­توان به اووتاگاوا کوونی­یوشی(Utagawa kuniyoshi)و تسووکی­اوکا یوشی­توشی(Tsukioka yoshitoshi)اشاره کرد.</p>
<p dir="rtl">هرچند سبک ادبی اووتاگاوا منحصر به اواخر دوره ادو و نیز اوایل دوره مِی­جی(۱۹۱۲-۱۸۶۸)است امّا سبکی بسیار تأثیرگذار بر نقّاشی ژاپن و حتّی اروپا بود.از نقّاشان بزرگ اروپایی که تأثیری انکارناپذیر از این سبک به خصوص کارهای هی­روشی­گه گرفته است می­توان به نقّاش هلندی ونسان ون­گوگ اشاره کرد.حتّی ون­گوگ در بعضی کارهای خود اشکالی ناخوانا شبیه حروف ژاپنی که درتابلوهای ژاپنی بود نیز استفاده کرده است.</p>
<p style="text-align: right;"><em>این نوشتار پیش تر در دو هفته نامه هنرهای تجسمی «تندیس» شماره صد و سه چاپ شده است</em></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/20/utagawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«هایکو»؛ عکاسی از لحظات زندگی!</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:53:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[«زنبور بر کف دست بودای خندان»]]></category>
		<category><![CDATA[انتشارات مروارید]]></category>
		<category><![CDATA[اوسامو دازای]]></category>
		<category><![CDATA[تاریخ هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه هایکو به فارسی]]></category>
		<category><![CDATA[درباره هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[روزنامه قدس]]></category>
		<category><![CDATA[سید علی صالحی]]></category>
		<category><![CDATA[شینتو]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هایکوهای مدرن ژاپن]]></category>
		<category><![CDATA[چیستی هایکو]]></category>
		<category><![CDATA[گفت و گو درباره فرهنگ ژاپن]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[ 
 
«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل.»
&#8212;

 قدرت ا&#8230; ذاکری، [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><strong> </strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><img style="width: 188px; height: 247px;" src="http://www.sharemation.com/harunoyuki/kinkkakuji.jpg?uniq=-zfwauj" border="0" alt="" hspace="0" width="188" height="247" align="right" /><span style="color: #666666;"> </span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل.»</span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">&#8212;<br />
</span></strong></div>
<div><strong> </strong><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><span style="color: #666666;">قدرت ا&#8230; ذاکری، متولد سال ۱۳۵۵ یونسی گناباد است و دانش آموخته کارشناسی زبان و ادبیات ژاپنی از دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران. از او تاکنون مقاله هایی در مورد فرهنگ کشور ژاپن به خصوص ادبیات این کشور ترجمه یا تألیف و در مجلات مختلف به چاپ رسیده است.<br />
ذاکری به تازگی ترجمه رمانی ژاپنی به نام «زوال بشری» اثر اوسامو دازای را به پایان رسانده است. «زوال بشری» در نظر سنجیهای انجام گرفته در میان دانشجویان دانشگاههای ژاپن جزء ده کتاب تأثیر گذار بر زندگی دانشجویان شناخته شده است. این مترجم در حال حاضر ترجمه کتابی تاریخی، اسطوره ای درباره ارتباطات و مبادلات فرهنگی ایران و ژاپن در دوران باستان بخصوص در دوره ساسانی را در دست انجام دارد. با او درباره اولین کتابش یعنی «زنبور بر کف دست بودای خندان» گزینه هایکوهای مدرن ژاپنی به گفتگو نشستیم. این مجموعه، نخستین کتاب در نوع خود است که مستقیماً از زبان ژاپنی گردآوری و ترجمه شده و نخستین مجموعه ای است که اختصاصاً به هایکوهای بعد از اصلاحات میجی در ژاپن تا پایان جنگ جهانی دوم می پردازد. هایکوهایی که به هایکوی مدرن معروفند. «زنبور بر کف دست بودای خندان» نوزدهمین کتاب از مجموعه شعر جهان است که انتشارات مروارید آنها را به چاپ رسانده است.</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><span style="color: #666666;"><br />
</span><span style="color: #ff0066;">* چرا کتاب «گزینه هایکوهای مدرن»؟<br />
