به نام خدا                         درباره‌ی ما ::::: تماس با ما  ::::::  خدمات مرکز مجازی مطالعات ژاپن :::::: ویزای ژاپن

مطالب مرتبط

17 دیدگاه

  1. 1

    مرجان

    خیلی جالب و باور نکردنی و البته آموزنده بود. بسیار سپاسگزارم.
    امیدوارم همواره موفق باشید.

    پاسخ
  2. 2

    صالح نوروزی

    بسیار لذت بخش بود و به طرز غریبی حال کردیم.
    این که آدم بعضی از ریشه های لغت هارو می فهمه خیلی جالبه.
    به نگارنده خسته نباشید میگم و آرزوی موفقیت می کنم.

    پاسخ
  3. 3

    واتاری دوری

    جالب بود! نمی دونستم کیوسک هم فارسیه!
    جا داشت چرند پرند را هم می نوشتی که ژاپنی ها می گن チャランポラン
    در انتظار مقاله های جالب هستیم!

    پاسخ
    1. 3.1

      admin

      آقای واتاری دوری

      از لطف شما و اظهار نظرتان بی‌اندازه سپاسگزارم.

      اما [ちゃらんぽらん] ژاپنی هیچ ارتباطی به چرند و پرند فارسی ندارد و صرفاً یک شباهت تصادفی است.

      [charanporan] ژاپنی، به گواه فرهنگ‌های ریشه‌شناسی، شکل تغییر یافته [charahora] است که [chara] به معنی (حرف دروغ یا بی‌معنی)، و [hora] نیز که در اصل نام گیاهی است، مجازاً به معنی (اغراق کردن و دروغ گفتن) است. از کلمه [chara] کلمات [charakin] و [charakura] نیز ساخته شده اند که می‌توانید در فرهنگ‌های لغت پی‌گیری کنید. با یک بار رجوع به فرهنگ لغت کوجی ان [広辞苑] که در هر کتابخانه ژاپنی یافت می‌شود، متوجه می‌شوید که این کلمه ژاپنی است و شباهت آن با “چرند و پرند” فارسی، جزو شباهت‌های تصادفی بین زبان‌ها به شمار می‌آید.
      از این قبیل شباهت های تصادفی بین کلمه‌های هر دو زبان‌ فرضی، قطعاً یافت می‌شود. مثلاً ضمیر ژاپنی [anata] که [anta] هم تلفظ می‌شود، هم‌آوا و کاملاً هم‌معنی با ضمیر انت عربی است و مثال‌های مشابه بسیار.
      این شباهت‌های تصادفی گاهی برخی را در قضاوت در مورد وام‌واژه بودن یا رابطه خانوادگی بین زبان‌ها به اشتباه می‌اندازد. بسیاری از ایرانی‌هایی که در ژاپن زبان ژاپنی را فراگرفته اند، به‌ویژه کسانی که به عنوان نیروی کار به این کشور آمده اند، کلماتی مثل [charanporan] و چند کلمه دیگر را به اشتباه از ریشه فارسی می‌دانند. برخی ژاپنی‌ها نیز که سابقه حضور در ایران را داشته اند، همین اشتباه را مرتکب شده اند.
      در مورد شباهت‌های آوایی و معنایی بین زبان‌ها باید بسیار با احتیاط بود و صرفاً به آرای زبان‌شناسان تاریخی-تطبیقی رجوع کرد.

      باز هم از لطف شما ممنونم
      سید آیت حسینی

      پاسخ
  4. 4

    meysam masoumi

    با تشکر از مقاله جالبتان. اگر توضیح مربوط به چرندپرند را در وطن مقاله می آوردید. خیلی بهتر بود. در هر صورت این مقاله به اطلاعات من افزود. ممنونم از مقاله خوبتان

    پاسخ
    1. 4.1

      admin

      با سپاس از شما
      انجام شد!

