کتاب «وابی و سابی، کلیدهایی برای فهم هنر و ادبیات ژاپن» حاصل سه سال پژوهش سیدآیت حسینی عضو هیأت علمی زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران منتشر شد. بیشتر بدانید
مرکز مطالعات ژاپن / مسیح طالبیان | پیش در آمد : کی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد وقتی سراغ هایکو می رویم ، پیش از همه دوچیز در این شعر ذهن خوانندهء ها... بیشتر بدانید
از زیر درختی به زیر درختی دیگر پروانه در زمستان تِیجو ناکامورا ترجمه : سید آیت حسینی بیشتر بدانید
آریا فانی دانشجوی سال ِ سوم ِ رشته ی ادبیات تطبیقی است در دانشگاه ایالتی سن دیگو: طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف شعر ِ فارسی در تار و پود ِ کلام... بیشتر بدانید
شعرای بزرگ ژاپن ترجمه و تألیف: ناهوکو تاواراتانی نشر توس: 1377 شعر ژاپنی در این عصر با دو گونه شعری هایکو (Haiku) و تانکا(Tanka)در جهان شناخته شد. هایکو و تانکا دو صورت شعری فوقالعاده مختصر... بیشتر بدانید
«ترجمه هایکو سختی های خاص خود را دارد. زبان ژاپنی دارای ابهام هایی است. در ترجمه نثر و اشعار طولانی تر با توجه به جملات قبل و بعد به هرحال می شود این ابهام ها را برطرف کرد. اما هایکو دارای 1... بیشتر بدانید
آخرین دیدگاه ها
علی رضا در: اهداء جایزه بزرگ به هنرمند کم توان سیستان و بلوچستانی و با همکاری رایزنی فرهنگی جشنواره جهانی کم توانان ۲۰۲۰ ژاپن برگزار شد
به به مبارکه ...
علی رضا در: نرخ بیکاری در ژاپن به ۳.۱ درصد افزایش یافت
خداروزی رسونه درست میشه ایشاالله ...
Shino در: ترانه مترسک؛ متن فارسی ترانه + ویدئو
خیییییلی قشنگیه ادبیات ژاپن رو خیلی دوست دارم خیلی اشعار و متون زیبا و پر مفهومی ...
بازم زیتون در: نقش ایرانیان در ترویج آیین بودا
در مقاله خاستگاه بودا (نشد نظر بگذارم برای جلوگیری از این گمراهی گوسفندگونه ،حرص ...
مریم در: اهانت نويسنده ژاپنی به ايرانيان
خجالت چادری ها از حجاب واقعا خنده داره. من نمی دونم این آمار رو طبق کدوم تحقیقات ...
دانیال عزتی در: ایران و ژاپن در گذر تاریخ / به مناسبت ۹۰ سال رابطه سیاسی
بسیار عالی سپاسگزارم از وبسایت شما و همچنین مقاله ارزشمند شما من باب روابط دیرین ...
تایگر در: واژههای فارسی در زبان ژاپنی
آفرین به شما نویسنده عزیز.خواهر من هم عجیب به دنبال این چی هاست و دغدغه فارسی را ...