</span>** درباره انتخاب هایکوهای مدرن دو دلیل عمده برای خودم وجود داشت. نخست از دید صرفاً ادبی، شناخت ادبیات و معرفی هایکوی مدرن به خواننده فارسی زبان. هایکو حوزه ای از ادبیات ژاپن است که در ایران بیشترین کار ترجمه در ارتباط با آن انجام شده است. ترجمه های به نسبت زیادی از هایکو که به جز یک مورد، تمام آنها از زبانی دیگر غیر از ژاپنی به فارسی ترجمه شده اند. اما تمام کتابهای ترجمه شده گزیده ای از هایکوهای کلاسیک ژاپن هستند، البته به جز معدودی هایکو عمدتا از شیکی(Shiki ) و چند هایکوسرای مدرن دیگر. خیلی از همین هایکوها هم بارها و بارها در ترجمه های گوناگون بیان شده اند. برای مثال هایکوی مشهور «جهیدن غوک در برکه کهن» اثر باشو(Basho ) بیش از ده ترجمه مختلف دارد. دراین میان دو ترجمه بسیار عالی هستند؛ یکی کتاب «هایکو» ترجمه ع.پاشایی و احمد شاملو که چاپهای جدید آن بازبینی آقای پاشایی را دارد و دیگری کتاب «لاک پوک زنجره» ترجمه آقای پاشایی به همراه خانم مائه دا ژاپنی. زمانی که در مورد ادبیات مدرن یا ادبیات بعد از دوره میجی مطالعه می کردم با هایکوی مدرن آشنا شدم و زمانی هم که تصمیم گرفتم هایکو ترجمه کنم احساس کردم جای این نوع هایکو در میان کتابهایی که به فارسی ترجمه شده اند خالی است. پس تصمیم گرفتم گزیده ای از هایکوهای مدرن را ترجمه کنم، که جواب به این سؤال بود که چرا ترجمه هایکو؟ این سؤال برای من پیش آمده بود که آیا هایکو صرف تفنن و سرگرمی است یا اینکه تأثیرگذاری بیشتری دارد. ابتدا خیلی به جواب این سؤال فکر کردم. در جایی خواندم که در ژاپن بیمارستانی است که بیماران روانی را در آن هایکو درمانی می کنند. یکی از ویژگیهای هایکو ساده بودن و کوتاه بودن ظاهری آن است. پس افراد به راحتی می توانند آنچه را در درون دارند بیان کنند و از آن لذت ببرند. علاوه بر این، هایکو در پیوند با طبیعت است. هایکو گفتن و خواندن باعث توجه ما به مادر، طبیعت &#8211; در ژاپن طبیعت پدر است &#8211; می شود این یعنی طبیعی شدن و آرام شدن. به نظر من بزرگترین دستاورد هایکو همین آرامش حاصل از توجه به طبیعت است. اگر بپذیریم که هدف از زندگی انسان در بعد اجتماعی اش بهتر نمودن محل زندگی اش است &#8211; از خانواده شروع می شود تا جهانی که در آن زیست می کنیم- آن وقت من فکر کردم ترجمه هایکو می تواند گام بسیار کوچکی در این راه باشد. </span></strong></div>
<div><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"><br />
*<span style="color: #ff0066;"> چیستی هایکو؟</span><br />
** به طور مشخص دارای دو ویژگی «هفده هجا بودن» و «فصل واژه داشتن» است. علاوه بر فصل واژه که (Kigo) گفته می شود، هایکو باید دارای کیره جی (Kireji) هم باشد. اینها نشانه های شناخت هایکوی ژاپنی است. هرچند بعد از اصلاحات میجی و در موج مدرن شدن ادبیات ژاپنی، خیلی ها سعی کردند که در هایکو قالب هفده هجایی و فصل واژه و کیره جی را نادیده بگیرند و آن را ضروری نشمردند اما الان به هر لغتنامه، فرهنگ و دائرة المعارف ژاپنی که رجوع کنید مقابل لغت هایکو نوشته است قالب شعری که از هفده هجا تشکیل شده و دارای فصل واژه و کیره جی است. افرادی هم برای هایکو قانونهایی از دید معنی و مفهوم هایکو تعریف کرده اند اما با توجه به گستردگی نظریه ها درباره هایکو و سبکهای مختلف ادبی مرتبط با هایکو، دیگر پذیرفتن این نکته که هایکو از لحاظ مفهوم و معنی باید دارای ویژگیهایی باشد پذیرفته نیست. این بحث بیشتر در خارج ژاپن &#8211; در ایران هم &#8211; گسترش یافته که هایکو را از لحاظ معنی تعریف کنند. به نظر می رسد عدم تطبیق قوانین هفده هجایی و فصل واژه در زبانهای دیگر باعث شده تا برخیها بخواهند قوانین معنایی برای هایکو در نظر بگیرند. نکته ای دیگر هم در تعریف هایکو در خارج ژاپن گفته می شود که اصولا ربطی به هایکو ندارد و آن سه سطری خواندن هایکوست. از طرفی به نظر می رسد، عدم تطبیق هفده هجایی بودن هایکو که به صورت ۵-۷-۵ است به زبانهای دیگر و سه سطری بودن ترجمه های هایکو باعث شده که بعداً بعضیها آن را یکی از ویژگیهای هایکو بدانند. من خودم هیچ وقت ندیده ام که در کتابت ژاپنی، هایکو را سه سطری بنویسند. پس به طور کلی اگر بخواهیم تعریفی از هایکو ارائه دهیم