      پاسخ
  5. 5

    واتاری دوری

    راستش بعد از حرفهای شما من هم به طور جدی در اینترنت دنبال این قضیه سرچ کردم تا از حقیقت قضیه سر در بیاورم.
    در کتاب ペルシャ語 会話の手引き نویسنده 加藤順一 تنها به این مساله اشاره کرده که به احتمالی チャランポラン از فارسی آمده باشد.
    در وبلاگ イランという国で هم مطلبی در این مورد نوشته شده و نویسنده وبلاگ نتوانسته است به اطلاعات موثقی در این زمینه دست پیدا کند و اطلاعات عرفی در این زمینه بیشتر مبنی بر حدس و گمان است.

    پاسخ
  6. 6

    واله

    خیلی عالی بود، بی نهایت استفاده بردیم. سپاس بی کران ما را بپذیرید.

    پاسخ
  7. 7

    مجید غیور

    شاید برای شما جالب باشد در زبان چینی به برنجی که ابکش نشده باشد میگویند دمی و به چای قرمز یا همان چای معمولی میگویند خون چا

    پاسخ
  8. 8

    بابک دربندی

    دست مریزاد
    به ایران و فرهنگ ایرانی بیندیشیم و زبانِ فارسی که هزاران سال است در جوش و خروش
    و
    ناز و نوازش است و جهانی را در خود نهان دارد
    به دوستی ها بیندیشیم و فرهنگ های کهن که ریشه های ژرف مهر و مهربانی را در خود دارند
    پایدار باد دوستیِ کشور خورشید تابان و کشوری که از مهرپرستی و نیایش خورشید و مهر به شیر و خورشید و سوگند به آتش و اجاق رسیده است.

    پاسخ
  9. 9

    بهزاد

    مطالب بسیاز مفیدی بود سپاسگذارم.

    پاسخ
  10. 10

    marjan

    برو خودتو مسخره کن مرد حسابی

    پاسخ
  11. 11

    elina

    مطالب زیادی راجع به ژاپن نوشته بودید که اموزنده ومفید بود ولی من دنبال مطالبی راجع به جشنواره هانامی بودم که ممنون میشه بذارید

    پاسخ
  12. 12

    تایگر

    آفرین به شما نویسنده عزیز.خواهر من هم عجیب به دنبال این چی هاست و دغدغه فارسی را دارد.لیسانس زبان انگلیسی هست.
    ان شااله در راهی که قدم نهاده اید موفق باشید ما که لذت بردیم

    پاسخ
  13. 13

    مازیار

    ممنون از مطلب جالب. چند سال پیش یک آقای ایرانی استاد دانشگاه را در ژاپن دیدم که معتقد بود کلمه آب انبار هم به صورت اونبار در ژاپنی کاربرد داره به عنوان روشی برای انتقال آب از دریاچه های کوچک روی ارتفاعات به مناطق پایین دست در شهرها. نمیدونم چقدر اعتبار داره البته.

    پاسخ
  14. 14

    محمدرضا

    یا واژه شووی در زبان چینی به زبان آب که ما هم واژه شویدن و شست وشو داریم.در لری و مازنی به آب او می‌گویند.شانگدی به معنای خداوند از جهاندی و جاندی باهم یک ریشه هستند.موچین به معنی مادر و فوچین پدر.وخیلی لغات دیگر که باید با دید اسطوره شناسی هماهنگ و تطبیقی خوانده شود.واین نشان دهنده اینست که ما در گذشته باهم در یک جا بودوباش داشتیم.در ژاپنی میزو به معنی آب باز هم او به معنی آب به کار رفته.کوروشده به معنی کشتن.این همه شباهت ریشه ای است.اگر چند کلمه باشد میشود گفت وام واژه اما وقتی به ساختار واژه و ریشه آن دقت کنیم و دانش زبان‌شناسی و باستان‌شناسی و نژادشناسی را کنار هم بگذاریم و فرهنگ لغت این کشور ها را کنار هم بگذاریم خود به خود نزدیکی های فراوانی در آنها می‌بینیم.

    پاسخ
  15. 15

    محمدرضا

    همه زیر شاخه زبانی به نام آسیان بوریان هستیم که در دوازده هزارسال پیش در دره های تبت و هندوکش و ایران گفت و گو میشد.

    پاسخ

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خدمات میزبانی و طراحی سایت توسط فضای مجازی