بهترین تعریف همان تعریف لغتنامه مشهور «کوجی ئِن»(Kojien) است. قالب شعری کوتاه که از به هم پیوستن ۱۷ هجا به صورت ۵ -۷- ۵ شکل گرفته است. این قالب برگرفته از مطلع آغازین قالب شعری رنگا (Renga ) است که در آن فصل واژه و کیره جی بکاررفته است. هایکو در اواسط اصلاحات میجی(Meiji ) &#8211; از سال ۱۸۶۸ تا ۱۹۱۲- و به واسطه اصلاحات ماسائوکا شیکی(Masaoka shiki) به نام هایکو خوانده شد و گسترش یافت. قبل از این دوره به نام هوکو(Hokku) خوانده می شد و به همراه قالب شعری تانکا(Tanka) قالبهای شعری کوتاه شعر ژاپن نامیده می شوند. </span></strong></div>
<p><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;"> </span></strong></p>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* محور و موضوع هایکو بیشتر طبیعت یا طبیعت و انسان است؛ علت چیست؟<br />
</strong></span><strong>** به طور کلی در ژاپن طبیعت گرایی و توجه به طبیعت بسیار زیاد است. «شینتو» دین خاص ژاپن، همبستگی زیادی با طبیعت دارد و مظاهری طبیعی مثل درخت، کوه، رودخانه و&#8230;شایسته احترام و حتی عبادت در این دین هستند. لغتی مانند تاگوتو ( Tagoto ) در ادبیات ژاپن وجود دارد که نامی است برای زیباترین شکل ماه که در ژاپن دیده می شود. در یکی از روستاهای شهرستان ناگانو و در فصل پاییز -روز پانزدهم از اولین ماه پاییز- درخشش ماه در شالیزارهای پله ای از بالاترین شالیزار شروع می شود، یکی یکی در شالیزارها پایین می آید و دوباره از سمت دیگر بالا می رود. همه ساله در شب پانزدهم افرادی برای دیدن این ماه به ناگانو می آیند و نیز در بهترین محل دیدن ماه، معبدی برای رؤیت ماه ساخته شده است. همین نشان دهنده توجه و ارتباط عمیق ژاپنیها با طبیعت است. هایکو نیز مانند سایر مظاهر فرهنگ ژاپنی در ارتباط تنگاتنگ با طبیعت است. یک دیدگاه در هایکو می گوید درست مانند یک درخت، گل، حشره و &#8230;، انسان هم جزئی از طبیعت است. پس در هایکو ما به انسان به عنوان عضوی از طبیعت می نگریم به عبارتی احساسات انسانی در آن دخیل نیست. با این همه، گرایشهای دیگری هم در هایکو بود که به انسان بیشتر توجه داشت.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* تفکر در هایکو چه جایگاهی دارد و از چه نوعی است؟</strong></span><strong><br />
** اصولاً هایکو با تعقل و تفکر بیگانه است. از ویژگیهایی که برای هایکو برشمرده می شود و جزء دلایل گسترش آن در جهان بوده است، ارتباط هایکو با فرهنگ ذن است. ذن هم همان طور که می دانیم مکتبی برپایه تفکر نیست بلکه تلاش برای رهایی از رنج ناشی از تفکر است. هدف غایی در ذن رسیدن به ساتوری(Satori) یا همان اشراق و روشن شدگی است. هایکو همانطور که اشاره شد یکی شدن با طبیعت است، احساسات انسانی زیاد در آن بروز ندارد. یک نوع تسلیم شدن است. با این اوصاف طبیعی خواهد بود که در آن به دنبال بیان افکار، عقاید، اعتراضها و&#8230;.نباشیم.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* زندگی مدرن یا ماشینی ژاپنی در هایکو چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
* * اگر بخواهیم خاطرات گذشته را به یاد آوریم به سراغ عکسهایی که از گذشته داریم می رویم. هایکو<img style="width: 191px; height: 326px;" src="http://www.sharemation.com/harunoyuki/budha.jpg.jpg?uniq=-j0wveb" border="0" alt="" hspace="0" width="191" height="326" align="left" /> هم یک نوع عکس گرفتن از لحظات زندگی است که بیشتر در ذهن ما می ماند. اگر ما چشمانمان را ببندیم و بخواهیم گذشته را به یاد آوریم، مسلم است که تصاویری از زندگی گذشته خیلی زودتر در ذهن نقش می بندد. اینها شاید اصلا جزء خاطراتی نباشند که ما در گفتگویمان با افتخار از آنها حرف می زنیم و احتمالا چیزهای خیلی ساده ای خواهند بود. اما همین خاطرات حک شده در ذهن شگفتیهای ما در زندگی هستند. برای مثال در سمت ورودی روستای من &#8211; یونسی &#8211; چند اصله درخت بزر- سنجد وجود داشت. هرسال در اواسط اردیبهشت شکوفه های ریز و زردرنگ این درختان می شکفتند و بویی بسیار دل انگیز تا فاصله دویست متری پراکنده میکردند. با اینکه چیزهای شگفت انگیز دیگری دیده ام اما بوی درختان سنجد چیزی است که هنوز اولین یادآوری من از زادگاه می شود. فرصتی پیش آمد من سه ماه به ژاپن مسافرت کردم.<br />
در این سفر چیزهای بسیار عجیب، مدرن و شگفت انگیز زیادی برای من که اول بار بود از ایران خارج می شدم وجود داشت. اما اکنون هنگامی که به ژاپن فکر می کنم &#8211; البته ناخود آگاه &#8211; اولین چیزی که به ذهن من می آید تصویر و صدای زنی است که در اعماق کوههای کاماکورا از شکوفه های ریز سفیدرنگی برای زیبایی شان تشکر می کرد. اینها هایکو هستند. اینها هایکوی اصیل هستند. هدفم از بیان این حرفها این است بگویم که نوع جامعه و شرایط زندگی چندان تأثیری در ثبت این خاطرات ذهنی برای ما نخواهد داشت. شاید مدرن شدن و ماشینی شدن جامعه باعث شود تا افراد زیادی برای رهایی از فشار آن به دامان طبیعت روی بیاورند و در ظاهر گرایش به ادبیاتی مثل هایکو زیاد شود، اما به هرحال انسان انسان است و دلتنگیها و تشویشهای ذهنی و فردی &#8211; نه اجتماعی &#8211; او در تمام تاریخ یکی بوده است چنان که خیام نزدیک به هزار سال پیش از ناپایداری دنیا سخن گفته و امروزه در توکیو یکی از مدرنترین شهرهای جهان، اشعار او با اشتیاق خوانده می شود.</strong></div>
<div><strong>* <span style="color: #ff0066;">نام گذاری هایکوی مدرن بر چه اساسی است؛ دوره تاریخی یا درونمایه و مشخصات و مختصات شعری ؟<br />
</span>* * به طور کلی در بحث از هایکو، سیر تحول آن را به سه دوره تقسیم می کنند: ۱- هایکوی کلاسیک که از بدو پیدایش تا آغاز اصلاحات میجی یعنی سال ۱۸۶۸ میلادی است. ۲- هایکوی مدرن که از اصلاحات میجی شروع و تا پایان جنگ جهانی دوم ادامه دارد.۳- هایکوی معاصر که هایکوی بعد جنگ جهانی را بدین نام می خوانند. هایکوی مدرن به عنوان یک شاخه از ادبیات همزمان با موج مدرن شدن ژاپن بعد از روی کارآمدن امپراتور میجی شکل گرفت که پرچمدار آن «شیکی» بود. او برای اولین بار نام هایکو را بر این قالب شعری نهاد و در مجله « هوتوتوگیسو» به معنی فاخته، شروع به نوشتن مقالاتی در نقد هایکوی کلاسیک کرد. شیکی چندان عمر نکرد و در سال ۱۹۰۲ در سن ۳۵ سالگی درگذشت اما حرکت انقلابی او در ادبیات منجر به پیدایش و کامل شدن هایکوی مدرن ژاپن شد که بعدها شاگردان او این اصلاحات را ادامه دادند. در هایکوی مدرن گرایشهای زیادی ایجاد شد و بعضیها حتی تا ندیده گرفتن فصل واژه، کیره جی و رعایت نکردن تعداد هجاها هم پیش رفتند. اوزاکی هوسای هایکویی دارد که می گوید: «سرفه هم که میکنم تنهایم». این هایکو نه فصل واژه دارد، نه کیره جی و تعداد هجاهای آن هم تنها ۹ هجا است و حتی از ۵ و ۷ هجا که در زبان ژاپنی بسیار گوشنواز است پیروی نکرده است. نتیجه کلی اینکه مانند تعریف خود مدرن شدن که همراه با نوعی اصلاح و به روز رسانی همراه است، هایکوی اصلاح شده را هایکوی مدرن خواندند.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* علت فصل بندی کتاب بر اساس فصلها چه بوده است؟</strong></span><strong><br />
* * تقسیم بندی هایکو بر اساس فصل واژه از ابداعهای شیکی بود. قبل از او هم فصل واژه وجود داشت و حتی کتابهایی برای تعیین فصل واژه ها وجود داشت اما دیده نشده بود که یک مجموعه شعر از شاعری را به صورت تقسیم بندی چهارفصل جمع آوری کنند. شیکی این کار را کرد و بعد از اوهم این کار متداول شد.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* در خود ژاپن هایکو درمیان دیگر قالبهای شعری چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
* * درادبیات ژاپن نثر نقش و جایگاه مهمتری نسبت به نظم دارد. برخلاف جامعه ایران که شعر بیشتر مورد توجه است ژاپنیها بیشتر به متون داستانی علاقه دارند. من فکر می کنم در میان قالبهای شعری ژاپن «تانکا» از همه مهمتر است و شعرهای زیباتری هم در این قالب سروده شده است. در آغاز هر سال مراسمی در بارگاه امپراتور برگزار می شود که شاعران تانکاهای تازه سروده خود را برای امپراتور قرائت می کنند. مرسوم است که اولین تانکا را خود امپراتور باید از سروده های خودش قرائت کند. این سنت سابقه ای هزار ساله دارد. اما هایکو تا این حد مهم نیست. آغاز هایکو هم در میان راهبان یا افرادی بود که ترک خانه و زندگی خود کرده و پای پیاده به سفر در کشور پرداخته بودند. باشو خودش یکی از این افراد بریده از جامعه است که پای پیاده به قسمتهای مختلف ژاپن سرزد و در موقعیتهای مختلف هایکوهایی سرود. اما در میان مردم عادی این قالب شعری چندان مقبولیتی نداشت تا اینکه بعد از اصلاحات میجی و ساده تر شدن هایکو، توجه بیشتری به سمت آن جلب شد. امروزه هم با توجه به همان ساد گی هایکو که باعث گسترش آن در جهان شده است در خود ژاپن هم مقبولیت و طرفداران بیشتری پیدا کرده است.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* وضعیت این قالب شعری در خارج از ژاپن چگونه است؟</strong></span><strong><br />
** اولین ترجمه ها به سایر زبانها بعد از مرگ- شیکی انجام و بلافاصله به شدت مورد توجه قرار گرفت. شاعران و نویسندگان تراز اول زیادی در سرتاسر جهان به تمجید از آن پرداختند. در گسترش هایکو در جهان دو دلیل خیلی عمده وجود دارد: یکی اینکه گسترش هایکو همزمان با توجه خارجیان به ذن بود. هایکو بیان ادبی ذن خوانده شده است. به همان میزان که ذن مورد توجه قرار گرفت کتابهای هایکو هم بیشتر ترجمه و چاپ شدند. در همان زمان هم کسانی بودند که تحت تأثیر هایکو اشعار کوتاهی به زبان مادری خود سروده و آن را هایکو نام نهادند. رولان بارت در کتاب « امپراتوری نشانه ها» می نویسد: « هایکو دارای خاصیتی شبح وار است و آن اینکه هر کس همواره تصور می کند می تواند به سادگی اشعاری همانند آن بسراید&#8230;». حتی شاعر بزرگی مثل تاگور هم مجموعه اشعار کوتاهی دارد به نام « شبتابها» که آنها را هایکو نامیده است. در ایران هم مجموعه اشعار کوتاهی که نام هایکو را به آن نهاده باشند زیاد است.</strong></div>
<div><span style="color: #ff0066;"><strong>* شما سفرهایی به ژاپن داشته اید. ادبیات و مشخصاً شعر در زندگی معاصر ژاپنی ها چه جایگاهی دارد؟</strong></span><strong><br />
** پیش تر هم گفتم که ژاپنیها به نثر بیشتر از شعر اهمیت می دهند. اما مسأله مهمتر از دید من تیراژ بالای کتاب است که باعث می شود تا نویسندگان و شاعران بتوانند ارتباط زیادی با مخاطبان خود برقرار نمایند. پرتیراژترین روزنامه های جهان در ژاپن هستند. دو روزنامه آساهی و یومیوری هرکدام دارای شمارگان بالاتر از ده میلیون نسخه هستند. کتابهای ادبی به فروش ۲۰ میلیون در یک سال هم می رسند. مجلات ادبی در تیراژ بسیار بالا و بصورت بسیار منظم و به تعداد زیاد در ژاپن چاپ می شود. جوایز ادبی بسیاری از سوی نهادهای غیردولتی به طور منظم هرساله اعطا می شود. این مسائل باعث می شوند تا ادبیات شکوفا بوده و بتواند در جامعه تأثیر گذار باشد.<br />
جامعه ژاپن بسیار منظم، آرام و وظیفه شناس است و من دلیل اصلی این مسأله را حضور پرقدرت کتاب در جامعه ژاپن و نقش رهبری نویسندگان و شاعران در این جامعه می دانم. به جای جای ژاپن که سفر کنید سنگ نوشته هایی از آثار شاعران و نویسندگان خواهید دید که مورد احترام مردم هستند. در حقیقت شاعران و نویسندگان مقامی بالاتر از دانشمندان رشته های دیگر دارند.</strong></div>
<div><strong>*<span style="color: #ff0066;"> ترجمه شعر یکی از مشکل ترین نوع ترجمه هاست، در مورد هایکو به چه صورت است آیا سختی کار مضاعف می شود یا ساده تر است؟<br />
</span>** ترجمه هایکو سختیهای خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهامهایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهامها را برطرف کرد. اما هایکو دارای ۱۷ هجا است و فهمیدن معنی آن بسیار مشکل. هایکو دارای اصطلاحاتی هست که اختصاصا در هایکو معنی ویژه پیدا می کنند .حتی خیلی از ژاپنیها هم خود برداشت درستی از هایکو ندارند. اینها همه مشکلات و سختی در ترجمه هایکو هستند. برخی از علاقه مندان ایرانی وبلاگی راه انداخته اند به اسم دیوار آجری که در آن ترجمه یک هایکوی ژاپنی به انگلیسی ارائه می شود و بعد اعضا آن را به فارسی ترجمه می کنند. نگاه به این ترجمه ها به ما نشان می دهد که چقدر برداشتها در ترجمه یک شعر کوتاه می تواند متفاوت باشد. پس در ترجمه هایکو باید بسیار مراقب بود. ساده ترین لغت را که از معنی آن مطمئنی باید دوباره بررسی کنی تا دچار اشتباه نشوی. بعد تمام اینها باید این هفده هجا کوتاه را به درستی به فارسی ترجمه کرد. این هم دقت خاصی لازم دارد.<br />
* <span style="color: #ff0066;">سید علی صالحی کارهایی دارد که از آنها با نام اولین هایکوهای فارسی نام می برد و گویا قرار است آنها را در قالب کتابی منتشر کند آیا این کارها هم در ردیف هایکو جای می گیرند و آیا اصولا بر هر شعر کوتاهی می توان نام هایکو گذاشت؟ نمونه ای از کارهای صالحی:<br />
راه آهن، سالن انتظار<br />
همه رفته اند<br />
چمدانی روی نیمکت سوم از آخر<br />
***<br />
نوشتن پی درپی حروف<br />
برفهای پراکنده<br />
بر پیچکها<br />
</span>** ابتدا باید ببینیم منظور از «هایکوهای فارسی» چیست. شکی نیست که به هیچ عنوان نمی شود قوانین هایکوی ژاپنی را در شعر کوتاه فارسی لحاظ کرد. پس تنها می توان در کوتاه بودن شعر از هایکو تقلید کرد. همان طور که گفتیم در سرتاسر جهان خیلی ها اشعار کوتاه سروده و آن را مجموعه هایکو نام نهاده اند. پس اینکه اشعار کوتاه خود را هایکو بنامیم ایرادی ندارد. اما به هیچ وجه نمی فهمم «اولین هایکوهای فارسی» یعنی چی؟! ما هیچ تعریف دقیقی از هایکوی فارسی نداریم که بخواهیم بگوییم این اولین مجموعه آن است. اگر منظور اشعاری کوتاه است، قبل از این مجموعه، مجموعه های دیگری هم منتشر شده اند. مثلا آقای سیروس نیرو در سال ۱۳۷۹ کتابی منتشر کرده اند به نام « مینیاتورهای ایرانی» و نیز کتابی با نام «گنجشک ناتمام » سروده سید علی میر افضلی که فکر کنم آن هم نام هایکو را برخود داشت و چند سال پیش منتشر شد، پس از این لحاظ این مجموعه نمی تواند اولین هایکوهای فارسی باشد. اگر هم فرض کنیم قرار است ما هایکوی فارسی داشته باشیم باید دستورالعملی داشته باشد، ویژگی ای داشته باشد. باید سالها بگذرد، مجموعه های شعر کوتاه پدید آید و آن وقت متخصصان فن شعر بررسی کنند این اشعار کوتاه دارای چه ویژگیهایی است و بر مبنای آن هایکوی فارسی را تعریف کنند و بعد بیاییم با توجه به این تعریف ببینیم اولین هایکوهای فارسی را چه کسی نوشته است. در قبل نیز گفتم که عدم تطبیق هفده هجایی بودن هایکو در ترجمه به زبانهای دیگر، باعث شده است تا ترجمه ها به صورت سه سطری باشد که خیلیها همین سه سطر بودن را تعریف هایکو می دانند. به علت فراگیر شدن نام هایکو در جهان، نامیدن اشعار کوتاه به اسم هایکو، شاید به نوعی خوب هم باشد اما اینکه آقای سید علی صالحی کتاب خود را اولین هایکوهای فارسی می خوانند چندان درست و منطقی نیست.<br />
<strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: small;">گفتگوی <a href="http://www.qudsdaily.com/archive/1386/html/9/1386-09-05/page56.html" target="_blank">روزنامه قدس</a> با با <a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/">قدرت ا&#8230; ذاکری،</a> مترجم کتاب «زنبور بر کف دست بودای خندان»</span></strong></strong></div>
<p><strong> </strong></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/14/haiku-zakeri-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>نگاهی  به کتاب «یادداشت‌های کومه» + یادداشتی از مترجم</title>
		<link>http://japanstudies.ir/1388/04/14/%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%c2%ab%db%8c%d8%a7%d8%af%d8%af%d8%a7%d8%b4%d8%aa%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%da%a9%d9%88%d9%85%d9%87%c2%bb-%db%8c%d8%a7%d8%af/</link>
		<comments>http://japanstudies.ir/1388/04/14/%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%c2%ab%db%8c%d8%a7%d8%af%d8%af%d8%a7%d8%b4%d8%aa%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%da%a9%d9%88%d9%85%d9%87%c2%bb-%db%8c%d8%a7%d8%af/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[معرفی کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[قدرت الله ذاکری]]></category>
		<category><![CDATA[هوجوکی]]></category>
		<category><![CDATA[یادداشت های کومه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanstudies.ir/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[یادداشت‌های کومه، یکی از شاهکارهای تاریخ ادبیات ژاپن، به وسیله قدرت‌الله ذاکری، از ژاپنی به فارسی ترجمه و به صورت متن دو زبانه توسط نشر مثلث به بازار کتاب عرضه شد.
این کتاب یکی از سه شاهکار بزرگ نوشته‌های موسوم به زوُی هیتسوُ در تاریخ ادبیات ژاپن است که به صورت متن دو زبانه فارسی &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: tahoma; color: #000000;">یادداشت‌های کومه، یکی از شاهکارهای تاریخ ادبیات ژاپن، به وسیله قدرت‌الله ذاکری، از ژاپنی به فارسی ترجمه و به صورت متن دو زبانه توسط نشر مثلث به بازار کتاب عرضه شد.</span></span></p>
<p>این کتاب یکی از سه شاهکار بزرگ نوشته‌های موسوم به زوُی هیتسوُ در تاریخ ادبیات ژاپن است که به صورت متن دو زبانه فارسی &#8211; ژاپنی در قطع جیبی منتشر شده است.<br />
یادداشت‌های کومه در ۸۵ صفحه به روایت اندیشه ناپایداری که تمام مظاهر فرهنگ ژاپن با آن عجین شده، به قلم کانومه چو(۱۱۵۵-۱۲۱۶ میلادی) می‌پردازد.<br />
این کتاب یکی از نمونه‌های برجسته ادبیات قرون وسطای ژاپن است &#8211; دوران حکومت طبقه جنگجویان- است.<br />
نویسنده کتاب یادگیری سازهای موسیقی پرداخت و سبک شعری واگا را نزد شوُن ئه ی شاعر فراگرفت. او سبب استعدادش خیلی زود از سوی امپراتور صاحب منصب دفتر شعر در دستگاه امپراتوری شد.<br />
کاموئو چومه در سال ۱۲۰۴ ترک خانه و اجتماع کرد و با انتخاب نام بودایی رِن ئین-به معنی بذر نیلوفر آبی- زندگی در انزوا را تجربه کرد، او در کومه ای به وسعت ده متر مربع ساکن شد و شروع به نگارش کتاب کرد.<br />
«یادداشت‌های کومه» بی‌شک برترین و معروف‌ترین کتاب کامونو چومه است.<br />
در بخشی از کتاب می‌خوانیم:<br />
«بخش هایی از کتاب ِ جریان رودِ گذران<br />
جریان رودِ گذران همیشگی است، اما آب، آب پیشین نیست.<br />
حباب های بر آمده بر آبگردها، محو می شوند، شکل می گیرند و مَثَلی نیست که زمانی دراز مانده باشد.<br />
آدمی و منزلگه او نیز چنین است!»</p>
<p>از قدرت‌اله ذاکری که دانش آموخته زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران است، پیشتر کتاب «زنبور بر کف دست بودای خندان» ترجمه هایکوهای مدرن ژاپنی توسط نشر مروارید منتشر شده است.</p>
<p dir="rtl" align="justify"><strong>نوشتاری از قدرت الله ذاکری درباره کتاب:</strong></p>
<p dir="rtl">من امروز خوشحالم بگویم کتاب « هوجوکی » &#8211; 『方丈記』/Hōjōki – را به فارسی – با عنوان « یادداشت­های کومه » &#8211; ترجمه کرده ­ام.</p>
<p dir="rtl">در واقع یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک ژاپن، امروز در دسترس خوانندگان فارسی زبان قرار گرفته است.</p>
<p dir="rtl">وقتی من دانشجو بودم، در هر نوشته­ یِ مربوط به ادبیات ژاپن نامی از « هوجوکی » می­دیدم و عطش خواندن و دانستن « هوجوکی » هر روز برایم بیشتر می ­شد. عطش خواندن بود اما چیزی برای فرو نشاندنش نبود.</p>
<p dir="rtl">پس خوشحالم چرا که حالا «یادداشت­ های کومه»، دست کم در دسترس فارسی زبانانی است که می­ خواهند بدانند « هوجوکی » چیست.</p>
<p dir="rtl">حدودا ده سال پیش – به احتمال زیاد اواخر اردبیهشت ماه – با دوستی ژاپنی – میسوُمی تاکوُجی – پشت جان پناه شیرپلا در کوه­ های دربند، کنار آب روانی نشسته بودیم که به تناوب آبگردهای کوچکی داشت. آن لحظه میسوُمی جملات آغازین «هوجوکی» را برایم خواند:</p>
<p style="text-align: left;"><em>ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。淀みに浮ぶうたかたは、かつ消え､かつ結びて、久しくとどまりたる例</em><em>(ためし)なし。世の中にある人と､栖(すみか)とまたかくのごとし。</em></p>
<p dir="rtl">بعد هم با مخلوطی از توانایی­ ِ کم ژاپنی­ ِ آن موقع من و توانایی­ ِ کم فارسی آن موقع میسوُمی و استفاده از آب روانی که از آنجا می­ گذشت، به ترجمه­ ای از این جملات رسیدیم:</p>
<p><strong>جریانِ رودِ گُذران همیشگی است، امّا آب، آب پیشین نیست. حباب­های برآمده بر آبگِردها، شکل می­گیرند، محو می­شوند و مثلی نیست که زمانی دراز مانده باشد. آدمی و منزلگه او نیز چنین است.</strong></p>
<p dir="rtl">بی هیچ شکی می­ گویم این جملات تأثیری شگرف بر من به جای گذاشت که هنوز هم بعد از گذشت این همه سال به روشنی آن را احساس می­کنم.</p>
<p dir="rtl">ده سالِ بعد از آن روز، اشتیاق خواندن کامل « هوجوکی » با من بود تا به ترجمه و چاپ « یادداشت­های کومه » منتهی شد و خوشحالم امروز بگویم « ایدداشت­ های کومه» چاپ شده است.</p>
<p dir="rtl">« یادداشت­ های کومه» چهارمین کتابی است که ترجمه کرده­ ام. با این همه دومین کتابم است که چاپ می­ شود.</p>
<p dir="rtl">بعد از « زنبور بر کف دست بودای خندان »، رمان « زوال بشری » و اثر ارزنده پرفسور ایموتو به نام « آسوُکا و پارس، پیشروی فرهنگِ ایرانی به شرق » را ترجمه کردم.</p>
<p dir="rtl">« آسوُکا و پارس » تا نمایشگاه کتاب سال آینده – سال ۸۸ – چاپ می­ شود اما « زوالِ بشری » از تیرماه ۸۷ در انتظار مجوز است و هنوز سرنوشتش مشخص نیست و به همین دلیل با افتخار و خوشحالی می­گویم بعد از سرخوردگی­یِ ناشی از قضیه مجوز باز هم « هوجوکی » را ترجمه کرده ­ام.</p>
<p dir="rtl">«هوجوکی» یکی از سه شاهکار بزرگِ نوشته­ های موسوم به زوُی­هیتسوُ – 随筆/Zuihitsu – در ادبیات ژاپن است.</p>
<p dir="rtl">ترجمه دقیق از کلمه زوی ­هیتسوُ به فارسی انشاء خواهد بود و آن به متن­هایی گفته می­شود که نویسنده مشاهدات، تجربه ­ها و تخیلاتش را متمایل به علاقه خود شرح می­ دهد.</p>
<p dir="rtl">این کتاب در سال ۱۲۱۲ میلادی یعنی اوایل قرون وسطی تألیف شد و یکی از نمونه­ های برجسته ادبیات قرون وسطی­ ِ ژاپن هم هست.</p>
<p dir="rtl">نویسنده کتاب کامونو چومه نام دارد که به سبب استعدادش صاحب منصب دفتر شعر در دستگاه امپراتوری بود. در سال ۱۲۰۴ ترک خانه و اجتماع کرد و با انتخاب نام بودایی رِن­ئین – بذر نیلوفر آبی – زندگی در انزوا و نگارش کتاب را شروع کرد.</p>
<p dir="rtl">« هوجوکی » کتابی بزرگ است، پس همه سعی­ ام این بود که به بزرگی « یادداشت­ های کومه » را در بیاورم. بیشتر زمان ترجمه این کتاب در روستای زادگاهم بودم. با این که تمام لغات و معنی کلی جملات را می­دانستم اما حتی گاهی نزدیک به دو ساعت بی هیچ کاری می­نشستم تا سرانجام جمله­ ای به ذهنم بیاید که راضی کننده باشد. امیدوارم این تلاش برای خواننده کتاب هم راضی کننده باشد.</p>
<p dir="rtl">با این همه باید اعتراف کنم دقت لازم در چاپ کتاب را نداشته­ ام. ب</p>
<p dir="rtl">اید اعتراف کنم ناشر بدون اطلاع من برخی لغات را تغییر داده است.</p>
<p dir="rtl">چاپ و قطع و کاغذ کتاب خوب است اما باید اعتراف کنم خودم طرح جلد کتاب را دوست ندارم هرچند طراح جلد آن – تهمتن امینیان – اسم و رسمی در طراحی دارد.</p>
<p dir="rtl">بابت تمام این­ها من از تمام کسانی که کتاب را می­خوانند پوزش می­طلبم.</p>
<p dir="rtl">از آنها که کتاب را خواندند و این یادداشت را دیدند می­ خواهم جمله ابتدایی صفحه هشتاد یک را به شکل زیر بخوانند:</p>
<p dir="rtl">به واقع ماه عمر من به سراشیبی افتاد و به کوه نزدیک شد. به زودی با ظلمت سه زوُ<a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/post/68/#_ftn1"><strong>[۱]</strong></a> روبرو خواهم شد. پس بر آنم تا دیگر مرتکب نادانی نشوم.</p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<p dir="rtl"><em> </em></p>
<hr size="1" />
<p dir="rtl"><a href="http://harunoyuki.persianblog.ir/post/68/#_ftnref1">[۱]</a> 三途/Sanzu : در دین بودایی عقیده بر این است که افراد بدکار چون می­میرند سه وضعیت خواهند داشت که به هرکدام از این وضعیت­ها زوُ می­گویند که معنوی لغوی آن راه است. زوُیِ اوّل سوزانده شدن است. زوُیِ دوّم گوشت یکدیگر را خوردن است. زوُیِ سوّم با شمشیر دنبال شدن و زخم خوردن است.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="http://japanstudies.ir/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanstudies.ir/1388/04/14/%d9%86%da%af%d8%a7%d9%87%db%8c-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%c2%ab%db%8c%d8%a7%d8%af%d8%af%d8%a7%d8%b4%d8%aa%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%da%a9%d9%88%d9%85%d9%87%c2%bb-%db%8c%d8%a7%d8%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
